
Markandeya mengarahkan perhatian pada tirtha agung bernama Gaṅgāvāhaka di sungai Narmadā/Revā, dekat Bhṛgutīrtha. Bab ini memuat dialog teologis: Dewi Gaṅgā melakukan tapa panjang lalu memohon kepada Viṣṇu (Janārdana/Nārāyaṇa). Ia menuturkan kisah turunnya ke dunia dan kenyataan bahwa banyak orang yang terbebani dosa berat mencari penyucian melalui airnya; karena menanggung akumulasi cela itu, ia merasa seakan “terpanaskan” secara simbolis. Viṣṇu menenangkan Gaṅgā dengan menetapkan tatanan kesucian setempat: Ia menyatakan kehadiran-Nya di sana, dengan Gaṅgādhara sebagai penolong. Gaṅgā diperintahkan memasuki Revā dalam wujud berjasad, sehingga tercipta kesucian air campuran Gaṅgā–Revā. Ditentukan pula sebuah parvan khusus terkait naiknya debit air pada musim hujan dan motif sangkha (kerang suci) Viṣṇu, yang dinyatakan melampaui pertemuan kalender biasa. Ritual yang ditetapkan meliputi mandi suci (snāna) di air campuran, tarpaṇa dan śrāddha di tirtha, pemujaan Bāla-Keśava, serta berjaga pada malam hari. Buahnya: gugurnya timbunan dosa, kepuasan leluhur yang berkelanjutan, dan bagi para bhakta yang wafat di tempat itu, perjalanan akhirat yang baik dan tak berbalik lagi.
Verse 1
। श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र गङ्गावाहकमुत्तमम् । नर्मदायां महापुण्यं भृगुतीर्थसमीपतः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja, hendaklah engkau menuju tīrtha utama bernama Gaṅgāvāhaka; amat suci di tepi Narmadā, dekat Bhṛgu-tīrtha.”
Verse 2
तत्र गङ्गा महापुण्या चचार विपुलं तपः । पुरा वर्षशतं साग्रं परमं व्रतमास्थिता
Di sana Gaṅgā yang maha suci menjalankan tapa yang luas; pada masa lampau, selama seratus tahun lebih, ia menegakkan vrata yang tertinggi.
Verse 3
ध्यात्वा देवं जगद्योनिं नारायणमकल्मषम् । आत्मानं परमं धाम सरित्सा जगतीपते
Dengan bermeditasi kepada Dewa Nārāyaṇa, sumber alam semesta yang tanpa noda, serta memandang dirinya sebagai dhāma tertinggi, sang sungai merenungkan Tuhan penguasa jagat.
Verse 4
ततो जनार्दनो देव आगत्येदमुवाच ह
Kemudian Dewa Janārdana datang dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 5
विष्णुरुवाच । तपसा तव तुष्टोऽहं मत्पादाम्बुजसम्भवे । मत्तः किमिच्छसे देवि ब्रूहि किं करवाणि ते
Viṣṇu bersabda: “Aku berkenan oleh tapa-bratamu, wahai Dewi yang lahir dari teratai kaki-Ku. Katakan, apa yang engkau kehendaki dari-Ku? Ucapkan—apa yang harus Kulakukan bagimu?”
Verse 6
गङ्गोवाच । त्वत्पादकमलाद्भ्रष्टा गङ्गा सहचरा विभो । यदृच्छया त्रिलोकेश वन्द्यमाना दिवौकसैः
Gaṅgā bersabda: “Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, aku Gaṅgā—pengiring-Mu—tergelincir dari teratai kaki-Mu; oleh kehendak nasib aku berada di sini, wahai Penguasa tiga dunia, dimuliakan oleh para penghuni surga.”
Verse 7
नृपो भगीरथस्तस्मात्तपः कृत्वा सुदुष्करम् । समाराध्य जगन्नाथं शङ्करं लोकशङ्करम्
Maka Raja Bhagīratha, setelah menjalankan tapa yang amat sukar, sepenuhnya memuja dan menenteramkan Śaṅkara, Tuhan semesta, pembawa kesejahteraan bagi segala dunia.
Verse 8
अवतारयामास हि मां पृथिव्यां धरणीधर । मया वै युवयोर्वाक्यादवतारः कृतो भुवि
Ia sungguh menurunkan aku ke bumi, wahai Penopang Bumi. Sesungguhnya, oleh sabda kalian berdua, turunku ke dunia ini terlaksana.
Verse 9
वैष्णवीमिति मां मत्वा जनः सर्वाप्लुतो मयि । ये वै ब्रह्मणो लोके ये च वै गुरुतल्पगाः
Mengira aku sebagai ‘Vaiṣṇavī’, semua orang menenggelamkan diri dalam diriku—bahkan mereka yang berdosa membunuh brāhmaṇa, dan mereka yang menodai ranjang sang guru.
Verse 10
त्यागिनः पितृमातृभ्यां ये च स्वर्णहरा नराः । गोघ्ना ये मनुजा लोके तथा ये प्राणिहिंसकाः
Mereka yang menelantarkan ayah dan ibu, dan manusia yang mencuri emas; mereka yang membunuh sapi, serta yang menyakiti makhluk hidup—semuanya pun mandi dalam diriku, bersandar pada kesucianku.
Verse 11
अगम्यागामिनो ये च ह्यभक्ष्यस्य च भक्षकाः । ये चानृतप्रवक्तारो ये च विश्वासघातकाः
Mereka yang mendatangi yang terlarang, dan mereka yang memakan yang haram dimakan; mereka yang berkata dusta, dan mereka yang mengkhianati kepercayaan—mereka pun menyelam dalam diriku, yakin pada kesucianku.
Verse 12
देवब्राह्मणवित्तानां हर्तारो ये नराधमाः । देवब्रह्मगुरुस्त्रीणां ये च निन्दाकरा नराः
Bahkan orang-orang hina yang merampas harta yang dipersembahkan bagi para Dewa dan para brāhmaṇa; dan mereka yang mencela para Deva, Brahmā, guru sendiri, serta kaum wanita—para pendosa itu pun termasuk di sini.
Verse 13
ब्रह्मशापप्रदग्धा ये ये चैवात्महनो द्विजाः । भ्रष्टानशनसंन्यासनियतव्रतचारिणः
Mereka yang hangus oleh kutuk Brahmā, bahkan para dvija yang membinasakan diri; dan mereka yang telah jatuh dari tata-aturan puasa, saṃnyāsa, serta laku tapa-vrata yang ditetapkan—semuanya pun terliputi di sini.
Verse 14
तथैवापेयपेयाश्च ये च स्वगुरुनिन्दकाः । निषेधका ये दानानां पात्रदानपराङ्मुखाः
Demikian pula mereka yang meminum yang tak patut diminum, mereka yang mencela guru sendiri; mereka yang menghalangi perbuatan dāna, dan mereka yang berpaling dari memberi kepada penerima yang layak—semuanya pun termasuk di sini.
Verse 15
ऋतुघ्ना ये स्वपत्नीनां पित्रोः सेहपरा न हि । बान्धवेषु च दीनेषु करुणा यस्य नास्ति वै
Mereka yang melanggar masa suci (ṛtu) istri mereka sendiri, yang tidak menaruh kasih dan bakti kepada ayah-ibu, dan yang tiada belas kasih kepada kerabat yang menderita serta kaum tak berdaya—mereka pun (terhitung di dalamnya).
Verse 16
क्षेत्रसेतुविभेदी च पूर्वमार्गप्रलोपकः । नास्तिकः शास्त्रहीनस्तु विप्रः सन्ध्याविवर्जितः
Perusak batas ladang dan tanggul, penghapus jalan-jalan kuno, sang ateis, brāhmaṇa yang tanpa śāstra, dan brāhmaṇa yang meninggalkan doa sandhyā—(semuanya termasuk).
Verse 17
अहुताशी ह्यसंतुष्टः सर्वाशी सर्वविक्रयी । कदर्या नास्तिकाः क्रूराः कृतघ्ना ये द्विजायः
Mereka yang makan tanpa persembahan suci (āhuti), yang senantiasa tidak puas, yang memakan apa saja, yang memperjualbelikan apa saja, dan yang kikir, ateis, kejam, serta tidak tahu budi—itulah dwija yang jatuh.
Verse 18
पैशुन्या रसविक्रेयाः सर्वकालविनाकृताः । स्वगोत्रां परगोत्रां वा ये भुञ्जन्ति द्विजाधमाः
Para pemfitnah, penjual kenikmatan dan hidangan lezat, mereka yang setiap waktu bergelimang perbuatan adharma, dan brāhmaṇa hina yang menuruti nafsu dengan perempuan segotra maupun dari gotra lain—(semuanya termasuk).
Verse 19
ते मां प्राप्य विमुच्यन्ते पापसङ्घैः सुसंचितैः । तत्पापक्षारतप्ताया न शर्म मम विद्यते
Dengan mencapai-Ku, mereka dilepaskan dari timbunan dosa yang lama terhimpun. Namun, karena hangus oleh beban dosa yang pedih dan mengikis, Aku pun tiada memperoleh ketenteraman.
Verse 20
तथा कुरु जगन्नाथ यथाहं शर्म चाप्नुयाम् । एवमुक्तस्तु देवेशस्तुष्टः प्रोवाच जाह्नवीम्
“Wahai Jagannātha, bertindaklah demikian agar aku pun memperoleh kedamaian.” Setelah demikian dipohonkan, Tuhan para dewa pun berkenan lalu bersabda kepada Jāhnavī.
Verse 21
विष्णुरुवाच । अहमत्र वसिष्यामि गङ्गाधरसहायवान् । प्रविशस्व सदा रेवां त्वमत्रैव च मूर्तिना
Viṣṇu bersabda: “Di sini Aku akan bersemayam, dengan pertolongan Gaṅgādhara (Śiva). Masuklah ke dalam Revā untuk selamanya; tinggallah di sini juga dalam wujud berjasad.”
Verse 22
मम पादतलं प्राप्य वह त्रिपथगामिनि । यदा बहूदककाले नर्मदाजलसंभृता
“Wahai sungai yang menempuh tiga jalan, setelah mencapai telapak kaki-Ku, mengalirlah terus. Saat musim air melimpah tiba, engkau akan dipenuhi oleh air suci Narmadā.”
Verse 23
प्रावृट्कालं समासाद्य भविष्यति जलाकुला । प्लाव्योभयतटं देवी प्राप्य मामुत्तरस्थितम्
“Ketika musim hujan tiba, ia akan bergelora penuh air. Setelah mencapai-Ku di sisi utara, Sang Dewi akan menggenangi kedua tepi sungai.”
Verse 24
प्लावयिष्यति तोयेन यदा शङ्खं करे स्थितम् । तदा पर्वशतोद्युक्तं वैष्णवं पर्वसंज्ञितम्
“Ketika ia menggenangi dengan air sangkha yang berada di tangan, saat itu dinyatakan sebagai ‘parva Vaiṣṇava’—suatu laku suci yang setara dengan seratus perayaan suci.”
Verse 25
न तेन सदृशं किंचिद्व्यतीपातादिसंक्रमम् । अयने द्वे च न तथा पुण्यात्पुण्यतरं यथा
Tiada peralihan astrologis—seperti Vyatīpāta dan lainnya—bahkan dua ayana (utara dan selatan) pun tidak sebanding dengannya; sebab ini lebih berbuah pahala suci daripada pahala biasa itu sendiri.
Verse 26
तस्मिन्पर्वणि देवेशि शङ्खं संस्पृश्य मानवः । स्नानमाचरते तोये मिश्रे गाङ्गेयनार्मदे
Wahai Dewi Penguasa para dewa, pada hari suci itu hendaknya seseorang menyentuh sangkha (kangkang suci) dan mandi di air tempat arus Gaṅgā dan air Narmadā berpadu.
Verse 27
पुण्यं त्वशेषपुण्यानां मङ्गलानां च मङ्गलम् । विष्णुना विधृतो येन तस्माच्छान्तिः प्रचक्रमे
Inilah pahala dari segala pahala, dan keberkahan dari segala yang membawa berkah. Karena ia ditopang oleh Viṣṇu, darinya mengalir damai dan kesejahteraan.
Verse 28
तत्रान्तं पापसङ्घस्य ध्रुवमाप्नोति मानवः । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
Di sana seseorang pasti mencapai akhir dari tumpukan dosa. Setelah mandi di Śaṅkhoddhāra, hendaknya ia mempersembahkan tarpaṇa (curahan air suci) kepada para Pitṛ dan para dewa.
Verse 29
तृप्तास्ते द्वादशाब्दानि सिद्धिं च सार्वकामिकीम् । गङ्गावहे तु यः श्राद्धं शङ्खोद्धारे प्रदास्यति
Mereka (para leluhur) menjadi puas selama dua belas tahun, dan seseorang meraih keberhasilan yang memenuhi segala keinginan. Sungguh, siapa yang mempersembahkan śrāddha di Śaṅkhoddhāra pada aliran Gaṅgā, memperoleh buah itu.
Verse 30
तेन पिण्डप्रदानेन नृत्यन्ति पितरस्तथा । शङ्खोद्धारे नरः स्नात्वा पूजयेद्बलकेशवौ
Dengan persembahan piṇḍa itu para leluhur bersukacita seakan menari. Setelah mandi suci di Śaṅkhoddhāra, hendaknya seseorang memuja Bala dan Keśava.
Verse 31
रात्रौ जागरणं कृत्वा शुद्धो भवति जाह्नवि । यत्त्वं लोककृतं कर्म मन्यसे भुवि दुःसहम्
Wahai Jāhnavī (Gaṅgā), dengan berjaga semalam suntuk seseorang menjadi suci. Adapun perbuatan yang engkau anggap, di dunia ini, amat berat untuk ditanggung…
Verse 32
तस्मिन्पर्वणि तत्सर्वं तत्र स्नात्वा व्यपोहय । एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ विष्णुश्चान्तरधीयत
Pada hari parva yang suci itu, mandilah di sana dan lenyapkan semuanya (dosa dan kenajisan). Setelah berkata demikian, wahai insan utama, Viṣṇu pun lenyap dari pandangan.
Verse 33
तदाप्रभृति तत्तीर्थं गङ्गावाहकमुत्तमम् । ब्रह्माद्यैरृषिभिस्तात पारम्पर्यक्रमागतैः
Sejak saat itu, tempat penyeberangan yang amat utama itu dikenal sebagai ‘Gaṅgāvāhaka’. Di sana, wahai terkasih, para ṛṣi mulai dari Brahmā—menurut silsilah tradisi—senantiasa menghormati dan mendatanginya.
Verse 34
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा भक्तिभावेन भारत । गङ्गातीर्थे तु स स्नातः समस्तेषु न संशयः
Wahai Bhārata, siapa pun yang mandi di tīrtha itu dengan rasa bhakti, dipandang telah mandi di tīrtha-tīrtha Gaṅgā—bahkan di semua tīrtha; tiada keraguan akan hal ini.
Verse 35
तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । अनिवर्तिका गतिस्तेषां विष्णुलोकात्कदाचन
Di tīrtha itu, bagi manusia yang jiwanya telah disucikan dan terlatih, bila wafat di sana, perjalanan mereka tak berbalik: mereka tak pernah kembali dari alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).