Adhyaya 198
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 198

Adhyaya 198

Markandeya mengarahkan pendengar menuju pertemuan Bhadrakali (Bhadrakālī-saṅgama) yang termasyhur sebagai Śūlatīrtha, tempat suci yang ditetapkan secara ilahi dan senantiasa didatangi para dewa. Dinyatakan bahwa sekadar darśana, terlebih bila disertai snāna dan dāna, mampu meluruhkan kemalangan, pertanda buruk, pengaruh kutukan, serta berbagai noda dosa. Yudhiṣṭhira lalu bertanya bagaimana di tepi Narmadā Dewi dikenal sebagai Śūleśvarī dan Śiva sebagai Śūleśvara. Markandeya menuturkan kisah pertapa brāhmaṇa bernama Māṇḍavya, yang tenggelam dalam tapa berat dan kaul diam. Pertapaannya terusik ketika para pencuri menyembunyikan barang curian di pertapaannya. Para pengawal kerajaan menanyainya, namun sang resi tetap diam; karena itu ia dihukum dengan ditusuk pada śūla. Walau menderita lama, Māṇḍavya bertahan berkat ingatan batin yang teguh kepada Śiva. Śiva menampakkan diri, memotong śūla, dan menjelaskan kematangan buah karma (karmavipāka): ragam suka-duka lahir dari perbuatan lampau, dan menanggungnya dengan sabar tanpa mencela dharma adalah tapa itu sendiri. Māṇḍavya memohon rahasia daya ‘seperti amṛta’ dari śūla dan meminta agar Śiva serta Umā bersemayam pada pangkal dan ujung śūla. Seketika wujud liṅga tampil: Śiva pada dasar, dan citra Dewi di sisi kiri, menegakkan pemujaan setempat Śūleśvara–Śūleśvarī. Dewi kemudian menyebutkan banyak nama-manifestasi-Nya di berbagai tīrtha, memaparkan peta suci rupa-rupa Dewi. Bab ditutup dengan phalāśruti dan tuntunan ritual: pemujaan, persembahan, upacara pitṛ, serta puasa dan berjaga malam diyakini memberi penyucian dan kedekatan dengan Śiva-loka; tirtha ini pun masyhur sebagai Śūleśvarī-tīrtha.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल भद्रकालीतिसङ्गमम् । शूलतीर्थमिति ख्यातं स्वयं देवेन निर्मितम्

Mārkaṇḍeya bersabda: Sesudah itu, wahai raja, hendaklah engkau pergi ke pertemuan suci bernama Bhadrakālī-saṅgama; termasyhur sebagai Śūla-tīrtha, dibangun oleh Sang Dewa sendiri.

Verse 2

पञ्चायतनमध्ये तु तिष्ठते परमेश्वरः । शूलपाणिर्महादेवः सर्वदेवतपूजितः

Di sana, di tengah lima tempat suci, berdiri Parameśvara—Mahādeva pemegang trisula—dipuja oleh segenap para dewa.

Verse 3

स सङ्गमो नृपश्रेष्ठ नित्यं देवैर्निषेवितः । दर्शनात्तस्य तीर्थस्य स्नानदानाद्विशेषतः

Wahai raja terbaik, pertemuan suci itu senantiasa diziarahi para dewa. Dengan sekadar memandang tīrtha itu—lebih-lebih dengan mandi suci dan bersedekah di sana—

Verse 4

दौर्भाग्यं दुर्निमित्तं च ह्यभिशापो नृपग्रहः । यदन्यद्दुष्कृतं कर्म नश्यते शङ्करोऽब्रवीत्

Kemalangan, pertanda buruk, kutukan, dan cengkeraman malapetaka yang menimpa raja—serta segala perbuatan dosa lainnya—lenyap; demikian Śaṅkara menegaskan.

Verse 5

युधिष्ठिर उवाच । कथं शूलेश्वरी देवी कथं शूलेश्वरो हरः । प्रथितो नर्मदातीरे एतद्विस्तरतो वद

Yudhiṣṭhira berkata: Bagaimanakah Dewi termasyhur sebagai Śūleśvarī, dan bagaimanakah Hara (Śiva) termasyhur sebagai Śūleśvara di tepi Sungai Narmadā? Mohon jelaskan kepadaku dengan rinci.

Verse 6

मार्कण्डेय उवाच । बभूव ब्राह्मणः कश्चिन्माण्डव्य इति विश्रुतः । वृत्तिमान्सर्वधर्मज्ञः सत्ये तपसि च स्थितः

Mārkaṇḍeya berkata: Dahulu ada seorang brāhmaṇa bernama Māṇḍavya yang termasyhur; ia berperilaku luhur, mengetahui segala dharma, dan teguh bersemayam dalam kebenaran serta tapa-brata.

Verse 7

अशोकाश्रममध्यस्थो वृक्षमूले महातपाः । ऊर्ध्वबाहुर्महातेजास्तस्थौ मौनव्रतान्वितः

Di tengah Aśoka-āśrama, di bawah pangkal sebatang pohon, sang mahātapā yang bercahaya agung berdiri dengan kedua lengan terangkat, teguh menjalankan brata keheningan.

Verse 8

तस्य कालेन महता तीव्रे तपसि वर्ततः । तमाश्रममनुप्राप्ता दस्यवो लोप्त्रहारिणः

Ketika ia lama menekuni tapa yang amat berat, para dāsya—perampok pembawa harta curian—datang dan mencapai pertapaan itu.

Verse 9

अनुसर्प्यमाणा बहुभिः पुरुषैर्भरतर्षभ । ते तस्यावसथे लोप्त्रं न्यदधुः कुरुनन्दन

Wahai banteng di antara keturunan Bhārata, dikejar banyak orang, mereka meletakkan harta curian itu di kediaman sang pertapa, wahai kebanggaan Kuru.

Verse 10

निधाय च तदा लीनास्तत्रैवाश्रममण्डले । तेषु लीनेष्वथो शीघ्रं ततस्तद्रक्षिणां बलम्

Setelah menaruhnya, mereka bersembunyi di dalam lingkaran pertapaan itu juga. Ketika mereka telah menyamarkan diri, seketika kemudian pasukan para penjaga pun tiba.

Verse 11

आजगाम ततोऽपश्यंस्तमृषिं तस्करानुगाः । तमपृच्छंस्तदा वृत्तं रक्षिणस्तं तपोधनम्

Kemudian para pengejar pencuri itu datang dan melihat sang resi. Para penjaga pun menanyai resi, harta sejati tapa itu, tentang apa yang telah terjadi.

Verse 12

वद केन पथा याता दस्यवो द्विजसत्तम । तेन गच्छामहे ब्रह्मन् यथा शीघ्रतरं वयम्

“Wahai yang terbaik di antara para dwija, katakanlah: melalui jalan mana para perampok itu pergi? Wahai Brahmana, melalui jalan itu kami akan berangkat agar kami segera menyusul mereka.”

Verse 13

तथा तु वचनं तेषां ब्रुवतां स तपोधनः । न किंचिद्वचनं राजन्नवदत्साध्वसाधु वा

Walau mereka berkata demikian, sang resi—yang kekayaannya adalah tapa—wahai Raja, tidak mengucapkan sepatah kata pun, baik ‘ya’ maupun ‘tidak’.

Verse 14

ततस्ते राजपुरुषा विचिन्वन्तस्तमाश्रमम् । संयम्यैनं ततो राज्ञे सर्वान् दस्यून्न्यवेदयन्

Lalu orang-orang raja menggeledah pertapaan itu. Setelah menahan sang resi, mereka melaporkan kepada raja bahwa semua bandit telah ditemukan (di sana).

Verse 15

तं राजा सहितैश्चोरैरन्वशाद्वध्यतामिति । सम्बध्य तं च तैर्राजञ्छूले प्रोतो महातपाः

Raja memerintahkan, “Bunuhlah dia bersama para pencuri.” Maka, wahai Raja, mereka mengikat pertapa agung itu dan menancapkannya pada pancang (śūla).

Verse 16

ततस्ते शूलमारोप्य तं मुनिं रक्षिणस्तदा । प्रतिजग्मुर्महीपाल धनान्यादाय तान्यथ

Kemudian para penjaga, setelah menaikkan sang muni ke atas śūla, wahai penguasa bumi, kembali pergi sambil membawa barang-barang itu juga.

Verse 17

शूलस्थः स तु धर्मात्मा कालेन महता तदा । ध्यायन्देवं त्रिलोकेशं शङ्करं तमुमापतिम्

Terpancang di ujung śūla, jiwa yang saleh itu bertahan sangat lama, bermeditasi pada Penguasa tiga dunia—Śaṅkara, suami Umā.

Verse 18

बहुकालं महेशानं मनसाध्याय संस्थितः । निराहारोऽपि विप्रर्षिर्मरणं नाभ्यपद्यत

Lama sekali ia teguh dalam meditasi batin kepada Maheśāna; walau tanpa makan, brahmana-ṛṣi itu tidak juga ditelan maut.

Verse 19

धारयामास विप्राणामृषभः स हृदा हरिम् । शूलाग्रे तप्यमानेन तपस्तेन कृतं तदा

Sang utama di antara para brahmana itu meneguhkan Hari di dalam hatinya; dan meski tersengat panas di ujung śūla, saat itu ia menunaikan tapa tersebut.

Verse 20

सन्तापं परमं जग्मुः श्रुत्वैतन्मुनयोऽखिलाः । ते रात्रौ शकुना भूत्वा संन्यवर्तन्त भारत

Mendengar hal itu, semua resi diliputi duka yang amat dalam. Lalu pada malam hari, menjelma burung, mereka kembali—wahai Bhārata.

Verse 21

दर्शयन्तो मुनेः शक्तिं तमपृच्छन् द्विजोत्तमम् । श्रोतुमिच्छाम ते ब्रह्मन् किं पापं कृतवानसि

Menyadari kesaktian sang resi, mereka bertanya kepada dwija utama itu: “Wahai Brahman, kami ingin mendengar—dosa apakah yang telah engkau perbuat?”

Verse 22

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः स मुनिशार्दूलस्तानुवाच तपोधनान् । दोषतः किं गमिष्यामि न हि मेऽन्यो पराध्यति

Śrī Markaṇḍeya bersabda: Lalu sang harimau di antara para resi berkata kepada para pertapa kaya tapa: “Karena kesalahanku sendiri, apa yang dapat kukatakan? Tiada orang lain yang menyakitiku.”

Verse 23

एवमुक्त्वा ततः सर्वानाचचक्षे ततो मुनिः । मुनयश्च ततो राज्ञे द्वितीयेऽह्नि न्यवेदयन्

Setelah berkata demikian, sang resi menjelaskan semuanya kepada mereka. Kemudian pada hari kedua, para resi melaporkan perkara itu kepada raja.

Verse 24

राजा तु तमृषिं श्रुत्वा निष्क्रान्तः सह बन्धुभिः । प्रसादयामास तदा शूलस्थमृषिसत्तमम्

Mendengar tentang resi itu, sang raja berangkat bersama para kerabatnya. Lalu ia berusaha menenteramkan dan memohon anugerah kepada resi utama yang tegak terpancang pada trisula.

Verse 25

राजोवाच । यन्मयाऽपकृतं तात तवाज्ञानवशाद्बहु । प्रसादये त्वां तत्राहं न मे त्वं क्रोद्धुमर्हसि

Raja berkata: "Wahai Ayah, kesalahan besar apa pun yang telah saya lakukan kepadamu karena ketidaktahuan—saya sekarang memohon ampunanmu. Janganlah engkau marah kepadaku."

Verse 26

एवमुक्तस्ततो राज्ञा प्रसादमकरोन्मुनिः । कृतप्रसादं राजा तं ततः समवतारयत्

Demikianlah dikatakan oleh raja, sang resi pun memberikan karunianya. Setelah karunia diperoleh, raja kemudian menurunkannya.

Verse 27

अवतीर्यमाणस्तु मुनिः शूले मांसत्वमागते । अतिसंपीडितो विप्रः शङ्करं मनसागमत्

Saat sang resi sedang turun, tiang pancang itu telah menembus dagingnya. Hancur oleh rasa sakit yang hebat, sang brahmana memusatkan pikirannya kepada Shankara untuk memohon perlindungan.

Verse 28

संध्यातः शङ्करस्तेन बहुकालोपवासतः । प्रादुर्भूतो महादेवः शूलं तस्य तथाछिनत्

Karena dia telah lama berpuasa dan bermeditasi kepada Shankara, Mahadewa menampakkan diri di hadapannya dan segera memotong tiang pancang itu.

Verse 29

शूलमूलस्थितः शम्भुस्तुष्टः प्राह पुनःपुनः । ब्रूहि किं क्रियतां विप्र सत्त्वस्थानपरायण

Shambhu, yang berdiri di pangkal tiang pancang itu, dengan senang hati berkata berulang kali: "Katakanlah, wahai brahmana yang teguh dalam kesucian—apa yang harus dilakukan untukmu?"

Verse 30

अदेयमपि दास्यामि तुष्टोऽस्म्यद्योमया सह । किं तु सत्यवतां लोके सिद्धिर्न स्याच्च भूयसी

Bahkan yang sepatutnya tidak diberikan pun akan Kuberikan; hari ini Aku berkenan kepadamu. Namun di dunia para satyavān, tidak ada siddhi yang berlebihan hingga melanggar tatanan dharma.

Verse 31

स्वकर्मणोऽनुरूपं हि फलं भुञ्जन्ति जन्तवः । शुभेन कर्मणा भूतिर्दुःखं स्यात्पातकेन तु

Makhluk sungguh menikmati buah yang sepadan dengan karmanya sendiri. Dengan karma yang śubha datang kemakmuran; dengan pāpa timbul penderitaan.

Verse 32

बहुभेदप्रभिन्नं तु मनुष्येषु विपच्यते । केषां दरिद्रभावेन केषां धनविपत्तिजम्

Di antara manusia, karma matang dalam banyak ragam perbedaan—bagi sebagian sebagai kemiskinan, bagi sebagian lain sebagai bencana yang menimpa harta kekayaan.

Verse 33

सन्तत्यभावजं केषां केषांचित्तद्विपर्ययः । तथा दुर्वृत्तितस्तेषां फलमाविर्भवेन्नृणाम्

Bagi sebagian, buahnya tampak sebagai ketiadaan keturunan; bagi sebagian lain, justru sebaliknya. Demikian pula pada manusia, hasil muncul sesuai dengan durvṛtti—kelakuan buruk dan cara hidupnya.

Verse 34

केषांचित्पुत्रमरणे वियोगात्प्रियमित्रयोः । राजचौराग्नितः केषां दुःखं स्याद्दैवनिर्मितम्

Bagi sebagian, duka datang karena wafatnya putra, atau karena perpisahan dari sahabat yang dicinta. Bagi sebagian lain, penderitaan timbul karena raja, pencuri, atau api—derita yang dibentuk oleh takdir (daiva).

Verse 35

तच्छरीरे तु केषांचित्कर्मणा सम्प्रदृश्यते । जराश्च विविधाः केषां दृश्यन्ते व्याधयस्तथा

Pada tubuh sebagian orang, buah karma tampak jelas melalui karma itu sendiri. Pada yang lain terlihat berbagai rupa ketuaan, dan demikian pula penyakit-penyakit.

Verse 36

दृश्यन्ते चाभिशापाश्च पूर्वकर्मानुसंचिताः । कष्टाः कष्टतरावस्था गताः केचिदनागसः

Dan kutuk pun tampak—terhimpun sesuai dengan perbuatan masa lampau. Sebagian, meski tampak tak bersalah, jatuh ke dalam kesusahan dan keadaan yang lebih berat.

Verse 37

पूर्वकर्मविपाकेन धर्मेण तपसि स्थिताः । दान्ताः स्वदारनिरता भूरिदाः परिपूजकाः

Dimasakkan oleh buah perbuatan lampau, mereka teguh dalam dharma dan tapa—mengendalikan diri, setia pada istri sendiri, dermawan berlimpah, serta tekun memuja.

Verse 38

ह्रीमन्तो नयसंयुक्ता अन्ये बहुगुणैर्युताः । दुर्गमामापदं प्राप्य निजकर्मसमुद्भवाम्

Sebagian bersahaja dan dipandu tata laku benar; sebagian lagi berhias banyak kebajikan—namun ketika mereka menemui malapetaka yang sukar dielakkan, lahir dari karma sendiri…

Verse 39

न संज्वरन्ति ये मर्त्या धर्मनिन्दां न कुर्वते । इदमेव तपो मत्वा क्षिपन्ति सुविचेतसः

Mereka yang fana tidak terbakar batinnya dan tidak mencela dharma; orang bijak menganggap inilah tapa itu sendiri, lalu menyingkirkan dukanya.

Verse 40

हा भ्रातर्मातः पुत्रेति कष्टेषु न वदन्ति ये । स्मरन्ति मां महेशानमथवा पुष्करेक्षणम्

Mereka yang pada saat kesusahan tidak berseru, “Aduh—saudaraku! ibu! anak!”, melainkan mengingat Aku—Maheśa—atau Puṣkarekṣaṇa, Tuhan bermata teratai…

Verse 41

दुष्कृतं पूर्वजं भोक्तुं ध्रुवं तदुपशाम्यति

Perbuatan jahat dari masa lampau pasti harus dialami; setelah itu, sungguh, ia mereda dan menjadi tenang.

Verse 42

दिनानि यावन्ति वसेत्स कष्टे यथाकृतं चिन्तयद्देवमीशम् । तावन्ति सौम्यानि कृतानि तेन भवन्ति विप्र श्रुतिनोदनैषा

Selama berapa hari seseorang tinggal dalam kesusahan sambil merenungkan Tuhan Īśa sesuai perbuatannya, sebanyak itulah hari kebajikan yang lembut lahir darinya, wahai brāhmaṇa—demikianlah dorongan śruti.

Verse 43

यस्मात्त्वया कष्टगतेन नित्यं स्मृतश्चाहं मनसा पूजितश्च । गौरीसहायस्तेन इहागतोऽस्मि ब्रूह्यद्य कृत्यं क्रियतां किं नु विप्र

Karena engkau—meski jatuh dalam kesusahan—senantiasa mengingat-Ku dan memuja-Ku dalam batin, maka Aku datang ke sini ditemani Gaurī. Katakan hari ini, wahai brāhmaṇa: apa yang harus Kulakukan bagimu—tugas apa yang hendak diselesaikan?

Verse 44

माण्डव्य उवाच । तुष्टो यद्युमया सार्धं वरदो यदि शङ्कर । तदा मे शूलसंस्थस्य संशयं परमं वद

Māṇḍavya berkata: “Jika Engkau berkenan bersama Umā, dan jika Engkau sungguh Pemberi anugerah, wahai Śaṅkara, maka jelaskanlah keraguanku yang tertinggi ini, sementara aku masih tertancap pada trisula.”

Verse 45

न रुजा मम कापि स्याच्छूलसंप्रोतितेऽगके । अमृतस्रावि तच्छूलं प्रभावात्कस्य शंस मे

Walau tubuhku tertusuk oleh triśūla, sama sekali tiada rasa nyeri padaku. Triśūla itu seakan meneteskan amerta—katakanlah, oleh kuasa siapakah hal ini terjadi?

Verse 46

श्रीशूलपाणिरुवाच । शूलस्थेन त्वया विप्र मनसा चिन्तितोऽस्मि यत् । अनयानां निहन्ताहं दुःखानां विनिबर्हणः

Śrī Śūlapāṇi bersabda: Wahai brāhmaṇa, meski engkau berada di atas triśūla, engkau telah merenungkan Aku dalam batin; maka Aku adalah pembinasa kemalangan dan pencabut duka hingga ke akar-akarnya.

Verse 47

ध्यातमात्रो ह्यहं विप्र पाताले वापि संस्थितः । शूलमूले त्वहं शम्भुरग्रे देवी स्वयं स्थिता । जगन्माताम्बिका देवी त्वामृतेनान्वपूरयत्

Wahai brāhmaṇa, begitu Aku semata-mata direnungkan, seketika Aku hadir—meski Aku bersemayam di pātāla. Pada pangkal triśūla Aku adalah Śambhu, dan pada ujungnya Sang Devī sendiri berdiri. Dialah Ibu jagat, Ambikā Devī, yang telah memenuhi dirimu dengan anugerah laksana amerta.

Verse 48

माण्डव्य उवाच । पूर्वमेव स्थितो यस्माच्छूलं व्याप्योमया सह । प्रसादप्रवणो मह्यमिदानीं चानया सह

Māṇḍavya berkata: Karena sejak dahulu Engkau telah tetap meresapi triśūla ini bersama Umā, maka kini pun—bersama beliau—condongkanlah anugerah-Mu kepadaku.

Verse 49

यस्याः संस्मरणादेव दौर्भाग्यं प्रलयं व्रजेत् । न दौर्भाग्यात्परं लोके दुःखाद्दुःखतरं किल

Dengan sekadar mengingat Beliau, kemalangan pun menuju kebinasaan. Sungguh, di dunia ini tiada derita yang melampaui kemalangan, dan tiada kepedihan yang lebih pedih daripada duka itu sendiri.

Verse 50

किलैवं श्रूयते गाथा पुराणेषु सुरोत्तम । त्रैलोक्यं दहतस्तुभ्यं सौभाग्यमेकतां गतम्

Wahai yang terbaik di antara para dewa, demikianlah kidung ini sungguh terdengar dalam Purāṇa: ketika engkau membakar tiga alam, segala keberuntungan berhimpun menjadi satu tempat bagimu.

Verse 51

विष्णोर्वक्षःस्थलं प्राप्य तत्स्थितं चेति नः श्रुतम् । पीतं तद्वक्षसस्त्रस्तदक्षेण परमेष्ठिना

Kami mendengar bahwa itu mencapai dada Viṣṇu dan tinggal di sana. Dan dari dada Viṣṇu itu, Parameṣṭhin (Brahmā) meminumnya dengan mata yang gemetar.

Verse 52

तस्मात्सतीति संजज्ञ इयमिन्दीवरेक्षणा । यजतस्तस्य देवेश तव मानावखण्डनात्

Karena itu Dewi bermata teratai ini dikenal sebagai Satī. Wahai Penguasa para dewa, sebabnya ialah ketika ia sedang melaksanakan yajña, kehormatan-Mu dihina dan dipatahkan.

Verse 53

जुहावाग्नौ तु सा देवी ह्यात्मानं प्राणसंज्ञिकम् । आत्मानं भस्मसात्कृत्वा प्रालेयाद्रेस्ततः सुता

Lalu Dewi itu mempersembahkan dirinya—yakni hidupnya sendiri—ke dalam api suci. Setelah menjadikan tubuhnya abu, kemudian ia terlahir sebagai putri Himālaya (Gunung Prāleya).

Verse 54

मेनकायां प्रभो जाता साम्प्रतं या ह्युमाभिधा । अनादिनिधना देवी ह्यप्रतर्क्या सुरेश्वर

Wahai Tuhan, ia yang kini disebut Umā telah lahir dari Menakā. Namun Dewi itu tanpa awal dan tanpa akhir, tak terjangkau oleh nalar, wahai Penguasa para dewa.

Verse 55

यदि तुष्टोऽसि देवेश ह्युमा मे वरदा यदि । उभावप्यत्र वै स्थाने स्थितौ शूलाग्रमूलयोः

Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa para dewa—dan jika Umā sungguh pemberi anugerah bagiku—maka bersemayamlah kalian berdua di tempat suci ini, pada ujung trisula dan pada pangkalnya.

Verse 56

अवतारो यत्र तत्र संस्थितिं वै ततः कुरु

Di mana pun penjelmaan-Mu terjadi, tegakkan pula kehadiran-Mu yang menetap di sana.

Verse 57

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तेनैवमुक्ते सहसा कृत्वा भूमण्डलं द्विधा । निःसृतौ शूलमूलाग्राल्लिङ्गार्चाप्रतिरूपिणौ

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Begitu kata-kata itu terucap, seketika permukaan bumi terbelah dua; dan dari pangkal serta ujung trisula muncul dua penampakan ilahi, laksana wujud pemujaan liṅga.

Verse 58

प्रद्योतयद्दिशः सर्वा लिङ्गं मूले प्रदृश्यते । वामतः प्रतिमा देवी तदा शूलेश्वरी स्थिता

Menerangi segenap penjuru, liṅga tampak pada pangkalnya; dan di sisi kiri berdiri arca Sang Dewi, saat itu ditegakkan sebagai Śūleśvarī.

Verse 59

विलोभयन्ती च जगद्भाति पूरयती दिशः । दृष्ट्वा कृताञ्जलिपुटः स्तुतिं चक्रे द्विजोत्तमः

Mempesona segenap jagat, ia bersinar, memenuhi segala penjuru. Melihat itu, brahmana utama pun merangkapkan tangan dengan hormat dan melantunkan kidung pujian.

Verse 60

माण्डव्य उवाच । त्वमस्य जगतो माता जगत्सौभाग्यदेवता । न त्वया रहितं किंचिद्ब्रह्माण्डेऽस्ति वरानने

Māṇḍavya berkata: Engkaulah ibu jagat ini, dewi keberuntungan dunia. Wahai yang berwajah elok, di dalam semesta tiada sesuatu pun yang terpisah dari-Mu.

Verse 61

प्रसादं कुरु धर्मज्ञे मम त्वाज्ञप्तुमर्हसि । ईदृशेनैव रूपेण केषु स्थानेषु तिष्ठसि । प्रसादप्रवणा भूत्वा वद तानि महेश्वरि

Anugerahkanlah rahmat-Mu, wahai yang mengetahui dharma; patutlah Engkau menuntunku. Dalam wujud yang sama ini, di tempat-tempat manakah Engkau bersemayam? Wahai Maheśvarī, dengan belas kasih, nyatakanlah tempat-tempat itu.

Verse 62

श्रीदेव्युवाच । सर्वगा सर्वभूतेषु द्रष्टव्या सर्वतो भुवि । सर्वलोकेषु यत्किंचिद्विहितं न मया विना

Sang Dewi Mulia bersabda: Aku meliputi segalanya—dapat disaksikan dalam semua makhluk dan di seluruh penjuru bumi. Di segala loka, apa pun yang ditetapkan dan terjadi, tidak berlangsung tanpa-Ku.

Verse 63

तथापि येषु स्थानेषु द्रष्टव्या सिद्धिमीप्सुभिः । स्मर्तव्या भूतिकामेन तानि वक्ष्यामि तत्त्वतः

Namun demikian, tempat-tempat tertentu di mana Aku patut dipandang oleh para pencari siddhi, dan diingat oleh mereka yang mendambakan kemakmuran—tempat-tempat itu akan Kunyatakan dengan sebenar-benarnya.

Verse 64

वाराणस्यां विशालाक्षी नैमिषे लिङ्गधारिणी । प्रयागे ललिता देवी कामुका गन्धमादने

Di Vārāṇasī Aku adalah Viśālākṣī; di Naimiṣa Aku adalah Liṅgadhāriṇī. Di Prayāga Aku adalah Dewi Lalitā; di Gandhamādana Aku dikenal sebagai Kāmukā.

Verse 65

मानसे कुमुदा नाम विश्वकाया तथाऽपरे । गोमन्ते गोमती नाम मन्दरे कामचारिणी

Di Mānasasaras Aku disebut Kumudā; di tempat lain (Aku) dikenal sebagai Viśvakāyā. Di Gomanta nama-Ku Gomatī; di Mandara Aku bersemayam sebagai Kāmacāriṇī.

Verse 66

मदोत्कटा चैत्ररथे हयन्ती हास्तिने पुरे । कान्यकुब्जे स्थिता गौरी रम्भा ह्यमलपर्वते

Di Caitraratha Aku adalah Madotkaṭā; di Hāstinapura, Hayantī. Di Kānyakubja Aku ditegakkan sebagai Gaurī; dan di Amalaparvata Aku dikenal sebagai Rambhā.

Verse 67

एकाम्रके कीर्तिमती विश्वां विश्वेश्वरे विदुः । पुष्करे पुरुहूता च केदारे मार्गदायिनी

Di Ekāmra ia dikenal sebagai Kīrtimatī, yang termasyhur suci. Di Viśveśvara ia dipahami sebagai Viśvā, Yang Mahameresap. Di Puṣkara ia adalah Puruhūtā, yang banyak diseru. Di Kedāra ia menjadi Mārgadāyinī, Pemberi jalan, menuntun para bhakta di dharma-mārga.

Verse 68

नन्दा हिमवतः प्रस्थे गोकर्णे भद्रकर्णिका । स्थानेश्वरे भवानी तु बिल्वके बिल्वपत्त्रिका

Di lereng Himavat ia adalah Nandā, penganugerah sukha. Di Gokarṇa ia disebut Bhadrakarṇikā, yang bertelinga mujur. Di Sthāneśvara ia adalah Bhavānī, permaisuri Bhava (Śiva). Dan di Bilvaka ia berwujud Bilvapattrikā, yang dipuja dengan daun bilva.

Verse 69

श्रीशैले माधवी नाम भद्रे भद्रेश्वरीति च । जया वराहशैले तु कमला कमलालये

Di Śrīśaila ia menyandang nama Mādhavī; di Bhadra ia disebut Bhadreśvarī. Di Varāhaśaila ia adalah Jayā, pemberi kemenangan; dan di Kamalālaya ia adalah Kamalā, jelita bak teratai, dipuja sebagai śrī dan kemujuran pada pīṭha suci itu.

Verse 70

रुद्रकोट्यां तु कल्याणी काली कालञ्जरे तथा । महालिङ्गे तु कपिला माकोटे मुकुटेश्वरी

Di Rudrakoṭī Ia adalah Kalyāṇī; di Kālañjara Ia adalah Kālī. Di Mahāliṅga Ia adalah Kapilā; dan di Mākoṭa Ia adalah Mukuṭeśvarī, Sang Dewi pemilik tempat suci bertajuk mahkota.

Verse 71

शालिग्रामे महादेवी शिवलिङ्गे जलप्रिया । मायापुर्यां कुमारी तु संताने ललिता तथा

Di Śāligrāma Ia adalah Mahādevī; di Śivaliṅga Ia adalah Jalapriyā, yang berkenan pada air suci. Di Māyāpurī Ia adalah Kumārī; dan di Saṃtāna Ia adalah Lalitā, Yang Anggun.

Verse 72

उत्पलाक्षी सहस्राक्षे हिरण्याक्षे महोत्पला । गयायां विमला नाम मङ्गला पुरुषोत्तमे

Di Sahasrākṣa Ia adalah Utpalākṣī, bermata teratai; di Hiraṇyākṣa Ia adalah Mahotpalā, Teratai Agung. Di Gayā Ia dikenal bernama Vimalā, Yang Nirmala; dan di Puruṣottama Ia adalah Maṅgalā, perwujudan keberkahan.

Verse 73

विपाशायाममोघाक्षी पाटला पुण्ड्रवर्धने । नारायणी सुपार्श्वे तु त्रिकूटे भद्रसुन्दरी

Di tepi sungai Vipāśā Ia adalah Amoghākṣī, yang pandangannya tak pernah sia-sia dan memberi hasil. Di Puṇḍravardhana Ia adalah Pāṭalā. Di Supārśva Ia adalah Nārāyaṇī; dan di Trikūṭa Ia adalah Bhadrasundarī, indah lagi membawa berkah.

Verse 74

विपुले विपुला नाम कल्याणी मलयाचले । कोटवी कोटितीर्थेषु सुगन्धा गन्धमादने

Di Vipula Ia dikenal bernama Vipulā; di gunung Malaya Ia adalah Kalyāṇī. Di antara Koṭitīrtha Ia adalah Koṭavī; dan di Gandhamādana Ia adalah Sugandhā, Sang Harum Semerbak.

Verse 75

गोदाश्रमे त्रिसन्ध्या तु गङ्गाद्वारे रतिप्रिया । शिवचण्डे सभानन्दा नन्दिनी देविकातटे

Di Godāśrama Ia disebut Trisandhyā, penguasa tiga peralihan suci waktu. Di Gaṅgādvāra Ia bernama Ratipriyā, yang berkenan pada bhakti dan kasih. Di Śivacaṇḍa Ia dikenal sebagai Sabhānandā, sukacita sidang ilahi. Dan di tepi Devikā Ia adalah Nandinī, yang menggembirakan semua.

Verse 76

रुक्मिणी द्वारवत्यां तु राधा वृन्दावने वने । देवकी मथुरायां तु पाताले परमेश्वरी

Di Dvāravatī Ia adalah Rukmiṇī; di rimba Vṛndāvana Ia adalah Rādhā. Di Mathurā Ia adalah Devakī; dan di Pātāla Ia adalah Parameśvarī, Sang Mahādevī Tertinggi.

Verse 77

चित्रकूटे तथा सीता विन्ध्ये विन्ध्यनिवासिनी । सह्याद्रावेकवीरा तु हरिश्चन्द्रे तु चण्डिका

Di Citrakūṭa Ia dipuja sebagai Sītā; di pegunungan Vindhya Ia adalah Vindhya-nivāsinī, yang bersemayam di Vindhya. Di Sahyādri Ia dikenal sebagai Ekavīrā; dan di Hariścandra Ia termasyhur sebagai Caṇḍikā.

Verse 78

रमणा रामतीर्थे तु यमुनायां मृगावती । करवीरे महालक्ष्मी रूपादेवी विनायके

Di Rāma-tīrtha Ia disebut Ramaṇā; di Yamunā Ia adalah Mṛgāvatī. Di Karavīra Ia adalah Mahālakṣmī; dan di kṣetra Vināyaka Ia termasyhur sebagai Rūpādevī.

Verse 79

आरोग्या वैद्यनाथे तु महाकाले महेश्वरी । अभयेत्युष्णतीर्थे तु मृगी वा विन्ध्यकन्दरे

Di Vaidyanātha Ia adalah Ārogyā, penganugeraha kesehatan; di Mahākāla Ia adalah Maheśvarī. Di Uṣṇa-tīrtha Ia disebut Abhayā, pemberi tanpa takut; dan di gua-gua Vindhya Ia dikenal sebagai Mṛgī.

Verse 80

माण्डव्ये माण्डुकी नाम स्वाहा माहेश्वरे पुरे । छागलिङ्गे प्रचण्डा तु चण्डिकामरकण्टके

Di Māṇḍavya ia dikenal sebagai Māṇḍukī; di kota Māheśvara ia disebut Svāhā. Di Chāga-liṅga ia dipuja sebagai Pracaṇḍā, yang amat dahsyat; dan di Amarakāṇṭaka ia disembah sebagai Caṇḍikā.

Verse 81

सोमेश्वरे वरारोहा प्रभासे पुष्करावती । वेदमाता सरस्वत्यां पारा पारातटे मुने

Di Someśvara ia adalah Varārohā; di Prabhāsa ia bernama Puṣkarāvatī. Di tepi Sarasvatī ia adalah Veda-mātā, Ibu para Veda; dan di seberang tepi sana, wahai resi, ia disebut Pārā.

Verse 82

महालये महाभागा पयोष्ण्यां पिङ्गलेश्वरी । सिंहिका कृतशौचे तु कर्तिके चैव शांकरी

Di Mahālaya ia adalah Mahābhāgā; di sungai Payoṣṇī ia adalah Piṅgaleśvarī. Di Kṛtaśauca ia dikenal sebagai Siṃhikā; dan di tīrtha Kārtika ia sungguh Śāṃkarī.

Verse 83

उत्पलावर्तके लोला सुभद्रा शोणसङ्गमे । मता सिद्धवटे लक्ष्मीस्तरंगा भारताश्रमे

Di Utpalāvartaka ia adalah Lolā; di pertemuan sungai Śoṇa ia adalah Subhadrā. Di Siddhavaṭa ia dimuliakan sebagai Matā, Sang Ibu; dan di Bhārata-āśrama ia adalah Taraṅgā, ‘yang berombak’.

Verse 84

जालन्धरे विश्वमुखी तारा किष्किन्धपर्वते । देवदारुवने पुष्टिर्मेधा काश्मीरमण्डले

Di Jālandhara ia adalah Viśvamukhī, ‘wajahnya adalah semesta’; di gunung Kiṣkindhā ia adalah Tārā. Di hutan Devadāru ia adalah Puṣṭi, pemeliharaan dan kemakmuran; dan di wilayah Kāśmīra ia adalah Medhā, kecerdasan suci.

Verse 85

भीमादेवी हिमाद्रौ तु पुष्टिर्वस्त्रेश्वरे तथा । कपालमोचने शुद्धिर्माता कायावरोहणे

Di Himādri (Himalaya) Beliau adalah Bhīmādevī; di Vastreśvara Beliau Puṣṭi; di Kapālamocana Beliau Śuddhi, kemurnian itu sendiri; dan di Kāyāvarohaṇa Beliau dipuja sebagai Sang Ibu (Mātā).

Verse 86

शङ्खोद्धारे ध्वनिर्नाम धृतिः पिण्डारके तथा । काला तु चन्द्रभागायामच्छोदे शक्तिधारिणी

Di Śaṅkhoddhāra Beliau disebut Dhvani, gema suci; di Piṇḍāraka Beliau adalah Dhṛti, keteguhan; di sungai Candrabhāgā Beliau adalah Kālā; dan di Acchoda Beliau adalah Śaktidhāriṇī, pemangku daya ilahi.

Verse 87

वेणायाममृता नाम बदर्यामुर्वशी तथा । ओषधी चोत्तरकुरौ कुशद्वीपे कुशोदका

Di Veṇā Beliau dikenal sebagai Amṛtā; di Badarī sebagai Urvaśī. Di Uttarakuru Beliau disebut Oṣadhī, dan di Kuśadvīpa Beliau dikenang sebagai Kuśodakā.

Verse 88

मन्मथा हेमकूटे तु कुमुदे सत्यवादिनी । अश्वत्थे वन्दिनीका तु निधिर्वैश्रवणालये

Di Hemakūṭa Beliau disebut Manmathā; di Kumuda, Satyavādinī. Di Aśvattha Beliau dikenal sebagai Vandinīkā, dan di kediaman Vaiśravaṇa Beliau bernama Nidhi.

Verse 89

गायत्री वेदवदने पार्वती शिवसन्निधौ । देवलोके तथेन्द्राणी ब्रह्मास्ये तु सरस्वती

Di Vedavadana Beliau disebut Gāyatrī; di hadirat Śiva Beliau adalah Pārvatī. Di alam para dewa Beliau adalah Indrāṇī, dan pada mulut Brahmā Beliau adalah Sarasvatī.

Verse 90

सूर्यबिम्बे प्रभा नाम मातॄणां वैष्णवी मता । अरुन्धती सतीनां तु रामासु च तिलोत्तमा

Di cakram Sang Surya ia bernama Prabhā; di antara para Ibu (Mātṛkā) ia dipandang sebagai Vaiṣṇavī. Di antara istri-istri suci ia adalah Arundhatī, dan di antara para Rāmā ia adalah Tilottamā.

Verse 91

चित्रे ब्रह्मकला नाम शक्तिः सर्वशरीरिणाम् । शूलेश्वरी भृगुक्षेत्रे भृगौ सौभाग्यसुन्दरी

Di Citra ia disebut Brahmakalā—śakti batin bagi semua makhluk berjasad. Di wilayah suci Bhṛgu ia adalah Śūleśvarī, dan di Bhṛgu ia bernama Saubhāgyasundarī, sang jelita pemberi keberuntungan.

Verse 92

एतदुद्देशतः प्रोक्तं नामाष्टशतमुत्तमम् । अष्टोत्तरं च तीर्थानां शतमेतदुदाहृतम्

Demikianlah secara ringkas telah diucapkan rangkaian mulia delapan ratus nama; dan demikian pula seratus delapan nama tīrtha telah dinyatakan.

Verse 93

इदमेव परं विप्र सर्वेषां तु भविष्यति । पठत्यष्टोत्तरशतं नाम्नां यः शिवसन्निधौ

Wahai brāhmaṇa, inilah yang akan menjadi kebaikan tertinggi bagi semua: siapa pun yang melantunkan seratus delapan nama di hadapan Śiva sendiri.

Verse 94

स मुच्यते नरः पापैः प्राप्नोति स्त्रियमीप्सिताम् । स्नात्वा नारी तृतीयायां मां समभ्यर्च्य भक्तितः

Orang itu terbebas dari dosa-dosa dan memperoleh wanita yang diidamkannya. Dan seorang wanita pun, setelah mandi pada tithi ketiga, lalu memujaku dengan bhakti, demikian pula meraih buah yang mujur.

Verse 95

न सा स्याद्दुःखिनी जातु मत्प्रभावान्नरोत्तम । नित्यं मद्दर्शने नारी नियताया भविष्यति

Wahai insan utama, oleh kuasaku perempuan itu takkan pernah menjadi sedih. Dengan senantiasa memandangku (darśana), ia akan menjadi teguh dan berdisiplin.

Verse 96

पतिपुत्रकृतं दुःखं न सा प्राप्स्यति कर्हिचित् । मदालये तु या नारी तुलापुरुषसंज्ञितम्

Duka yang timbul karena suami atau putra takkan pernah menimpanya. Dan perempuan yang di kediaman suciku melaksanakan upacara yang dikenal sebagai Tulāpuruṣa—

Verse 97

सम्पूज्य मण्डयेद्देवांल्लोकपालांश्च साग्निकान् । सपत्नीकान्द्विजान्पूज्य वासोभिर्भूषणैस्तथा

Setelah memuja dengan sempurna, hendaknya ia menghormati dan menghias para Deva serta para penjaga arah (Lokapāla) beserta api sucinya. Lalu ia memuja para dvija utama beserta istri-istri mereka, mempersembahkan busana dan perhiasan.

Verse 98

भूतेभ्यस्तु बलिं दद्यादृत्विग्भिः सह देशिकः । ततः प्रदक्षिणीकृत्य तुलामित्यभिमन्त्रयेत्

Kemudian sang guru pemimpin upacara, bersama para ṛtvij, hendaknya mempersembahkan bali kepada para bhūta. Sesudah mengelilingi (pradakṣiṇā), ia menguduskan neraca timbang dengan melafalkan mantra yang diawali ‘O Tulā…’.

Verse 99

शुचिरक्ताम्बरो वा स्याद्गृहीत्वा कुसुमाञ्जलिम् । नमस्ते सर्वदेवानां शक्तिस्त्वं परमा स्थिता

Dengan mengenakan busana merah yang suci, sambil menggenggam segenggam bunga, hendaknya ia bersujud dan berkata: ‘Salam hormat kepadamu—Engkaulah Śakti Tertinggi yang bersemayam di balik semua dewa.’

Verse 100

साक्षिभूता जगद्धात्री निर्मिता विश्वयोनिना । त्वं तुले सर्वभूतानां प्रमाणमिह कीर्तिता

Wahai Tulā, engkau menjadi saksi, penopang jagat, dibentuk oleh Sumber semesta. Di sini engkau dipuji sebagai ukuran dan standar bagi semua makhluk.

Verse 101

कराभ्यां बद्धमुष्टिभ्यामास्ते पश्यन्नुमामुखम् । ततोऽपरे तुलाभागेन्यसेयुर्द्विजपुंगवाः

Dengan kedua tangan mengepal, ia hendaknya duduk sambil memandang wajah Umā. Lalu, pada piringan timbangan yang lain, para Brāhmaṇa utama menaruh benda-benda yang ditetapkan.

Verse 102

द्रव्यमष्टविधं तत्र ह्यात्मवित्तानुसारतः । मन्दशभूते विप्रेन्द्र पृथिव्यां यदधिष्ठितम्

Di sana bahan-bahan itu ada delapan macam, dipilih menurut kemampuan harta masing-masing. Wahai Brāhmaṇa terbaik, semuanya adalah zat yang berlandaskan bumi dan terkait dengan unsur-unsur kasar.

Verse 103

सुवर्णं चैव निष्पावांस्तथा राजिकुसुम्भकम् । तृणराजेन्दुलवणं कुङ्कुमं तु तथाष्टमम्

Di antaranya: emas; kacang niṣpāva; biji sesawi dan bunga kasumba; garam batu; dan sebagai yang kedelapan, kuṅkuma yakni saffron.

Verse 104

एषामेकतमं कुर्याद्यथा वित्तानुसारतः । साम्यादभ्यधिकं यावत्काञ्चनादि भवेद्द्विज

Dari semuanya itu, hendaklah dipakai salah satu sesuai kemampuan harta. Wahai Brāhmaṇa, nilainya boleh setara (dengan bobot si pemberi) atau bahkan melebihinya—terutama bila emas dan sejenisnya digunakan.

Verse 105

तावत्तिष्ठेन्नरो नारी पश्चादिदमुदीरयेत् । नमो नमस्ते ललिते तुलापुरुषसंज्ञिते

Selama itu hendaknya laki-laki atau perempuan tetap pada posisinya; kemudian hendaknya melafalkan: ‘Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu, wahai Lalitā yang elok, dikenal sebagai Tulāpuruṣa.’

Verse 106

त्वमुमे तारयस्वास्मानस्मात्संसारकर्दमात् । ततोऽवतीर्य मुरवे पूर्वमर्द्धं निवेदयेत्

‘Wahai Umā, selamatkanlah kami dari lumpur saṁsāra ini.’ Lalu, turun dari timbangan/alas, hendaknya terlebih dahulu mempersembahkan bagian pertama kepada Murāri (Viṣṇu).

Verse 107

ऋत्विग्भ्योऽपरमर्द्धं च दद्यादुदकपूर्वकम् । तेभ्यो लब्धा ततोऽनुज्ञां दद्यादन्येषु चार्थिषु

Kepada para ṛtvij (pendeta pelaksana) hendaknya diberikan bagian yang lain, didahului dengan persembahan air sebagaimana adat. Setelah memperoleh izin mereka, hendaknya memberi derma pula kepada para pemohon lainnya.

Verse 108

सपत्नीकं गुरुं रक्तवाससी परिधापयेत् । अन्यांश्च ऋत्विजः शक्त्या गुरुं केयूरकङ्कणैः

Hendaknya sang guru, beserta istrinya, dikenakan busana merah. Dan sesuai kemampuan, hendaknya pula memuliakan para pendeta lainnya; kepada guru dipersembahkan kelat lengan dan gelang tangan.

Verse 109

शुक्लां गां क्षीरिणीं दद्याल्ललिता प्रीयतामिति । अनेन विधिना या तु कुर्यान्नारी ममालये

Hendaknya menghadiahkan seekor sapi putih yang menghasilkan susu, seraya berkata, ‘Semoga Dewi Lalitā berkenan.’ Seorang wanita yang melaksanakan (ritus) menurut tata cara ini di kediaman-Ku—

Verse 110

मत्तुल्या सा भवेद्राज्ञां तेजसा श्रीरिवामला । सावित्रीव च सौन्दर्ये जन्मानि दश पञ्च च

Ia menjadi setara denganku; di antara para ratu ia bersinar oleh tejas—murni laksana Dewi Śrī sendiri—dan dalam keelokan bagaikan Sāvitrī, selama sepuluh bahkan lima kelahiran lagi.

Verse 111

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं निशम्य वचनं गौर्या द्विजवरोत्तमः । नमस्कृत्य जगामाशु धर्मराज निवेशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Setelah mendengar demikian sabda Gaurī, brahmana terbaik itu bersujud hormat lalu segera pergi ke kediaman Dharmarāja.

Verse 112

तदा प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं शूलेश्वरीति च । तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः

Sejak saat itu, tīrtha itu termasyhur dengan nama Śūleśvarī. Barang siapa mandi suci di tīrtha itu lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa leluhur—

Verse 113

ब्राह्मणानन्नवासोभिः पिण्डैः पितृपितामहान् । भक्तोपहारैर्देवेशमुमया सह शङ्करं

Hendaknya ia memuliakan para brahmana dengan makanan dan pakaian, mempersembahkan piṇḍa bagi ayah dan kakek; dan dengan persembahan bhakti menyembah Śaṅkara, Tuhan para dewa, bersama Umā—

Verse 114

धूपगुग्गुलदानैश्च दीपदानैः सुबोधितैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः स गच्छेच्छिवसन्निधिम्

Dengan sedekah dupa dan guggulu, serta persembahan pelita yang dilakukan dengan baik, ia terbebas dari segala dosa dan mencapai hadirat Śiva.

Verse 115

तस्मिंस्तीर्थे तु यः कश्चिदभियुक्तो नरेश्वर । अम्भिशापि तथा स्नातस्त्रिदिनं मुच्यते नरः

Wahai raja para manusia, siapa pun—meski tertimpa derita atau tuduhan—yang mandi suci di tīrtha itu, bahkan hanya dengan air biasa, akan terbebas dari beban itu dalam tiga hari.

Verse 116

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्रौ जागर्ति यो नरः । उपवासपरः शुद्धः शिवं सम्पूजयेन्नरः । प्रमुच्य पापसंमोहं रुद्रलोकं स गच्छति

Barang siapa berjaga pada malam caturdaśī di paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa), tetap suci, tekun berpuasa, dan memuja Śiva dengan penghormatan penuh—menanggalkan delusi yang lahir dari dosa—ia menuju alam Rudra.

Verse 117

त्रिनेत्रश्च चतुर्बाहुः साक्षाद्रुद्रोऽपरः । क्रीडते देवकन्याभिर्यावच्चन्द्रार्कतारकम्

Bermata tiga dan berlengan empat—seakan Rudra yang lain dalam wujud nyata—ia bersukaria dengan para bidadari selama bulan, matahari, dan bintang-bintang masih bertahan.

Verse 198

अध्याय

Adhyāya — “Bab.”