तथा ततं विश्वमिदं समस्तमनेकजीवार्णवदुर्विगाह्यम् । विवेश रुद्रस्य मुखं विशालं ज्वलत्तदुग्रं घननादघोरम्
tathā tataṃ viśvamidaṃ samastamanekajīvārṇavadurvigāhyam | viveśa rudrasya mukhaṃ viśālaṃ jvalattadugraṃ ghananādaghoram
Demikian pula seluruh jagat raya yang meliputi segalanya ini—sukar diselami bagaikan samudra yang dipenuhi tak terhitung makhluk—masuk ke dalam mulut Rudra yang maha luas, menyala, garang, dan menggetarkan dengan gemuruh dahsyat.
Deductive: Purāṇic narrator
Scene: The entire universe, like an unfathomable ocean of countless beings, is drawn into Rudra’s विशाल mouth—blazing, fierce, thunder-roaring—suggesting cosmic inhalation at dissolution.
The Supreme (Rudra) contains and transcends creation; recognizing this inspires surrender (śaraṇāgati) and reverence for dharma.
No specific tirtha is named in this verse; it is a cosmic description within the Revā-region section.
None is stated in this verse.