Adhyaya 122
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 122

Adhyaya 122

Adhyaya 122 bergerak dalam dua bagian yang saling terkait. Pertama, Mārkaṇḍeya menyatakan kemuliaan tīrtha bernama Ko-hanasva, yang dipuji sebagai tempat penghapus dosa dan pemusnah ketakutan akan kematian. Lalu, atas pertanyaan Yudhiṣṭhira, dijelaskan asal-usul serta kewajiban karmis empat varṇa: Brahmā sebagai sebab mula, dan melalui metafora tubuh—brāhmaṇa dari mulut, kṣatriya dari lengan, vaiśya dari paha, śūdra dari kaki. Dipaparkan pedoman etika dan pola hidup: bagi brāhmaṇa—svādhyāya dan mengajar, yajña, api suci, pañca-yajña, dharma berumah tangga serta cita-cita pelepasan pada masa lanjut; bagi kṣatriya—tata pemerintahan dan perlindungan rakyat; bagi vaiśya—pertanian, pemeliharaan sapi, dan perdagangan; serta bagi śūdra—dharma pelayanan, disertai pembatasan akses mantra/saṃskāra sebagaimana suara normatif teks. Bagian kedua menghadirkan kisah teladan tentang maut dan perlindungan ilahi: seorang brāhmaṇa terpelajar mendengar seruan mengerikan “hanasva”, berjumpa Yama beserta pengiringnya, lalu melarikan diri sambil melantunkan pujian kepada Rudra (Śatarudrīya). Ia mencari perlindungan pada sebuah liṅga dan jatuh tak berdaya; Śiva turun tangan dengan sabda pelindung, menghalau bala Yama. Tempat itu pun termasyhur sebagai Ko-hanasva. Penutupnya berupa phalaśruti: mandi dan pemujaan di sana memberi pahala setara Agniṣṭoma; wafat di sana menghindarkan penglihatan terhadap Yama; serta disebutkan buah khusus bagi kematian melalui api atau air, diikuti kembalinya kesejahteraan.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं तीर्थं मृत्युविनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: 'Kemudian, wahai Raja, seseorang harus pergi ke tempat suci yang terkenal sebagai Kohanasva—suci, penghapus segala dosa, dan tīrtha yang memusnahkan kematian.'

Verse 2

पुरा तत्र द्विजः कश्चिद्वेदवेदाङ्गपारगः । पत्नीपुत्रसुहृद्वर्गैः स्वकर्मनिरतोऽवसत्

Dahulu kala, tinggallah di sana seorang dvija tertentu, yang sangat ahli dalam Veda dan bagian-bagiannya, tinggal bersama istri, putra, dan lingkaran teman-temannya, mengabdikan diri pada tugas-tugasnya sendiri.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । ब्राह्मणस्य तु यत्कर्म उत्पत्तिः क्षत्रियस्य तु । वैश्यस्यापि च शूद्रस्य तत्सर्वं कथयस्व मे

Yudhiṣṭhira berkata: “Jelaskan kepadaku sepenuhnya—kewajiban Brāhmaṇa, asal-usul (serta dharma) Kṣatriya, dan demikian pula Vaiśya serta Śūdra.”

Verse 4

धर्मस्यार्हस्य कामस्य मोक्षस्य च परं विधिम् । निखिलं ज्ञातुमिच्छामि नान्यो वेत्ता मतिर्मम

“Aku ingin mengetahui sepenuhnya jalan tertinggi mengenai Dharma, Artha, Kāma, dan Mokṣa; dalam pemahamanku, tiada pengetahu lain yang lebih layak selain engkau.”

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । उत्पत्तिकारणं ब्रह्मा देवदेवः प्रकीर्तितः । प्रथमं सर्वभूतानां चराचरजगद्गुरुः

Mārkaṇḍeya berkata: “Brahmā termasyhur sebagai sebab penciptaan, Dewa atas para dewa—guru purba bagi semua makhluk di jagat yang bergerak dan tak bergerak ini.”

Verse 6

द्विजातयो मुखाज्जाताः क्षत्रिया बाहुयन्त्रतः । ऊरुप्रदेशाद्वैश्यास्तु शूद्राः पादेष्वथाभवन्

Kaum dua-kali-lahir muncul dari mulut; para Kṣatriya dari lengan; para Vaiśya dari daerah paha; dan para Śūdra kemudian terwujud dari kaki.

Verse 7

ततस्त्वन्ये पृथग्वर्णाः पृथग्धर्मान् समाचरन् । पर्यायेण समुत्पन्ना ह्यनुलोमविलोमतः

Sesudah itu, golongan-golongan lain yang berbeda pun muncul dan menjalankan dharma masing-masing; mereka lahir berurutan melalui persatuan yang dipandang searah dan berbalik (anuloma dan viloma).

Verse 8

तेषां धर्मं प्रवक्ष्यामि श्रुतिस्मृत्यर्थचोदितम् । येन सम्यक्कृतेनैव सर्वे यान्ति परां गतिम्

Aku akan menyatakan dharma mereka, sebagaimana ditetapkan oleh maksud Śruti dan Smṛti; dengan pelaksanaan yang benar, semua mencapai keadaan tertinggi.

Verse 9

गतिर्ध्यानं विना भक्तैर्ब्राह्मणैः प्राप्यते नृप । अध्यापयन्यतो वेदान्वेदं वापि यथाविधि

Wahai raja, para Brāhmaṇa yang berbhakti tidak mencapai tujuan luhur tanpa meditasi; mereka mencapainya dengan mengajarkan Veda atau mempelajari Veda menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 10

कुलजां रूपसम्पन्नां सर्वलक्षणलक्षिताम् । उद्वाहयेत्ततः पत्नीं गुरुणानुमते तदा

Kemudian, dengan izin guru, hendaknya ia menikahi seorang istri yang lahir dari keluarga mulia, elok rupanya, dan bertanda segala ciri yang baik.

Verse 11

ततः स्मार्तं विवाहाग्निं श्रौतं वा पूजयेत्क्रमात् । प्रतिग्रहधनो भूत्वा दम्भलोभविवर्जितः

Sesudah itu hendaknya ia memuliakan api pernikahan menurut tata Smārta, atau juga api Śrauta, dengan tertib; hidup dari pemberian yang diterima, namun bebas dari kemunafikan dan ketamakan.

Verse 12

पञ्चयज्ञविधानानि कारयेद्वै यथाविधि । वनं गच्छेत्ततः पश्चाद्द्वितीयाश्रमसेवनात्

Hendaknya ia melaksanakan tata cara lima yajña agung menurut aturan; kemudian, setelah menunaikan āśrama kedua, sesudah itu ia pergi ke hutan.

Verse 13

पुत्रेषु भार्यां निक्षिप्य सर्वसङ्गविवर्जितः । इष्टांल्लोकानवाप्नोति न चेह जायते पुनः

Dengan menyerahkan istrinya kepada putra-putranya dan melepaskan segala keterikatan, ia mencapai loka-loka yang diidamkan dan tidak lahir kembali di dunia ini.

Verse 14

क्षत्रियस्तु स्थितो राज्ये पालयित्वा वसुंधराम् । शश्वद्धर्ममनाश्चैव प्राप्नोति परमां गतिम्

Adapun seorang Kṣatriya, teguh dalam kerajaan, setelah melindungi bumi dan senantiasa meneguhkan batin dalam dharma, ia mencapai tujuan tertinggi.

Verse 15

वैश्यधर्मो न सन्देहः कृषिगोरक्षणे रतः । सत्यशौचसमोपेतो गच्छते स्वर्गमुत्तमम्

Dharma seorang Vaiśya, tanpa ragu, ialah tekun dalam pertanian dan perlindungan sapi; berhias kebenaran dan kesucian, ia menuju svarga yang utama.

Verse 16

न शूद्रस्य पृथग्धर्मो विहितः परमेष्ठिना । न मन्त्रो न च संस्कारो न विद्यापरिसेवनम्

Bagi Śūdra, Parameṣṭhin tidak menetapkan dharma yang terpisah; tiada pembacaan mantra Weda, tiada saṁskāra, dan tiada penempuhan resmi ilmu suci.

Verse 17

न शब्दविद्यासमयो देवताभ्यर्चनानि च । यथा जातेन सततं वर्तितव्यमहर्निशम्

Tiada pula kesempatan untuk disiplin ilmu kata suci, dan tiada pemujaan para dewa menurut tata Veda; melainkan hendaknya senantiasa, siang dan malam, berperilaku sesuai keadaan kelahiran masing-masing.

Verse 18

स धर्मः सर्ववर्णानां पुरा सृष्टः स्वयम्भुवा । मन्त्रसंस्कारसम्पन्नास्त्रयो वर्णा द्विजातयः

Dharma itu bagi semua varṇa telah ditetapkan sejak dahulu oleh Svayambhū (Yang Maha Ada, lahir dari diri-Nya). Tiga varṇa yang disucikan oleh mantra dan saṁskāra disebut ‘dvijā’ (dua kali lahir).

Verse 19

तेषां मतमनादृत्य यदि वर्तेत कामतः । स मृतो जायते श्वा वै गतिरूर्ध्वा न विद्यते

Bila seseorang mengabaikan ketetapan mereka dan bertindak semata-mata menurut nafsu, maka setelah mati ia sungguh lahir sebagai anjing; baginya tiada jalan naik menuju alam yang lebih luhur.

Verse 20

न तेषां प्रेषणं नित्यं तेषां मतमनुस्मरन् । यशोभागी स्वधर्मस्थः स्वर्गभागी स जायते

Tidak perlu selalu diperintah oleh mereka; dengan mengingat ajaran mereka dan teguh dalam svadharma, seseorang menjadi pemilik kemasyhuran dan juga memperoleh bagian surga (svarga).

Verse 21

एवं गुणगणाकीर्णोऽवसद्विप्रः स भारत । हनस्वेति हनस्वेति शृणोति वाक्यमीदृशम्

Demikianlah, wahai Bhārata, brāhmaṇa itu—batinnya dipenuhi himpunan kesan-kesan yang menggelisahkan—tetap tinggal di sana dan mendengar sabda seperti ini: “Pukullah! Pukullah!”

Verse 22

ततो निरीक्षते चोर्ध्वमधश्चैव दिशो दश । वेपमानः स भीतश्च प्रस्खलंश्च पदे पदे

Lalu ia memandang ke atas dan ke bawah, juga ke sepuluh penjuru. Gemetar karena takut, ia tersandung pada setiap langkah.

Verse 23

शृङ्खलायुधहस्तैश्च पाशैश्चैव सुदारुणैः । वेष्टितं महिषारूढं नरं पश्यति मन्मुखम्

Ia melihat di hadapannya seorang lelaki menunggang kerbau, dikepung para pengiring yang menggenggam rantai dan senjata, serta jerat-jerat yang amat mengerikan—hadir sebagai pertanda muram, menatapnya tepat di muka.

Verse 24

कृष्णांजनचयप्रख्यं कृष्णाम्बरविभूषितम् । रक्ताक्षमायतभुजं सर्वलक्षणलक्षितम्

Ia hitam laksana timbunan celak, berhias pakaian serba hitam; bermata merah, berlengan panjang, dan bertanda segala ciri yang menggentarkan.

Verse 25

दृष्ट्वा तं तु समायान्तं निरीक्ष्यात्मानमात्मना । जपञ्जाप्यं च परमं शतरुद्रीयसंस्तवम्

Melihat dia mendekat, sang brāhmaṇa menilik dirinya ke dalam; lalu mulai melantunkan japa tertinggi—himne pujian Śatarudrīya bagi Rudra.

Verse 26

ततः प्रोवाच भगवान्यमः संयमनो महान् । शृणु वाक्यमतो ब्रह्मन्यमोऽहं सर्वजन्तुषु

Kemudian Bhagavān Yama, Sang Mahā-Saṁyamana, bersabda: “Wahai brāhmaṇa, dengarkan ucapanku; di antara semua makhluk hidup, akulah Yama—pengatur yang ditetapkan.”

Verse 27

संहरस्व महाभाग रुद्रजाप्यं सुदुर्भिदम् । येनाहं कालपाशैस्त्वां संयमामि गतव्यथः

“Wahai yang berbahagia, hentikanlah Rudra-japa itu yang sukar ditundukkan; olehnya engkau menjadi bebas dari derita, dan aku mengekangmu dengan jerat-jerat Kāla (Waktu).”

Verse 28

तच्छ्रुत्वा निष्ठुरं वाक्यं यमस्य मुखनिर्गतम् । महाभयसमोपेतो ब्राह्मणः प्रपलायितः

Mendengar kata-kata keras yang keluar dari mulut Yama, sang brāhmaṇa diliputi ketakutan besar lalu melarikan diri.

Verse 29

तस्य मार्गे गताः सर्वे यमेन सह किंकराः । तिष्ठ तिष्ठेति तं विप्रमूचुस्ते सोऽप्यधावत

Semua pelayan Yama, bersama Yama sendiri, mengejarnya di jalan. Mereka berseru kepada brāhmaṇa itu, “Berhenti! Berhenti!” namun ia tetap berlari.

Verse 30

त्वरमाणः परिश्रान्तो हा हतोऽहं दुरात्मभिः । रक्ष रक्ष महादेव शरणागतवत्सल

Dengan tergesa dan kelelahan, ia berseru, “Aduhai, aku dibunuh oleh orang-orang durjana! Lindungilah, lindungilah, wahai Mahādeva, pengasih para pencari perlindungan!”

Verse 31

एवमुक्त्वापतद्भूमौ लिङ्गमालिङ्ग्य भारत । गतसत्त्वः स विप्रेन्द्रः समाश्रित्य सुरेश्वरम्

Setelah berkata demikian, wahai Bhārata, brāhmaṇa utama itu jatuh ke tanah sambil memeluk liṅga. Tenaganya lenyap, ia berlindung pada Tuhan para dewa.

Verse 32

तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ देवदेवो महेश्वरः । को हनिष्यति माभैस्त्वं हुङ्कारमकरोत्तदा

Melihatnya terjatuh di tanah, Maheśvara, Dewa para dewa, bersabda, “Siapa yang akan mencelakakanmu? Jangan takut.” Saat itu juga Ia mengumandangkan huṅkāra yang menggelegar.

Verse 33

तेन ते किंकराः सर्वे यमेन सह भारत । हुङ्कारेण गताः सर्वे मेघा वातहता यथा

O Bhārata, oleh huṅkāra itu semua pelayan—bersama Yama—terhalau, laksana awan tercerai-berai dihantam angin.

Verse 34

तदाप्रभृति तत्तीर्थं कोहनस्वेति विश्रुतम् । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वतीर्थेष्वनुत्तमम्

Sejak saat itu, tīrtha itu termasyhur dengan nama ‘Kohanasve’; ia suci, melenyapkan segala dosa, dan tiada banding di antara semua tīrtha.

Verse 35

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्परमेश्वरम् । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोत्यनुत्तमम्

Barangsiapa mandi suci di tīrtha itu lalu memuja Parameśvara, ia memperoleh pahala tertinggi, setara buah yajña Agniṣṭoma.

Verse 36

तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः । न पश्यति यमं देवमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

Wahai raja di antara para raja, siapa yang melepaskan nyawa di tīrtha itu tidak akan memandang Dewa Yama; demikian Śaṅkara bersabda.

Verse 37

अग्निप्रवेशं यः कुर्याज्जले वा नृपसत्तम । अग्निलोके वसेत्तावद्यावत्कल्पशतत्रयम्

Wahai raja terbaik, siapa yang memasuki api atau menjatuhkan diri ke dalam air, akan berdiam di Agniloka selama tiga ratus kalpa.

Verse 38

एवं वरुणलोकेऽपि वसित्वा कालमीप्सितम् । इह लोकमनुप्राप्तो महाधनपतिर्भवेत्

Demikian pula, setelah tinggal di loka Varuṇa selama waktu yang diinginkan, ketika kembali ke dunia ini seseorang menjadi tuan pemilik kekayaan besar.

Verse 122

। अध्याय

Di sini berakhirlah bab ini (penanda kolofon).