जगाम क्षत्रियान्ताय पृथिवीमवलोकयन् । सप्तद्वीपार्णवयुतां सशैलवनकाननाम्
jagāma kṣatriyāntāya pṛthivīmavalokayan | saptadvīpārṇavayutāṃ saśailavanakānanām
Ia berangkat untuk memusnahkan para kṣatriya, sambil menatap bumi—yang beserta tujuh benua-pulau dan samudra, dengan gunung-gunung, rimba, dan belukar sucinya.
Purāṇic narrator
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: Paraśurāma strides as if surveying the whole earth—mountains, forests, oceans—his vow turning into a world-spanning mission.
The Purāṇic vision places human violence against the vast cosmic order, implying that adharma disturbs not only society but the harmony of the world.
No single tīrtha is named; the verse uses cosmographic language as a prelude to later localization at Samantapañcaka.
None; it is descriptive narration.