Adhyaya 15
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 15

Adhyaya 15

Mārkaṇḍeya menuturkan suatu penglihatan dahsyat laksana akhir-yuga: Kālarātri, dikelilingi Mātṛgaṇa yang garang, menenggelamkan segenap dunia. Para Ibu Ilahi—dipandang sebagai daya yang bernafaskan Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva serta selaras dengan dewa-dewa unsur dan penjaga arah—bergerak di sepuluh penjuru sambil mengangkat senjata; jerit dan hentakan kaki mereka membakar tiga alam. Kehancuran meluas hingga tujuh benua-pulau, dengan gambaran meminum darah dan melahap makhluk, menandai suasana pralaya (pelarutan kosmis). Sesudah puncak kehancuran itu, kisah kembali ke pusat kesucian: kehadiran Śiva di tepi Narmadā pada tempat bernama Amarāṅkaṭa, yang dijelaskan melalui etimologi “amarā” dan “kaṭa”. Śaṅkara bersama Umā, para gaṇa dan para mātṛ, bahkan Mṛtyu yang dipersonifikasikan, menari dalam ekstase—ikon Rudra sebagai kedahsyatan sekaligus perlindungan. Narmadā dipuji sebagai sungai-ibu yang dihormati dunia, dengan rupa yang kuat dan bergelora. Akhirnya terjadi teofani yang meninggi: angin badai Saṃvarta keluar dari mulut Rudra dan mengeringkan samudra. Śiva, bertanda lambang-lambang krematorium dan bercahaya kosmis, melaksanakan pelarutan, namun tetap menjadi tujuan pemujaan tertinggi bagi Kālarātri, para mātṛ, dan para gaṇa. Penutupnya menghadirkan stuti pelindung kepada Hari-Hara/Śiva sebagai sebab semesta dan pusat ingatan yang tak putus.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो मातृसहस्रैश्च रौद्रैश्च परिवारिता । कालरात्रिर्जगत्सर्वं हरते दीप्तलोचना

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, dikelilingi ribuan Dewi Ibu yang dahsyat, Kālarātri bermata menyala mulai merenggut dan membawa pergi seluruh jagat.

Verse 2

ततस्ता मातरो घोरा ब्रह्मविष्णुशिवात्मिकाः । वाय्विन्द्रानलकौबेरा यमतोयेशशक्तयः

Kemudian tampaklah para Ibu yang mengerikan itu—perwujudan śakti Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva—beserta śakti Vāyu, Indra, Agni, Kubera, Yama, Varuṇa sang penguasa air, dan Īśa.

Verse 3

स्कन्दक्रोडनृसिंहानां विचरन्त्यो भयानकाः । चक्रशूलगदाखड्गवज्रशक्त्यृष्टिपट्टिशैः

Mereka mengembara dengan dahsyat—laksana Skanda, Varāha, dan Narasiṃha—sambil membawa cakra, triśūla, gada, khaḍga, vajra, śakti, ṛṣṭi, dan paṭṭiśa.

Verse 4

खट्वाङ्गैरुल्मुकैर्दीप्तैर्व्यचरन्मातरः क्षये । उमासंनोदिता सर्वाः प्रधावन्त्यो दिशो दश

Dengan membawa khaṭvāṅga dan obor-api yang menyala, para Ibu bergerak pada saat pralaya; didorong oleh Umā, mereka semua melesat, berlari ke sepuluh penjuru arah.

Verse 5

तासां चरणविक्षेपैर्हुङ्कारोद्गारनिस्वनैः । त्रैलोक्यमेतत्सकलं विप्रदग्धं समन्ततः

Oleh hentakan kaki mereka serta gemuruh bunyi huṃkāra dan jeritannya, seluruh Triloka ini hangus terbakar dari segala penjuru.

Verse 6

हाहारवाक्रन्दितनिस्वनैश्च प्रभिन्नरथ्यागृहगोपुरैश्च । बभूव घोरा धरणी समन्तात्कपालकोशाकुलकर्बुराङ्गी

Dengan hiruk-pikuk seruan “hā hā!” dan ratapan, serta jalan-jalan, rumah-rumah, dan menara gerbang yang hancur, bumi menjadi mengerikan di segala arah—permukaannya belang dan dipenuhi timbunan tengkorak.

Verse 7

यदेतच्छतसाहस्रं जम्बूद्वीपं निगद्यते । सर्वमेव तदुच्छन्नं समाधृष्य नृपोत्तम

Jambūdvīpa yang disebut membentang seratus ribu yojana itu pun—wahai raja termulia—ketika diserang dari segala sisi, seluruhnya dikuasai dan diluluhlantakkan.

Verse 8

जम्बुं शाकं कुशं क्रौञ्चं गोमेदं शाल्मलिस्तथा । पुष्करद्वीपसहिता ये च पर्वतवासिनः

Jambu, Śāka, Kuśa, Krauñca, Gomeda, dan Śālmalī—bersama Puṣkara-dvīpa—bahkan para penghuni pegunungan pun terseret dalam malapetaka itu.

Verse 9

ते ग्रस्ता मृत्युना सर्वे भूतैर्मातृगणैस्तथा । महासुरकपालैश्च मांसमेदोवसोत्कटैः

Mereka semua dicengkeram oleh Maut—oleh rombongan bhūta dan oleh kumpulan Para Ibu (Mātṛgaṇa)—serta oleh tengkorak para asura besar, mengerikan karena daging, lemak, dan sumsumnya.

Verse 10

रुधिरोद्गारशोणाङ्गी महामाया सुभीषणा । पिबन्ती रुधिरं तत्र महामांसवसाप्रिया

Di sana Mahāmāyā yang amat mengerikan—tubuhnya merah oleh semburan darah—meminum darah, bersuka dalam timbunan besar daging dan lemak.

Verse 11

कपालहस्ता विकटा भक्षयन्ती सुरासुरान् । नृत्यन्ती च हसन्ती च विपरीता महारवा

Dengan tengkorak di tangan, berwujud ganjil dan mengerikan, ia melahap para dewa dan asura; sambil menari dan tertawa, dalam posisi terbalik, ia mengaum dengan raungan dahsyat.

Verse 12

त्रैलोक्यसंत्रासकरी विद्युत्संस्फोटहासिनी । सप्तद्वीपसमुद्रान्तां भक्षयित्वा च मेदिनीम्

Ia yang menebar gentar di tiga dunia dan tertawa seperti letupan kilat; bahkan setelah melahap bumi yang dibatasi tujuh benua dan samudra yang mengelilinginya, (ia) tetap tak terpuaskan.

Verse 13

ततः स्वस्थानमगमद्यत्र देवो महेश्वरः । नर्मदातीरमाश्रित्यावसन्मातृगणैः सह

Kemudian ia pergi ke kediamannya yang telah ditetapkan, tempat Dewa Maheśvara bersemayam; berlindung di tepi Sungai Narmadā, ia tinggal di sana bersama rombongan para Ibu (Mātṛgaṇa).

Verse 14

अमराणां कटे तुङ्गे नृत्यन्ती हसितानना । अमरा देवताः प्रोक्ताः शरीरं कटमुच्यते

Menari di atas ‘kaṭa’ (pinggul) para amara yang luhur, wajahnya tersenyum; ‘amara’ disebut para dewa, dan ‘kaṭa’ disebut tubuh—demikian penjelasan etimologinya.

Verse 15

। अध्याय

Adhyāya — penanda bab (judul bab).

Verse 16

अमरंकट इत्येवं तेन प्रोक्तो मनीषिभिः । महापवित्रो लोकेषु शम्भुना स विनिर्मितः

Dengan pertimbangan itu para resi bijaksana menamainya ‘Amaraṃkaṭa’. Ia amat menyucikan di antara segala loka, ditegakkan demikian oleh Śambhu sendiri.

Verse 17

नित्यं संनिहितस्तत्र शङ्करो ह्युमया सह । ततोऽहं नियतस्तत्र तस्य पादाग्रसंस्थितः

Di sana Śaṅkara senantiasa hadir bersama Umā. Maka aku pun tetap di sana, teguh berdiri dalam bakti, berada di hadapan telapak kaki-Nya.

Verse 18

प्रह्वः प्रणतभावेन स्तौमि तं नीललोहितम् । ततस्तालकसम्पातैर्गणैर्मातृगणैः सह

Dengan tunduk dan rasa pasrah penuh hormat, aku memuji Nīlalohita (Śiva) itu. Lalu, bersama para gaṇa dan rombongan para Mātṛkā, terjadilah hiruk-pikuk serbuan yang bergemuruh.

Verse 19

संप्रनृत्यति संहृष्टो मृत्युना सह शङ्करः । खट्वाङ्गैरुल्मुकैश्चैव पट्टिशैः परिघैस्तथा

Śaṅkara, bersukacita, menari bersama Mṛtyu (Kematian). Dan di sana ada khaṭvāṅga, suluh menyala, kapak perang, serta gada besi dan pentung berat.

Verse 20

मांसमेदोवसाहस्ता हृष्टा नृत्यन्ति संघशः । वामना जटिला मुण्डा लम्बग्रीवोष्ठमूर्द्धजाः

Berkelompok-kelompok mereka menari dengan kegirangan; tangan mereka berlumur daging, lemak, dan minyak. Bertubuh kerdil, berambut gimbal, berkepala gundul, berleher panjang, berbibir menonjol, dengan jambul-jambul ganjil di kepala.

Verse 21

महाशिश्नोदरभुजा नृत्यन्ति च हसन्ति च । विकृतैराननैर्घोरैरर्भुजोल्बणमुखादिभिः

Dengan kemaluan, perut, dan lengan yang sangat besar, mereka menari dan tertawa. Wajah-wajah mereka terdistorsi dan mengerikan—sebagian bermulut raksasa, sebagian lagi dengan ciri-ciri yang menakutkan.

Verse 22

अमरं कण्टकं चक्रुः प्राप्ते कालविपर्यये । तेषां मध्ये महाघोरं जगत्सन्त्रासकारणम्

Ketika tatanan kala (waktu) terbalik, para dewa yang abadi pun menjadi laksana duri—sumber derita. Di tengah mereka tampak sesuatu yang amat mengerikan, peristiwa yang menjadi sebab ketakutan bagi seluruh jagat.

Verse 23

मृत्युं पश्यामि नृत्यन्तं तडित्पिङ्गलमूर्द्धजम् । तस्य पार्श्वे स्थितां देवीं विमलाम्बरभूषिताम्

Aku menyaksikan Maut sendiri menari, dengan rambut kuning-kecokelatan laksana kilat. Di sisinya berdiri seorang Dewi, berhias dengan busana yang suci dan tanpa noda.

Verse 24

कुण्डलोद्घुष्टगण्डां तां नागयज्ञोपवीतिनीम् । विचित्रैरुपहारैश्च पूजयन्तीं महेश्वरम्

Dewi itu—pipi yang bergaung oleh gemerincing anting, mengenakan ular sebagai yajñopavīta (tali suci)—sedang memuja Maheśvara dengan persembahan yang beraneka dan menakjubkan.

Verse 25

अपश्यं नर्मदां तत्र मातरं विश्ववन्दिताम् । नानातरङ्गां सावर्तां सुवेलार्णवसंनिभाम्

Di sana aku melihat Ibu Narmadā, yang dipuja oleh seluruh dunia; dipenuhi gelombang dan pusaran tak terhitung, laksana samudra yang dibatasi tebing-tebing tinggi.

Verse 26

महासरःसरित्पातैरदृश्यां दृश्यरूपिणीम् । वन्द्यमानां सुरैः सिद्धैर्मुनिसङ्घैश्च भारत

Wahai Bhārata, ia seakan tak terlihat karena tertutup oleh danau-danau besar, aliran sungai, dan air terjun; namun tetap menampakkan wujud, dipuja para dewa, Siddha, dan rombongan resi.

Verse 27

एतस्मिन्नन्तरे घोरां सप्तसप्तकसंज्ञिताम् । महावीच्यौघफेनाढ्यां कुर्वन्तीं सजलं जगत्

Sementara itu timbul keadaan mengerikan yang disebut ‘Tujuh-Tujuh’; sarat buih dari derasnya gelombang raksasa, ia menjadikan seluruh dunia seolah satu hamparan air.

Verse 28

दृष्टवान्नर्मदां देवीं मृगकृष्णाम्बरां पुनः । सधूमाशनिनिर्ह्रादैर्वहन्तीं सप्तधा तदा

Sekali lagi aku menyaksikan Dewi Narmadā, berselimut kulit rusa yang gelap; saat itu ia meluap dalam tujuh aliran, disertai gemuruh berasap dan deru kilat.

Verse 29

इति संहारमतुलं दृष्टवान्राजसत्तम । नष्टचन्द्रार्ककिरणमभूदेतच्चराचरम्

Demikianlah, wahai raja termulia, aku menyaksikan kehancuran yang tiada banding; sinar bulan dan matahari lenyap, dan segala yang bergerak maupun tak bergerak tenggelam dalam gelap.

Verse 30

महोत्पातसमुद्भूतं नष्टनक्षत्रमण्डलम् । अलातचक्रवत्तूर्णमशेषं भ्रामयंस्ततः

Tanda-tanda dahsyat pun muncul; lingkaran bintang lenyap. Lalu segala sesuatu, tanpa tersisa, berputar cepat bagaikan cakra bara api yang diputar.

Verse 31

विमानकोटिसंकीर्णः स किंनरमहोरगः । महावातः सनिर्घातो येनाकम्पच्चराचरम्

Langit pun sesak oleh berjuta-juta vimāna, dikelilingi Kiṃnara dan ular-ular agung. Angin maha dahsyat, disertai dentuman menggelegar, mengguncang yang bergerak maupun yang diam.

Verse 32

रुद्रवक्त्रात्समुद्भूतः संवर्तो नाम विश्रुतः । वायुः संशोषयामास विततन् सप्तसागरान्

Dari mulut Rudra sendiri bangkit angin termasyhur bernama Saṃvarta; meluas ke segala penjuru, ia mulai mengeringkan tujuh samudra.

Verse 33

उद्धूलिताङ्गः कपिलाक्षमूर्द्धजो जटाकलापैरवबद्धमूर्द्धजः । महारवो दीप्तविशालशूलधृक्स पातु युष्मांश्च दिने दिने हरः

Semoga Hara melindungi kalian hari demi hari—tubuh-Nya berlumur debu, bermata keemasan, rambut-Nya terikat dalam jalinan jaṭā yang tebal; mengaum dahsyat, dan memanggul trisula besar yang menyala.

Verse 34

शूली धनुष्मान्कवची किरीटी श्मशानभस्मोक्षितसर्वगात्रः । कपालमालाकुलकण्ठनालो महाहिसूत्रैरवबद्धमौलिः

Pembawa trisula, pembawa busur, berzirah dan bertajuk—seluruh tubuh-Nya tersaput abu kremasi; leher-Nya dilingkari untaian tengkorak, dan ubun-ubun-Nya terikat oleh tali-tali ular agung.

Verse 35

स गोनसौघैः परिवेष्टिताङ्गो विषाग्निचन्द्रामरसिन्धुमौलिः । पिनाकखण्टूवाङ्गकरालपाणिः स कृत्तिवासा डमरुप्रणादः

Anggota tubuh-Nya terbelit oleh kawanan ular; di puncak kepala-Nya bertakhta racun, api, bulan, dan sungai surgawi Gangga. Di tangan-Nya yang menggetarkan ada busur Pināka dan khaṭvāṅga; Ia berselimut kulit, dan bunyi ḍamaru-Nya bergema.

Verse 36

स सप्तलोकान्तरनिःसृतात्मा महभुजावेष्टितसर्वगात्रः । नेत्रेण सूर्योदयसन्निभेन प्रवालकाङ्कूरनिभोदरेण

Wujud-Nya seakan meluap menembus sela-sela tujuh loka; seluruh tubuh-Nya diselubungi oleh lengan-lengan perkasa. Dengan mata laksana matahari terbit, dan perut bagaikan tunas karang yang baru merekah, Ia tampak nyata.

Verse 37

सन्ध्याभ्ररक्तोत्पलपद्मरागसिन्दूरविद्युत्प्रकरारुणेन । ततेन लिङ्गेन च लोचनेन चिक्रीडमानः स युगान्तकाले

Pada akhir zaman, Ia berkelana dalam līlā—wujud-Nya diliputi merah bak awan senja, teratai merah, permata delima, sindūra, dan kilat yang menyala. Dengan liṅga yang termanifestasi dan mata-Nya, Ia bermain melampaui segala batas.

Verse 38

हिरण्मयेनैव समुत्सृजन् स दण्डेन यद्वद्भगवान् समेरुः । पादाग्रविक्षेपविशीर्णशैलः कुर्वञ्जगत्सोऽपि जगाम तत्र

Sambil mengayunkan tongkat emas, laksana Meru yang mulia itu sendiri, Ia melangkah maju. Gunung-gunung hancur oleh sentakan ujung jari kaki-Nya; mengguncang jagat, Ia pun tiba di sana.

Verse 39

संहर्तुकामस्त्रिदिवं त्वशेषं प्रमुञ्चमानो विकृताट्टहासम् । जहार सर्वं त्रिदिवं महात्मा संक्षोभयन्वै जगदीश एकः

Berkehendak melebur seluruh tridiva, sambil melepaskan tawa dahsyat yang mengerikan, Sang Mahātmā—Īśvara tunggal jagat raya—merengkuh dan mengguncang seluruh tridiva.

Verse 40

तं देवमीशानमजं वरेण्यं दृष्ट्वा जगत्संहरणं महेशम् । सा कालरात्रिः सह मातृभिश्च गणाश्च सर्वे शिवमर्चयन्ति

Memandang Dewa itu—Iśāna, Yang Tak Terlahir, paling mulia—Maheśa, pelebur jagat raya, Kālarātrī bersama para Mātṛ dan seluruh Gaṇa pun memuja Śiva.

Verse 41

नन्दी च भृङ्गी च गणादयश्च तं सर्वभूतं प्रणमन्ति देवम् । जागद्वरं सर्वजनस्य कारणं हरं स्मरारातिमहर्निशं ते

Nandī, Bhṛṅgī, dan rombongan para Gaṇa bersujud kepada Dewa itu yang meresapi semua makhluk—Hara, musuh Smara—yang termulia di jagat, sebab segala insan, yang engkau kenang siang dan malam.