Adhyaya 148
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 148

Adhyaya 148

Markandeya menasihati sang raja agar pergi ke tirtha Śiva yang terkait dengan Aṅgāraka di tepi utara Sungai Narmadā, yang dipuji sebagai tempat peluruhan dosa (pāpa-kṣaya). Di sana dijelaskan vrata yang terikat waktu pada Caturthī dan hari Selasa (Caturthī–Aṅgāraka): menetapkan saṅkalpa, mandi saat senja, serta tekun melakukan sandhyā-upāsanā secara berkesinambungan. Rangkaian pūjā kemudian diuraikan: penetapan pada sthaṇḍila, pengolesan cendana merah, pemujaan bergaya padma/maṇḍala, serta arcanā kepada Kuja/Aṅgāraka dengan sebutan seperti Bhūmiputra dan Svedaja. Arghya dipersembahkan dalam bejana tembaga berisi air cendana merah, bunga merah, tila, dan beras. Pantangan makan ditetapkan: menghindari rasa asam dan asin, memilih rasa yang lembut dan menyehatkan. Ritual dapat diperluas: arca emas bila mampu, beberapa karaka ditempatkan menurut arah, ditandai bunyi śaṅkha dan tūrya, serta memuliakan brāhmaṇa yang layak—berilmu, teguh berkaul, dan welas asih. Dāna meliputi sapi merah dan lembu jantan merah, diikuti pradakṣiṇā, keterlibatan keluarga, permohonan maaf dan penutupan, lalu pelepasan (visarjana). Phalaśruti menjanjikan kecantikan dan keberuntungan lintas kelahiran, setelah wafat mencapai Aṅgāraka-pura, menikmati kenikmatan ilahi, dan akhirnya memperoleh kerajaan yang dharmis, kesehatan, serta umur panjang.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थमङ्गारकं शिवम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपापक्षयंकरम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai Raja, hendaklah engkau pergi ke tīrtha suci Aṅgāraka-Śiva di tebing utara Sungai Narmadā, yang melenyapkan segala dosa.

Verse 2

चतुर्थ्यङ्गारकदिने संकल्प्य कृतनिश्चयः । स्नायादस्तं गते सूर्ये सन्ध्योपासनतत्परः

Ketika tithi Caturthī bertepatan dengan hari Selasa (hari Aṅgāraka), hendaklah ia bernazar (saṅkalpa) dengan tekad teguh. Setelah matahari terbenam, hendaklah mandi dan tekun dalam pemujaan Sandhyā pada waktu senja.

Verse 3

पूजयेल्लोहितं भक्त्या गन्धमाल्यविभूषणैः । संस्थाप्यस्थण्डिले देवं रक्तचन्दनचर्चितम्

Dengan bhakti hendaklah ia memuja Sang Merah (Aṅgāraka/Kuja) dengan wewangian, kalung bunga, dan perhiasan. Setelah menegakkan dewa di atas sthaṇḍila yang disucikan, hendaklah ia mengolesinya dengan cendana merah.

Verse 4

अङ्गारकायेति नमः कर्णिकायां प्रपूजयेत् । कुजाय भूमिपुत्राय रक्ताङ्गाय सुवाससे

Di bagian pusat (karṇikā) hendaklah ia memuja sambil bersujud dengan mantra: “Namaḥ Aṅgārakāya.” Dialah Kuja, Putra Bumi, bertubuh merah dan berbusana indah.

Verse 5

हरकोपोद्भवायेति स्वेदजायातिबाहवे । सर्वकामप्रदायेति पूर्वादिषु दलेषु च

Pada kelopak yang dimulai dari arah timur dan seterusnya, hendaknya dipuja dengan seruan suci: “Lahir dari murka Hara”, “Terlahir dari keringat”, “Berlengan perkasa”, dan “Penganugerah segala hasrat”.

Verse 6

एवं सम्पूज्य विधिवद्दद्यादर्घ्यं विधानतः । भूमिपुत्र महावीर्य स्वेदोद्भव पिनाकिनः

Setelah demikian dipuja menurut tata cara, hendaknya mempersembahkan arghya sesuai ketentuan, seraya mengucap: “Wahai Putra Bumi, wahai yang berdaya-perkasa, wahai yang lahir dari keringat Pinākin (Śiva)!”

Verse 7

अङ्गारक महातेजा लोहिताङ्ग नमोऽस्तु ते । करकं वारिसंयुक्तं शालितंदुलपूरितम्

Wahai Aṅgāraka yang bersinar agung, wahai yang beranggota merah—sembah sujud bagimu. (Persembahkan) bejana (karaka) berisi air, dipenuhi butir beras śāli.

Verse 8

सहिरण्यं सवस्त्रं च मोदकोपरि संस्थितम् । ब्राह्मणाय निवेद्यं तत्कुजो मे प्रीयतामिति

Bersama emas dan kain, letakkan di atas modaka yang manis, lalu persembahkan kepada seorang brāhmaṇa, seraya berdoa: “Semoga Kuja berkenan kepadaku.”

Verse 9

अर्घं दत्त्वा विधानेन रक्तचन्दनवारिणा । रक्तपुष्पसमाकीर्णं तिलतंदुलमिश्रितम्

Setelah mempersembahkan arghya menurut aturan dengan air yang diharumkan cendana merah, persembahkan pula arghya itu bertabur bunga merah serta bercampur wijen dan butir beras.

Verse 10

कृत्वा ताम्रमये पात्रे मण्डले वर्तुले शुभे । कृत्वा शिरसि तत्पात्रं जानुभ्यां धरणीं गतः

Setelah menata bejana tembaga dalam maṇḍala bundar yang suci, letakkan bejana itu di atas kepala dan, bertumpu pada lutut, bersujud kepada bumi.

Verse 11

मन्त्रपूतं महाभाग दद्यादर्घ्यं विचक्षणः । ततो भुञ्जीत मौनेन क्षारतिलाम्लवर्जितम्

Wahai yang mulia, orang bijak hendaknya mempersembahkan arghya yang disucikan oleh mantra; kemudian makanlah dalam keheningan, menjauhi makanan alkali, wijen, dan yang masam.

Verse 12

स्निग्धं मृदुसमधुरमात्मनः श्रेय इच्छता । एवं चतुर्थे सम्प्राप्ते चतुर्थ्यङ्गारके नृप

Wahai raja, siapa yang menghendaki kebaikan tertinggi bagi dirinya hendaknya mempersembahkan yang berlemak, lembut, dan manis menyejukkan. Demikianlah saat tithi Caturthī tiba—terutama bila Caturthī jatuh pada hari Selasa (Aṅgāraka)—itulah tata laku yang tepat.

Verse 13

सौवर्णं कारयेद्देवं यथाशक्ति सुरूपिणम् । स्थापयेत्ताम्रके पात्रे गुडपीठसमन्विते

Sesuai kemampuan, hendaknya dibuat arca emas sang dewa dalam rupa yang elok; lalu ditempatkan dalam bejana tembaga yang berdiri di atas alas jaggery (gula merah).

Verse 14

गन्धपुष्पादिभिर्देवं पूजयेद्गुडसंस्थितम् । ईशान्यां स्थापयेद्देवं गुडतोयसमन्वितम्

Sembahlah dewa yang bersemayam di atas jaggery dengan wewangian, bunga, dan sebagainya. Lalu, di arah timur-laut (Īśāna), tegakkan dewa itu beserta air jaggery sebagai pendamping.

Verse 15

कासारेण तथाग्नेय्यां स्थापयेत्करकं परम् । रक्ततन्दुलसंमिश्रं नैरृत्यां वायुगोचरे

Demikian pula, di arah Āgneya (tenggara) hendaknya ditempatkan sebuah karaka/kalasa yang utama, terisi kāsāra (sajian manis). Di arah Nairṛta (barat daya), dalam wilayah Vāyu, hendaknya diletakkan persembahan yang bercampur butir beras merah.

Verse 16

स्थापयेन्मोदकैः सार्धं चतुर्थं करकं बुधः । सूत्रेण वेष्टितग्रीवं गन्धमाल्यैरलंकृतम्

Orang bijak hendaknya menempatkan karaka/kalasa keempat bersama modaka. Lehernya dibalut dengan benang, serta dihias dengan wewangian dan rangkaian bunga.

Verse 17

शङ्खतूर्यनिनादेन जयशब्दादिमङ्गलैः । रक्ताम्बरधरं विप्रं रक्तमाल्यानुलेपनम्

Dengan gema sangkha dan tūr ya, serta seruan suci ‘jaya’ dan tanda-tanda keberkahan lainnya, hormatilah seorang brāhmaṇa yang mengenakan busana merah, berhias rangkaian bunga merah dan baluran merah.

Verse 18

वेदिमध्यगतं वापि महदासनसंस्थितम् । सुरूपं सुभगं शान्तं सर्वभूतहिते रतम्

(Undang dan dudukkan brāhmaṇa itu) di tengah vedi atau di atas singgasana yang agung—berparas elok, berwibawa, tenteram, dan tekun demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 19

वेदविद्याव्रतस्नातं सर्वशास्त्रविशारदम् । पूजयित्वा यथान्यायं वाचयेत्पाण्डुनन्दन

Wahai putra Pāṇḍu, setelah memuliakan menurut tata-vidhi seorang yang terlatih dalam vidyā Weda, disucikan oleh vrata dan snāna, serta mahir dalam segala śāstra, kemudian mohonlah kepadanya untuk melantunkan bacaan suci sesuai aturan.

Verse 20

रक्तां गां च ततो दद्याद्रक्तेनानडुहा सह । प्रीयतां भूमिजो देवः सर्वदैवतपूजितः

Kemudian hendaknya ia menghadiahkan seekor sapi berwarna merah, bersama seekor banteng merah. “Semoga Dewa yang lahir dari Bumi berkenan”—Dia yang dipuja oleh semua dewa.

Verse 21

विप्रं प्रदक्षिणीकृत्य पत्नीपुत्रसमन्वितः । पितृमातृसुहृत्सार्द्धं क्षमाप्य च विसर्जयेत्

Setelah mengelilingi brāhmaṇa dengan pradakṣiṇā, bersama istri dan putra—serta ayah, ibu, dan sahabat—hendaknya memohon ampun lalu melepasnya dengan hormat.

Verse 22

एवं कृतस्य तस्याथ तस्मिंस्तीर्थे विशेषतः । यत्पुण्यं फलमुद्दिष्टं तत्ते सर्वं वदाम्यहम्

Demikianlah tentang perbuatan yang dilakukan itu—terutama di tīrtha tersebut—kini akan kukatakan kepadamu seluruh buah kebajikan (puṇya-phala) yang telah dinyatakan.

Verse 23

सप्त जन्मानि राजेन्द्र सुरूपः सुभगो भवेत् । तीर्थस्यास्य प्रभावेन नात्र कार्या विचारणा

Wahai raja terbaik, selama tujuh kelahiran seseorang menjadi rupawan dan beruntung. Demikianlah daya tīrtha ini; tiada perlu keraguan di sini.

Verse 24

अकामो वा सकामो वा तत्र तीर्थे मृतो नरः । अङ्गारकपुरं याति देवगन्धर्वपूजितः

Baik tanpa keinginan maupun penuh keinginan, seorang yang wafat di tīrtha itu pergi ke Aṅgāraka-pura, dihormati dan dipuja oleh para dewa serta Gandharva.

Verse 25

उपभुज्य यथान्यायं दिव्यान्भोगाननुत्तमान् । इह मानुष्यलोके वै राजा भवति धार्मिकः

Setelah menikmati kenikmatan ilahi yang tiada banding sesuai dharma, ia sungguh lahir di dunia manusia ini sebagai raja yang saleh dan adil.

Verse 26

सुरूपः सुभगश्चैव सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वलोकनमस्कृतः

Ia tampan dan beruntung, terbebas dari segala penyakit; ia hidup seratus tahun penuh dan lebih, dihormati serta disembah oleh semua orang.

Verse 148

। अध्याय

Adhyāya—penanda akhir bab.