Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 19

हरन्वस्त्रं भवेद्गोधा गरदः पवनाशनः । प्रव्राजी गमनाद्राजन् भवेन्मरुपिशाचकः

haranvastraṃ bhavedgodhā garadaḥ pavanāśanaḥ | pravrājī gamanādrājan bhavenmarupiśācakaḥ

Siapa mencuri pakaian, menjadi godhā (iguana). Siapa meracuni, menjadi pavanāśana—seakan hidup memakan angin. Dan wahai raja, siapa meninggalkan pravrajyā (hidup renunsiat) lalu mengembara dengan salah, menjadi hantu gurun.

हरन्stealing
हरन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि
वस्त्रम्cloth/garment
वस्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
गोधाan iguana/monitor lizard
गोधा:
Karta-predicative (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootगोधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गरदःpoisoner / one dealing in poison
गरदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगरद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पवनाशनःwind-eater (one who lives on air)
पवनाशनः:
Karta-predicative (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootपवन + अशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (पवनम् अशनम्/अशनः)
प्रव्राजीa wandering ascetic
प्रव्राजी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्र-√व्रज् (धातु) + इन्/ई (प्रातिपदिक; कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; प्रव्रजितः/संन्यासी (wanderer)
गमनात्from (improper) going/wandering
गमनात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे (because of going)
राजन्O king
राजन्:
Address (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
मरुपिशाचकःa desert-goblin/ghoul
मरुपिशाचकः:
Karta-predicative (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootमरु + पिशाचक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मरौ पिशाचकः/मरुपिशाचः)

Sūta (deduced)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha sphere (contextual)

Type: river

Listener: rājan (a king) explicitly addressed, indicating a royal interlocutor in the surrounding discourse

Scene: Three stark vignettes: a cloth-thief creeping as a godhā (iguana) near a hut; a poisoner with a dark vial, shown as a gaunt being ‘feeding on wind’; a wandering pseudo-renunciant in a desert, shadowed by a maru-piśāca (desert ghoul), with a king witnessing (vocative ‘rājan’).

R
rājan (king)
P
pravrājī (renunciant)
P
piśāca

FAQs

The verse condemns theft, poisoning, and hypocrisy in renunciation, stressing that dharma applies to both householders and ascetics.

No named tīrtha appears in this verse.

None; it is a catalogue of karmic consequences.