Adhyaya 204
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 204

Adhyaya 204

Bab ini memuat dialog ketika Mārkaṇḍeya mengarahkan perhatian pada Bhṛgu Tīrtha, yang dikenal sebagai Paitāmaha Tīrtha—tīrtha paling utama yang mampu melenyapkan dosa dan cela moral. Yudhiṣṭhira bertanya mengapa Brahmā, sang Pitāmaha, memuja Maheśvara dengan bhakti yang sangat mendalam. Mārkaṇḍeya lalu menuturkan itihāsa kuno: karena hasrat mendekati putrinya sendiri, Brahmā dikutuk oleh Śiva; akibatnya kemuliaan Weda dan pengetahuannya merosot, serta kedudukan pemujaannya di hadapan dunia menjadi berkurang. Dilanda duka, Brahmā bertapa lama di tepi utara Sungai Revā (Narmadā), mandi suci dan memuja Śiva selama tiga ratus tahun. Śaṅkara berkenan, memulihkan kelayakan Brahmā untuk dipuja pada waktu-waktu perayaan yang berulang, serta menyatakan kehadiran-Nya yang tetap di sana bersama para dewa dan para leluhur. Karena itu tīrtha tersebut termasyhur sebagai Paitāmaha, yang terbaik di antara semua tīrtha. Bab ini juga menetapkan waktu dan buah ritual: mandi suci terutama pada hari amāvāsyā di paruh gelap bulan Bhādrapada, lalu melakukan tarpaṇa bagi pitṛ dan para dewa, memberi kepuasan panjang bagi leluhur meski persembahan sangat sedikit (satu piṇḍa atau air wijen). Ditekankan pula pelaksanaan śrāddha ketika matahari berada di Kanyā (Virgo), dan dinyatakan bahwa buah śrāddha dari seluruh pitṛ-tīrtha diperoleh di sini pada amāvāsyā. Penutupnya menyebutkan: siapa yang mandi dan memuja Śiva terbebas dari kesalahan besar maupun kecil; dan siapa yang wafat di tīrtha ini dengan batin terdisiplin akan mencapai Rudra-loka tanpa kembali lagi.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । भृगुतीर्थं ततो गच्छेत्तीर्थराजमनुत्तमम् । पैतामहं महापुण्यं सर्वपातकनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian hendaklah pergi ke Bhṛgu-tīrtha, raja tīrtha yang tiada banding—dikenal sebagai ‘Paitāmaha’, amat penuh pahala suci dan pemusnah segala dosa.

Verse 2

ब्रह्मणा तत्र तीर्थे तु पुरा वर्षशतत्रयम् । आराधनं कृतं शम्भोः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे

Di tīrtha itu pada zaman purba, Brahmā melakukan ārādhana kepada Śambhu selama tiga ratus tahun, karena suatu sebab tertentu.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं मुनिशार्दूल ब्रह्मा लोकपितामहः । आराधयद्देवदेवं महाभक्त्या महेश्वरम्

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai harimau di antara para resi, karena alasan apakah Brahmā, pitāmaha alam semesta, memuja Maheśvara—Dewa para dewa—dengan bhakti yang agung?

Verse 4

आराध्यः सर्वभूतानां जगद्भर्ता जगद्गुरुः । श्रोतव्यं श्रोतुमिच्छामि महदाश्चर्यमुत्तमम्

Dialah yang patut dipuja oleh semua makhluk—penopang jagat, guru jagat. Aku ingin mendengar apa yang layak didengar: keajaiban yang agung dan tertinggi itu.

Verse 5

धर्मपुत्रवचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो मुनीश्वरः । कथयामास तद्वृत्तमितिहासं पुरातनम्

Setelah mendengar ucapan Dharmaputra (Yudhiṣṭhira), sang maharsi Mārkaṇḍeya mulai menuturkan peristiwa itu—sebuah itihāsa purba, tradisi lama tentang apa yang terjadi.

Verse 6

मार्कण्डेय उवाच । स्वपुत्रिकामभिगन्तुमिच्छन्पूर्वं पितामहः । शप्तस्तु देवदेवेन कोपाविष्टेन सत्तम

Mārkaṇḍeya berkata: Wahai insan terbaik, dahulu Pitāmaha (Brahmā) berhasrat mendekati putrinya sendiri; maka Dewa para dewa, diliputi murka, menjatuhkan kutuk kepadanya.

Verse 7

वेदास्तव विनश्यन्ति ज्ञानं च कमलासन । अपूज्यः सर्वलोकानां भविष्यसि न संशयः

Wahai yang bersemayam di atas teratai, Veda-vedamu dan pengetahuan rohanimu akan merosot; engkau akan menjadi yang tak dipuja oleh semua dunia—tanpa keraguan.

Verse 8

एवं दत्ते ततः शापे ब्रह्मा खेदावृतस्तदा । रेवाया उत्तरे कूले स्नात्वा वर्षशतत्रयम् । तोषयामास देवेशं तुष्टः प्रोवाच शङ्करः

Setelah kutuk itu demikian dijatuhkan, Brahmā pun diliputi duka. Di tepi utara Revā ia mandi dan selama tiga ratus tahun memuja serta menenangkan Īśa, Tuhan para dewa; berkenan, Śaṅkara pun bersabda.

Verse 9

पूज्यस्त्वं भविता लोके प्राप्ते पर्वणि पर्वणि । अहमत्र च वत्स्यामि देवैश्च पितृभिः सह

Wahai yang mulia, pada setiap parvan yang suci engkau akan menjadi layak dipuja di dunia; dan Aku pun akan bersemayam di sini bersama para dewa serta para Pitṛ (leluhur).

Verse 10

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तदाप्रभृति तत्तीर्थं ख्यातिं प्राप्तं पितामहात् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Sejak saat itu, tīrtha itu menjadi termasyhur berkat Pitāmaha (Brahmā). Ia suci, melenyapkan segala dosa, dan tiada banding di antara semua tīrtha.

Verse 11

तत्र भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे विशेषतः । अमावास्यां तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः

Di sana—terutama pada bulan Bhādrapada, pada paruh gelap—barangsiapa mandi pada hari amāvasyā lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa leluhur (Pitṛ)…

Verse 12

पिण्डदानेन चैकेन तिलतोयेन वा नृप । तृप्यन्ति द्वादशाब्दानि पितरो नात्र संशयः

Wahai raja, dengan satu piṇḍa-dāna saja, atau dengan air bercampur wijen (tila-toya), para Pitṛ menjadi puas selama dua belas tahun—tiada keraguan akan hal ini.

Verse 13

कन्यागते तु यस्तत्र नित्यं श्राद्धप्रदो भवेत् । अवाप्य तृप्तिं तत्पूर्वे वल्गन्ति च हसन्ति च

Namun ketika Matahari memasuki Kanyā (Virgo), siapa pun yang di sana senantiasa mempersembahkan śrāddha—setelah memperoleh kepuasan, para leluhurnya bersukacita, bersorak dan tertawa bahagia.

Verse 14

सर्वेषु पितृतीर्थेषु श्राद्धं कृत्वास्ति यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति दर्शे तत्र न संशयः

Buah pahala yang diperoleh dengan melaksanakan śrāddha di semua Pitṛ-tīrtha, pahala yang sama pasti dicapai dengan melakukannya di sana pada hari darśa (bulan baru)—tanpa keraguan.

Verse 15

पैतामहे नरः स्नात्वा पूजयन्पार्वतीपतिम् । मुच्यते नात्र सन्देहः पातकैश्चोपपातकैः

Di Paitāmaha-tīrtha, seseorang yang mandi suci lalu memuja Tuhan, Sang Suami Pārvatī, terbebas—tanpa ragu—dari dosa-dosa dan bahkan dari pelanggaran kecil (upapātaka).

Verse 16

तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गती राजन्रुद्रलोकादसंशयम्

Wahai Raja, bagi orang-orang yang terkendali dan disucikan batinnya yang wafat di tīrtha itu, perjalanan mereka tak berbalik lagi; tanpa ragu mereka mencapai Rudra-loka dan tidak kembali.

Verse 204

अध्यायः

Bab (penanda penutup).