Adhyaya 167
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 167

Adhyaya 167

Bab ini berbentuk tanya-jawab tentang tīrtha: Yudhiṣṭhira memohon kepada resi Mārkaṇḍeya agar menunjukkan tīrtha bertanda khusus di tepi selatan Sungai Narmadā serta menjelaskan asal-usulnya. Mārkaṇḍeya menuturkan bahwa dahulu ia bertapa di wilayah Vindhya dan Daṇḍaka, lalu kembali ke tepi selatan Narmadā dan mendirikan āśrama yang dihuni para brahmacārin, gṛhastha, vānaprastha, dan yati yang berdisiplin. Karena tapa panjang dan bhakti kepada Vāsudeva, Kṛṣṇa dan Śaṅkara menampakkan diri; Mārkaṇḍeya memohon agar keduanya bersemayam tetap di sana, senantiasa muda dan bebas penyakit, beserta para pengiring ilahi. Mereka berkenan lalu menjadi tak tampak; kemudian Mārkaṇḍeya melakukan pratishṭhā (penetapan suci) Śaṅkara dan Kṛṣṇa serta menegakkan tata pemujaan di tempat itu. Selanjutnya dipaparkan tata laku ibadah: mandi suci di tīrtha dan memuja Parameśvara dengan penekanan nama Mārkaṇḍeśvara, serta memuliakan Viṣṇu sebagai penguasa tiga dunia. Persembahan meliputi ghee, susu, dadih, madu, air Narmadā, wewangian, dupa, bunga, dan naivedya; juga berjaga malam (jāgara), serta vrata pada paruh terang bulan Jyeṣṭha dengan puasa dan pūjā. Disertakan pula śrāddha/tarpaṇa bagi leluhur, pemujaan sandhyā, japa mantra Weda (Ṛg/Yajus/Sāman), dan prosedur Rudra-mantra: menempatkan kalaśa di sisi selatan liṅga dan memandikan dengan mantra ‘Rudra-ekādaśa’, yang dijanjikan berbuah keturunan dan umur panjang. Phalaśruti menegaskan penyucian dosa bagi yang mendengar atau membaca kisah ini serta hasil yang mengarah pada pembebasan dalam bingkai Vaiṣṇava maupun Śaiva.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले त्वच्चिह्नेनोपलक्षितम् । तीर्थमेतन्ममाख्याहि सम्भवं च महामुने

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Mahāmune, jelaskan kepadaku tirtha di tepi selatan Narmadā ini yang ditandai oleh pertandamu; ceritakan pula asal-usulnya.”

Verse 2

मार्कण्डेय उवाच । पुरा कृतयुगस्यादौ दक्षिणे गिरिमुत्तमम् । विन्ध्यं सर्वगुणोपेतं नियतो नियताशनः

Mārkaṇḍeya berkata: “Dahulu kala, pada awal Kṛta Yuga, di wilayah selatan, aku mendatangi gunung utama Vindhya yang sarat segala kebajikan; aku hidup berdisiplin dan makan secukupnya.”

Verse 3

ऋषिसङ्घैः कृतातिथ्यो दण्डके न्यवसं चिरम् । उषित्वा सुचिरं कालं वर्षाणामयुतं सुखी

Aku dimuliakan sebagai tamu oleh kumpulan para ṛṣi; lama aku tinggal di hutan Daṇḍaka. Setelah menetap amat panjang—sepuluh ribu tahun—aku tetap tenteram dan puas.

Verse 4

तानृषीन् समनुज्ञाप्य शिष्यैरनुगतस्ततः । निवृत्तः सुमहाभाग नर्मदाकूलमागतः

Setelah memohon izin kepada para resi itu, lalu ditemani para muridku, wahai yang amat berbahagia, aku berangkat dan tiba di tepi Sungai Narmadā.

Verse 5

पुण्यं च रमणीयं च सर्वपापविनाशनम् । कृत्वाहमास्पदं तत्र द्विजसंघसमायुतः

Di sana aku menetapkan kediamanku pada tempat yang suci dan indah, pemusnah segala dosa, bersama perhimpunan para dvija (dua-kali-lahir).

Verse 6

ब्रह्मचारिभिराकीर्णं गार्हस्थ्ये सुप्रतिष्ठितैः । वानप्रस्थैश्च यतिभिर्यताहारैर्यतात्मभिः

Wilayah suci itu dipenuhi para brahmacārin; para grihastha yang teguh dalam āśrama rumah tangga; serta para vānaprastha dan yati, yang menahan makan dan mengendalikan diri.

Verse 7

तपस्विभिर्महाभागैः कामक्रोधविवर्जितैः । तत्राहं वर्षमयुतं तपः कृत्वा सुदारुणम्

Di sana, di tengah para pertapa mulia yang bebas dari nafsu dan amarah, aku menjalankan tapa yang amat berat selama sepuluh ribu tahun.

Verse 8

आराधयं वासुदेवं प्रभुं कर्तारमीश्वरम् । जपंस्तपोभिर्नियमैर्नर्मदाकूलमाश्रितः

Bersandar di tepi Narmadā, aku memuja Vāsudeva—Tuhan, Sang Pencipta, Penguasa Tertinggi—seraya tekun dalam japa, tapa, dan niyama.

Verse 9

ततस्तौ वरदौ देवौ समायातौ युधिष्ठिर । प्रत्यक्षौ भास्करौ राजन्नुमाश्रीभ्यां विभूषितौ

Kemudian kedua dewa pemberi anugerah itu datang, wahai Yudhiṣṭhira; tampak nyata, bercahaya laksana matahari, berhias dengan Umā dan Śrī, wahai raja.

Verse 10

प्रणम्याहं ततो देवौ भक्तियुक्तो वचोऽब्रुवम् । भवन्तौ प्रार्थयामि स्म वरार्हौ वरदौ शिवौ

Lalu aku bersujud kepada kedua dewa itu dengan bhakti dan berkata: “Aku memohon kepada kalian berdua, yang layak memberi anugerah, para pemberi anugerah, yang suci dan membawa keberuntungan.”

Verse 11

धर्मस्थितिं महाभागौ भक्तिं वानुत्तमां युवाम् । अजरो व्याधिरहितः पञ्चविंशतिवर्षवत् । अस्मिन्स्थाने सदा स्थेयं सह देवैरसंशयम्

“Wahai yang amat mulia, anugerahkanlah keteguhan dalam dharma dan bhakti yang tertinggi. Jadikan aku tanpa tua dan bebas penyakit, seakan-akan selalu berusia dua puluh lima tahun. Dan semoga kalian senantiasa bersemayam di tempat ini, bersama para dewa, tanpa ragu.”

Verse 12

एवमुक्तौ मया पार्थ तौ देवौ कृष्णशङ्करौ । मामूचतुः प्रहृष्टौ तौ निवासार्थं युधिष्ठिर

Setelah aku berkata demikian, wahai Pārtha, kedua dewa itu—Kṛṣṇa dan Śaṅkara—bersukacita dan, wahai Yudhiṣṭhira, menjawabku perihal keberadaan mereka untuk bersemayam.

Verse 13

देवावूचतुः । अस्मिन्स्थाने स्थितौ विद्धि सह देवैः सवासवैः । एवमुक्त्वा ततो देवौ तत्रैवान्तरधीयताम्

Kedua dewa itu bersabda: “Ketahuilah, kami akan bersemayam di tempat ini, bersama para dewa, beserta Indra.” Setelah berkata demikian, kedua dewa itu pun lenyap di sana juga.

Verse 14

अहं च स्थापयित्वा तौ शङ्करं कृष्णमव्ययम् । कृतकृत्यस्ततो जातः सम्पूज्य सुसमाहितः

Aku menegakkan kedua-Nya—Śaṅkara dan Kṛṣṇa yang tak binasa—lalu tugasku menjadi sempurna; kemudian dengan batin terhimpun aku memuja mereka sepenuhnya.

Verse 15

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । मार्कण्डेश्वरनाम्ना वै विष्णुं त्रिभुवनेश्वरम्

Di tīrtha itu, setelah mandi suci, seseorang hendaknya memuja Parameśvara—yakni Viṣṇu, Penguasa tiga dunia—yang di sana termasyhur dengan nama ‘Mārkaṇḍeśvara’.

Verse 16

स गच्छेत्परमं स्थानं वैष्णवं शैवमेव च । घृतेन पयसा वाथ दध्ना च मधुना तथा

Dengan pemujaan demikian ia mencapai kediaman tertinggi—baik alam Vaiṣṇava maupun alam Śaiva. (Upacara dilakukan) dengan ghee, dengan susu, juga dengan dadih, serta dengan madu.

Verse 17

नार्मदेनोदकेनाथ गन्धधूपैः सुशोभनैः । पुष्पोपहारैश्च तथा नैवेद्यैर्नियतात्मवान्

Wahai Tuhan, dengan air Narmadā, dengan wewangian dan dupa yang indah, dengan persembahan bunga, dan juga dengan naivedya (sajian suci)—hendaklah penyembah yang mengekang diri melakukan pemujaan.

Verse 18

एवं विष्णोः प्रकुर्वीत जागरं भक्तितत्परः । स्नानादीनि तथा राजन्प्रयतः शुचिमानसः

Demikianlah, dengan tekun dalam bhakti, hendaknya ia melakukan jagaran (berjaga semalam) bagi Viṣṇu; dan demikian pula, wahai Raja, dengan sungguh-sungguh dan hati yang suci ia menunaikan mandi suci serta laku-laku lainnya.

Verse 19

ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यामुपोषितः । द्वादश्यां कारयेद्देवपूजनं वैष्णवो नरः

Pada bulan Jyeṣṭha, di paruh terang, setelah berpuasa pada tithi keempat belas, seorang Vaiṣṇava hendaknya menyelenggarakan pemujaan kepada Tuhan pada tithi Dvādaśī.

Verse 20

एवं कृत्वा चतुर्दश्यामेकादश्यां नरोत्तम । वैष्णवं लोकमाप्नोति विष्णुतुल्यो भवेन्नरः

Dengan demikian, setelah melaksanakan (tata cara) pada hari keempat belas dan pada Ekādaśī, wahai insan utama, ia mencapai loka Vaiṣṇava, dan manusia itu menjadi setara dengan Viṣṇu dalam kemuliaan.

Verse 21

माहेश्वरे च राजेन्द्र गणवन्मोदते पुरे । श्राद्धं च कुरुते तत्र पितॄनुद्दिश्य सुस्थिरः

Dan di Māheśvara, wahai raja agung, ia bersukacita di kota itu laksana salah seorang gaṇa, pengiring Śiva. Di sana, teguh dalam tekad, ia pun melaksanakan śrāddha dengan menujukan persembahan kepada para leluhur.

Verse 22

तस्य ते ह्यक्षयां तृप्तिं प्राप्नुवन्ति न संशयः । नर्मदायां द्विजः स्नात्वा मौनी नियतमानसः

Karena itu, para leluhur sungguh memperoleh kepuasan yang tak berkesudahan—tanpa keraguan. Setelah mandi suci di Narmadā, sang dvija, menjaga mauna dan mengekang batinnya, (melanjutkan laku).

Verse 23

उपास्य सन्ध्यां तत्रस्थो जपं कृत्वा सुशोभनम् । तर्पयित्वा पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाविधि

Tinggal di sana, setelah memuja Sandhyā dengan semestinya dan melaksanakan japa yang indah, ia mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur, para dewa, dan juga kepada manusia, sesuai aturan.

Verse 24

कृष्णस्य पुरतः स्थित्वा मार्कण्डेशस्य वा पुनः । ऋग्यजुःसाममन्त्रांश्च जपेदत्र प्रयत्नतः

Berdiri di hadapan Śrī Kṛṣṇa—atau pula di hadapan Mārkaṇḍeśa—hendaknya di tempat ini dengan sungguh-sungguh melafalkan mantra-mantra Ṛg, Yajus, dan Sāma (Veda).

Verse 25

ऋचमेकां जपेद्यस्तु ऋग्वेदस्य फलं लभेत् । यजुर्वेदस्य यजुषा साम्ना सामफलं लभेत्

Siapa pun yang melafalkan walau satu ṛc dari Ṛgveda, ia memperoleh buah Ṛgveda; dengan satu Yajus ia meraih buah Yajurveda; dan dengan satu Sāman ia memperoleh buah Sāmaveda.

Verse 26

एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । मृतप्रजा तु या नारी वन्ध्या स्त्रीजननी तथा

Bila satu brāhmaṇa saja diberi jamuan menurut tata-vidhi, seakan-akan satu krore telah dijamu. Dan seorang wanita yang anak-anaknya telah wafat, demikian pula wanita mandul, menjadi layak memperoleh keturunan.

Verse 27

रुद्रांस्तु विधिवज्जप्त्वा ब्राह्मणो वेदतत्त्ववित् । लिङ्गस्य दक्षिणे पार्श्वे स्थापयेत्कलशं शिवम्

Setelah melafalkan Rudra-mantra menurut tata-vidhi, seorang brāhmaṇa yang memahami hakikat Veda hendaknya menempatkan kalaśa suci bagi Śiva di sisi kanan liṅga.

Verse 28

रुद्रैकादशभिर्मन्त्रैः स्नापयेत्कलशाम्भसा । पुत्रमाप्नोति राजेन्द्र दीर्घायुषमकल्मषम्

Dengan sebelas Rudra-mantra, hendaknya dilakukan pemandian (abhiṣeka) dengan air dari kalaśa. Wahai raja terbaik, ia memperoleh seorang putra yang panjang umur dan tanpa noda.

Verse 29

मार्कण्डेश्वरवृक्षान्यो दूरस्थानपि पश्यति । ब्रह्महत्यादिपापेभ्यो मुच्यते शङ्करोऽब्रवीत्

Dengan anugerah pohon suci Mārkaṇḍeśvara, seseorang dapat melihat bahkan yang jauh; dan ia dibebaskan dari dosa-dosa mulai dari brahma-hatyā—demikian Śaṅkara menyatakan.

Verse 30

य इदं शृणुयाद्भक्त्या पठेद्वा नृपसत्तम । सर्वपापविशुद्धात्मा जायते नात्र संशयः

Wahai raja terbaik, siapa pun yang mendengarkan ini dengan bhakti atau membacanya, menjadi jiwa yang disucikan dari segala dosa; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 31

इदं यशस्यमायुष्यं धन्यं दुःखप्रणाशनम् । पठतां शृण्वतां वापि सर्वपापप्रमोचनम्

Kisah ini menganugerahkan kemasyhuran dan umur panjang; ia membawa berkah dan melenyapkan duka. Bagi yang melantunkannya atau bahkan mendengarnya, ia menjadi pelepas dari segala dosa.

Verse 167

। अध्याय

Di sini berakhirlah bab ini.