
Bab ini dibuka sebagai dialog ketika Yudhiṣṭhira bertanya mengapa beberapa laku suci dan tempat tirtha tetap manjur bahkan pada masa krisis menjelang akhir yuga, serta bagaimana para resi meraih pembebasan melalui niyama (disiplin rohani). Mārkaṇḍeya menegaskan bahwa śraddhā—iman dan ketulusan batin—adalah kunci: tanpa śraddhā, ritual menjadi tak berbuah; dengan śraddhā, setelah kematangan pahala kebajikan banyak kelahiran, bhakti kepada Śaṅkara menjadi tercapai. Selanjutnya Narmadā-tīra (Revā-tīra) dipuji sebagai tirtha yang mempercepat siddhi. Pemujaan Śiva, terutama liṅga-pūjā, mandi teratur, dan pemakaian bhasma (abu suci) disebut sebagai penyuci dosa yang cepat, bahkan bagi mereka yang memiliki masa lalu moral yang tercela. Lalu muncul peringatan etis tentang ketergantungan pada makanan yang dianggap tidak semestinya—khususnya kategori “śūdrānna” dalam wacana kemurnian—dengan menautkan konsumsi pada akibat karma dan kemerosotan rohani. Teks membedakan laku Pāśupata yang tulus dari kemunafikan, keserakahan, dan pamer, yang dapat meniadakan manfaat tirtha. Dalam bagian bernada kidung ajaran (dikaitkan dengan Nandin), dianjurkan meninggalkan loba, teguh berbhakti kepada Śiva, berjapa mantra pañcākṣarī, dan bersandar pada kesucian Revā. Penutupnya menyatakan bahwa pembacaan Rudra-adhyāya, petikan Veda, pembacaan Purāṇa di tepi Narmadā, serta disiplin yang mantap membawa pemurnian dan tujuan luhur; kisah kekeringan di akhir yuga—ketika para resi berlindung di Narmadā-tīra—meneguhkan Revā sebagai suaka abadi dan “yang terbaik di antara sungai-sungai” untuk dilayani demi kesejahteraan tertinggi.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । अहो महत्पुण्यतमा विशिष्टा क्षयं न याता इह या युगान्ते । तस्मात्सदा सेव्यतमा मुनीन्द्रैर्ध्यानार्चनस्नानपरायणैश्च
Yudhiṣṭhira berkata: Ah! Ini sungguh paling berpahala dan istimewa; bahkan pada akhir suatu yuga pun ia tidak binasa. Karena itu, para maharsi yang tekun dalam meditasi, pemujaan, dan mandi suci senantiasa menjadikannya tempat berlindung yang paling utama.
Verse 2
यामाश्रित्य गता मोक्षमृषयो धर्मवत्सलाः । ये त्वयोक्तास्तु नियमा ऋषीणां वेदनिर्मिताः
Dengan bersandar padanya, para resi pecinta dharma mencapai mokṣa; dan disiplin yang engkau sebutkan itu—niyama para resi—dibentuk berlandaskan Weda—
Verse 3
मोक्षावाप्तिर्भवेद्येषां नियमैश्च पृथग्विधैः । दशद्वादशभिर्वापि षड्भिरष्टाभिरेव वा
Bagi mereka, melalui beragam jenis niyama, pencapaian mokṣa menjadi mungkin—entah dengan sepuluh, atau dua belas, atau bahkan hanya enam, atau delapan (laku).
Verse 4
त्रिभिस्तथा चतुर्भिर्वा वर्षैर्मासैस्तथैव च । मुच्यन्ते कलिदोषैस्ते देवेशानसमर्चनात्
Dalam tiga atau empat tahun—atau demikian pula dalam beberapa bulan—mereka terbebas dari cela Kali melalui pemujaan kepada Īśāna, Tuhan para dewa.
Verse 5
ब्रह्माणं वा सुरश्रेष्ठ केशवं वा जगद्गुरुम् । अर्चयन्पापमखिलं जहात्येव न संशयः
Wahai yang terbaik di antara para dewa, dengan memuja Brahmā atau Keśava, Guru jagat raya, seseorang pasti melepaskan seluruh dosa; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 6
एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ । यस्मिन्संसारगहने निमग्नाः सर्वजन्तवः । ते कथं त्रिदिवं प्राप्ता इति मे संशयो वद
Wahai yang tanpa noda dosa, jelaskanlah semuanya kepadaku dengan rinci. Ketika semua makhluk tenggelam dalam rimba lebat saṁsāra, bagaimana mereka mencapai Tridiva (surga)? Inilah keraguanku—katakanlah.
Verse 7
श्रीमार्कण्डेय उवाच । जन्मान्तरैरनेकैस्तु मानुष्यमुपलभ्यते । भक्तिरुत्पद्यते चात्र कथंचिदपि शङ्करे
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Setelah banyak kelahiran barulah diperoleh kelahiran sebagai manusia; dan di sini, entah bagaimana, bhakti kepada Śaṅkara (Śiva) pun tumbuh.
Verse 8
तीर्थदानोपवासानां यज्ञैर्देवद्विजार्चनैः । अवाप्तिर्जायते पुंसां श्रद्धया परया नृप
Wahai Raja, buah sejati dari ziarah tirtha, sedekah, puasa, yajña, serta pemujaan kepada para dewa dan brāhmaṇa, bagi manusia hanya lahir dari śraddhā yang luhur.
Verse 9
तस्माच्छ्रद्धा प्रकर्तव्या मानवैर्धर्मवत्सलैः । ईशोऽपि श्रद्धया साध्यस्तेन श्रद्धा विशिष्यते
Karena itu, manusia yang mencintai dharma hendaknya menumbuhkan śraddhā; sebab Tuhan pun dicapai melalui śraddhā—maka śraddhā itulah yang paling utama.
Verse 10
अन्यथा निष्फलं सर्वं श्रद्धाहीनं तु भारत । तस्मात्समाश्रयेद्भक्तिं रुद्रस्य परमेष्ठिनः
Wahai Bhārata, tanpa śraddhā segala perbuatan menjadi sia-sia. Karena itu berlindunglah dalam bhakti kepada Rudra, Tuhan Yang Mahatinggi.
Verse 11
। अध्याय
Adhyāya—penanda bab, menunjukkan permulaan bagian suci berikutnya dalam teks.
Verse 12
तामसी सर्वलोकस्य त्रिविधं च फलं लभेत् । ते कर्मफलसंयोगादावर्तन्ते पुनःपुनः
Melalui watak tāmasik, makhluk di dunia memperoleh hasil tiga macam; dan karena keterikatan pada buah karma, mereka berputar kembali berulang-ulang.
Verse 13
जन्मान्तरशतैस्तेषां ज्ञानिनां देवयाजिनाम् । देवत्रये भवेद्भक्तिः क्षयात्पापस्य कर्मणः
Bagi para bijaksana yang memuja para dewa, setelah ratusan kelahiran, ketika karma berdosa telah terkikis, muncullah bhakti kepada triad para dewa.
Verse 14
ईशानात्तु पुनर्मोक्षो जायते छिन्नसंशयः । ये पुनर्नर्मदातीरमाश्रित्य द्विजपुंगवाः
Namun dari Īśāna (Śiva) sajalah mokṣa sungguh diperoleh—tanpa keraguan. Dan mereka yang utama di antara kaum dvija yang berlindung di tepi Sungai Narmadā…
Verse 15
त्रयीमार्गमसन्दिग्धास्ते यान्ति परमां गतिम् । एकाग्रमनसो ये तु शङ्करं शिवमव्ययम्
Mereka yang teguh tanpa ragu di jalan Tri-Veda mencapai keadaan tertinggi. Dan mereka yang batinnya terpusat satu titik pada Śaṅkara—Śiva yang tak binasa…
Verse 16
अर्चयन्तीह निरताः क्षिप्रं सिध्यन्ति ते जनाः । कालेन महता सिद्धिर्जायतेऽन्यत्र देहिनाम्
Mereka yang tekun berbhakti dan berarcana di sini segera meraih siddhi. Di tempat lain, makhluk berjasad memperoleh keberhasilan hanya setelah waktu yang sangat lama.
Verse 17
नर्मदायाः पुनस्तीरे क्षिप्रं सिद्धिरवाप्यते । षड्भिर्वर्षैस्तु सिध्यन्ति ये तु सांख्यविदो जनाः
Di tepi seberang Sungai Narmadā, pencapaian rohani diperoleh dengan cepat. Bahkan mereka yang mahir dalam ajaran Sāṃkhya pun mencapai kesempurnaan di sana dalam enam tahun.
Verse 18
वैष्णवा ज्ञानसम्पन्नास्तेऽपि सिध्यन्ति चाग्रतः । सर्वयोगविदो ये च समुद्रमिव सिन्धवः
Para Vaiṣṇava yang diperkaya pengetahuan sejati pun mencapai kesempurnaan di sana, bahkan sebagai yang terdepan. Dan mereka yang mengetahui segala yoga, bagaikan sungai-sungai menuju samudra, juga sampai pada kepenuhan.
Verse 19
एकीभवन्ति कल्पान्ते योगे माहेश्वरे गताः । सर्वेषामेव योगानां योगो माहेश्वरो वरः
Mereka yang memasuki Māheśvara Yoga menjadi satu (dengan Yang Mahatinggi) pada akhir kalpa. Di antara semua jalan yoga, Māheśvara Yoga dinyatakan sebagai yang paling utama dan mulia.
Verse 20
तमासाद्य विमुच्यन्ते येऽपि स्युः पापयोनयः । शिवमर्च्य नदीकूले जायन्ते ते न योनिषु
Dengan mencapai tempat suci itu (Śiva), bahkan mereka yang terlahir dari kelahiran berdosa pun dibebaskan. Setelah memuja Śiva di tepi sungai, mereka tidak lagi lahir kembali dalam rahim-rahim biasa.
Verse 21
गतिरेषा दुरारोहा सर्वपापक्षयंकरी । मुच्यन्ते मङ्क्षु संसाराद्रेवामाश्रित्य जन्तवः
Jalan ini sukar didaki, namun ia melenyapkan segala dosa. Makhluk yang berlindung pada Revā segera terbebas dari saṃsāra.
Verse 22
तस्मात्स्नायी भवेन्नित्यं तथा भस्मविलेपनः । नर्मदातीरमासाद्य क्षिप्रं सिद्धिमवाप्नुयात्
Karena itu hendaknya seseorang mandi setiap hari dan juga mengoleskan vibhūti (abu suci). Dengan mencapai tepi Narmadā, ia dapat segera meraih siddhi (kesempurnaan rohani).
Verse 23
त्रिकालं पूजयेच्छान्तो यो नरो लिङ्गमादरात् । सर्वरोगविनिर्मुक्तः स याति परमां गतिम्
Orang yang dengan batin tenteram memuja Liṅga dengan penuh hormat pada tiga waktu sehari, terbebas dari segala penyakit dan mencapai tujuan tertinggi.
Verse 24
षड्भिः सिध्यति मसैस्तु यद्यपि स्यात्स पापकृत् । ये पुनः शुद्धमनसो मासैः शुध्यन्ति ते त्रिभिः
Sekalipun ia seorang pelaku dosa, dalam enam bulan ia meraih keberhasilan (siddhi). Namun mereka yang berhati suci menjadi tersucikan dalam tiga bulan.
Verse 25
यथा दिनकरस्पृष्टं हिमं शैलाद्विशीर्यन्ते । तद्वद्विलीयते पापं स्पृष्टं भस्मकणैः शुभैः
Sebagaimana salju di gunung mencair ketika disentuh sang Surya, demikian pula dosa luluh ketika tersentuh butir-butir suci bhāsma yang membawa keberkahan.
Verse 26
वैनतेयभयत्रस्ता यथा नश्यन्ति पन्नगाः । तद्वत्पापानि नश्यन्ति भस्मनाभ्युक्षितानि ह
Sebagaimana para ular binasa karena gentar kepada Vainateya (Garuḍa), demikian pula dosa-dosa binasa ketika seseorang diperciki atau diurapi dengan bhāsma suci.
Verse 27
नर्मदातोयपूतेन भस्मनोद्धूलयन्ति ये । सद्यस्ते पापसङ्घाच्च मुच्यन्ते नात्र संशयः
Mereka yang mengoleskan bhāsma yang disucikan oleh air Sungai Narmadā pada tubuhnya, seketika terbebas dari timbunan dosa—tanpa keraguan.
Verse 28
व्रतं पाशुपतं भक्तया यथोक्तं पालयन्ति ये । शूद्रान्नेन विहीनास्तु ते यान्ति परमां गतिम्
Mereka yang dengan bhakti menjalankan vrata Pāśupata tepat sebagaimana diajarkan, serta menjauhi makanan yang diberikan oleh Śūdra, mencapai keadaan tertinggi.
Verse 29
अमृतं ब्राह्मणस्यान्नं क्षत्रियान्नं पयः स्मृतम् । वैश्यान्नमन्नमेव स्याच्छूद्रान्नं रुधिरं स्मृतम्
Makanan dari seorang Brāhmaṇa dipandang laksana amṛta; makanan dari seorang Kṣatriya dikenang laksana susu; makanan dari seorang Vaiśya hanyalah makanan; namun makanan dari seorang Śūdra dikenang laksana darah.
Verse 30
शूद्रान्नरससंपुष्टा ये म्रियन्ते द्विजोत्तमाः । ते तपोज्ञानहीनास्तु काका गृध्रा भवन्ति ते
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, mereka yang wafat setelah dipelihara oleh rasa makanan yang diberikan Śūdra, menjadi kehilangan tapa dan pengetahuan rohani; mereka menjelma menjadi gagak dan burung hering.
Verse 31
दुष्कृतं हि मनुष्याणामन्नमाश्रित्य तिष्ठति । यो यस्यान्नं समश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम्
Sesungguhnya keburukan perbuatan manusia melekat pada makanan. Siapa pun yang memakan makanan orang lain, sungguh ia memakan dosa orang itu.
Verse 32
विशेषाद्यतिधर्मेण तपोलौल्यं समाश्रिताः । नरकं यान्त्यसन्दिग्धमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Terutama mereka yang mengambil disiplin para yati (pertapa) namun melekat pada nafsu akan tapa, tanpa ragu pergi ke neraka—demikian Śaṅkara bersabda.
Verse 33
ईदृग्रूपाश्च ये विप्राः पाशुपत्ये व्यवस्थिताः । ते महत्पापसंघातं दहन्त्येव न संशयः
Para brāhmaṇa yang demikian adanya dan teguh bersemayam dalam jalan Pāśupata, membakar habis timbunan dosa yang besar—tiada keraguan akan hal itu.
Verse 34
विडम्बेन च संयुक्ता लौलुप्येन च पीडिताः । असंग्राह्या इत्येवं श्रुतिनोदना
Mereka yang terikat oleh kepura-puraan dan disiksa oleh ketamakan adalah “tidak patut diterima”—demikianlah teguran Śruti.
Verse 35
मातापितृकृतैर्दोषैरन्ये केचित्स्वकर्मजैः । नष्टा ज्ञानावलेपेन अहङ्कारेणऽपरे
Sebagian binasa oleh cela yang dilakukan ibu dan ayah; sebagian oleh cela yang lahir dari perbuatan mereka sendiri. Yang lain dihancurkan oleh kesombongan atas pengetahuan, dan yang lain lagi oleh keakuan (ahaṅkāra).
Verse 36
शाङ्करे प्रस्थिता धर्मे ये स्मृत्यर्थबहिष्कृताः । क्लिश्यमानास्तु कलेन ते यान्ति परमां गतिम्
Mereka yang menapaki dharma pada jalan Śaṅkara—meski tersisih karena ketentuan Smṛti—namun, terhimpit oleh zaman Kali, tetap mencapai keadaan tertinggi (parama gati).
Verse 37
अश्रद्दधानाः पुरुषा मूर्खा दम्भविवर्धिताः । न सिध्यन्ति दुरात्मानः कुदृष्टान्तार्थकीर्तनाः
Manusia yang tanpa śraddhā, bodoh, dan membesar oleh kemunafikan—tidak mencapai keberhasilan. Mereka yang berhati jahat, mengutip contoh yang menyimpang dan makna yang dipelintir, takkan meraih siddhi rohani.
Verse 38
महाभाग्येऽपि तीर्थस्य शाङ्करं व्रतमास्थिताः । वियोनिं यान्त्यसन्दिग्धं लौलुप्येन समन्विताः
Sekalipun di tīrtha yang amat mujur, mereka yang menjalankan vrata Śaiva namun disertai ketamakan, niscaya jatuh ke yoni yang tak layak—kelahiran yang hina.
Verse 39
न तीर्थैर्न च दानैश्च दुष्कृतं हि विलुप्यते । अज्ञानाच्च प्रमादाच्च कृतं पापं विनश्यति
Perbuatan jahat tidak sungguh-sungguh lenyap hanya dengan ziarah tīrtha atau dengan sedekah. Namun dosa yang dilakukan karena ketidaktahuan atau kelalaian dapat dihancurkan ketika bangkit pengertian benar dan pengendalian diri.
Verse 40
एवं ज्ञात्वा तु विधिना वर्तितव्यं द्विजातिभिः । परं ब्रह्म जपद्भिश्च वार्तितव्यं मुहुर्मुहुः
Dengan mengetahui hal ini, kaum dwijāti hendaknya hidup menurut tata-aturan yang benar. Dan mereka yang melakukan japa atas Brahman Tertinggi hendaknya merenungkannya terus-menerus, berulang kali.
Verse 41
ऊर्ध्वरूपं विरूपाक्षं योऽधीते रुद्रमेव च । ईशानं पश्यते साक्षात्षण्मासात्सङ्गवर्जितः
Barangsiapa mempelajari kidung ‘Ūrdhvarūpa’ dan ‘Virūpākṣa’, serta membaca teks Rudra, dan tetap bebas dari keterikatan duniawi—dalam enam bulan ia menyaksikan Īśāna (Śiva) secara langsung.
Verse 42
संहिताया दशावृत्तीर्यः करोति सुसंयतः । नर्मदातटमाश्रित्य स मुच्येत्सर्वपातकैः
Dengan disiplin dan pengendalian diri, siapa pun yang melakukan sepuluh kali pembacaan Saṃhitā sambil berdiam di tepi Sungai Narmadā, dibebaskan dari segala dosa besar.
Verse 43
पुराणसंहितां वापि शैवीं वा वैष्णवीमपि । यः पठेन्नर्मदातीरे शिवाग्रे स शिवात्मकः
Baik itu compendium Purāṇa, atau Saiva, ataupun Vaiṣṇava—siapa pun yang membacanya di tepi Narmadā di hadapan Śiva, ia menjadi sehakikat dengan Śiva.
Verse 44
आ भूतसंक्षयं यावत्स्वर्गलोके महीयते । संसाख्यसनं हातुं पुरा प्रोक्तं तु नन्दिना
Ia dimuliakan di alam surga hingga tiba lenyapnya makhluk-makhluk. ‘Saṃsākhyāsana’ ini—laku untuk melepaskan belenggu dunia—dahulu diajarkan oleh Nandī.
Verse 45
देवर्षिसिद्धगन्धर्वसमवाये शिवालये । नन्दिगीतामिमां राजञ्छृणुष्वैकमनाः शुभाम्
Di kuil Śiva, di tengah perhimpunan resi ilahi, para siddha, dan gandharva—wahai Raja, dengarkan dengan pikiran terpusat nyanyian suci Nandī ini.
Verse 46
स्वर्गमोक्षप्रदां पुण्यां संसारभयनाशिनीम्
Ia suci dan penuh kebajikan—menganugerahkan surga dan mokṣa—serta melenyapkan ketakutan akan saṃsāra.
Verse 47
संसारगह्वरगुहां प्रविहातुमेतां चेदिच्छथ प्रतिपदं भवतापखिन्नाः । नानाविधैर्निजकृतैर्बहुकर्मपाशैर्बद्धाः सुखाय शृणुतैकहितं मयोक्तम्
Bila kalian, yang letih di tiap langkah oleh panas derita saṃsāra, sungguh ingin keluar dari gua-jurang saṃsāra yang dalam ini—meski terbelenggu oleh banyak jerat karma dari perbuatan kalian sendiri yang beraneka—maka demi kesejahteraan dan damai kalian, dengarkanlah ajaran tunggal yang bermanfaat ini dariku.
Verse 48
शक्र वक्रगतिं मा गा मा कृथा यम यातनाम् । चेतः प्रचेतः शमय लौलुप्यं त्यज वित्तप
Wahai Śakra, jangan menempuh jalan yang bengkok; jangan merangkai siksaan di alam Yama. Wahai batin—sadarlah: tenangkan dirimu, tinggalkan ketamakan, wahai tuan harta.
Verse 49
दीनानाथविशिष्टेभ्यो धनं सर्वं परित्यज । यदि संसारजलधेर्वीचीप्रेङ्खोल्लनातुरः
Serahkanlah seluruh hartamu sebagai dāna kepada mereka yang papa dan tanpa pelindung—terutama yang demikian—bila engkau gelisah karena diombang-ambing gelombang samudra saṃsāra.
Verse 50
जन्मोद्विग्नं मृतेस्त्रस्तं ग्रस्तं कामादिभिर्नरम् । स्रस्तं यो न यमादिभ्यः पिनाकी पाति पावनः
Orang yang gelisah oleh kelahiran, gentar oleh kematian, dan dikuasai nafsu serta hawa lainnya—dia dilindungi oleh Pinākī Śiva Yang Mahasuci, agar tidak jatuh ke tangan Yama dan para sejenisnya.
Verse 51
मा धेहि गर्वं कीनाश हास्यं यास्यसि पीडयन् । प्राणिनं सर्वशरणं तद्भावि शरणं तव
Wahai si kikir, jangan memelihara kesombongan; dengan menyakiti makhluk hidup engkau akan menjadi bahan ejekan. Dia yang menjadi perlindungan semua makhluk, pada akhirnya akan menjadi perlindunganmu.
Verse 52
कालः करालको बालः को मृत्युः को यमाधमः । शिवविष्णुपराणां हि नराणां किं भयं भवेत्
Bagi orang yang berserah dalam bhakti kepada Śiva dan Viṣṇu, Waktu yang mengerikan pun menjadi seperti anak kecil—apa itu Kematian, apa itu Yama yang hina? Ketakutan apa yang dapat timbul bagi mereka?
Verse 53
भवभारार्तजन्तूनां रेवातीरनिवासिनाम् । भर्गश्च भगवांश्चैव भवभीतिविभेदनौ
Bagi makhluk yang tertekan oleh beban berat saṃsāra, terutama para penghuni tepi Sungai Revā, Bharga (Śiva) dan Bhagavān (Viṣṇu) adalah dua yang memecahkan ketakutan akan dunia-ulang-kelahiran.
Verse 54
शिवं भज शिवं ध्याय शिवं स्तुहि शिवं यज । शिवं नम वराक त्वं ज्ञानं मोक्षं यदीच्छसि
Berbhaktilah kepada Śiva, renungkanlah Śiva, pujilah Śiva, persembahkan yajña kepada Śiva; wahai yang tak berdaya, tunduklah bersujud kepada Śiva—bila engkau mendambakan pengetahuan sejati dan mokṣa.
Verse 55
पठ पञ्चाननं शास्त्रं मन्त्रं पञ्चाक्षरं जप । धेहि पञ्चात्मकं तत्त्वं यज पञ्चाननं परम्
Pelajarilah ajaran Śāstra Sang Pañcānana; japa mantra pañcākṣara; renungkan tattva yang berwujud lima; dan sembahlah Pañcānana Yang Mahatinggi.
Verse 56
किं तैः कर्मगणैः शोच्यैर्नानाभावविशेषितैः । यदि पञ्चाननः श्रीमान् सेव्यते सर्वथा शिवः
Apa perlunya tumpukan ritual dan perbuatan yang menyedihkan—beraneka ragam oleh niat yang tak terhitung—bila Śiva Pañcānana yang mulia dilayani sepenuh hati dalam segala cara?
Verse 57
किं संसारगजोन्मत्तबृंहितैर्निभृतैरपि । यदि पञ्चाननो देवो भावगन्धोपसेवितः
Apa guna ucapan yang tertahan dan khidmat, yang hanya menggema seperti terompet gajah dunia yang mabuk—bila Dewa Pañcānana tidak dipuja dengan harum bhakti sejati dari dalam hati?
Verse 58
रे मूढ किं विषादेन प्राप्य कर्मकदर्थनाम् । भवानीवल्लभं भीमं जप त्वं भयनाशनम्
Wahai dungu, mengapa tenggelam dalam duka setelah jatuh ke dalam kehinaan akibat perbuatanmu sendiri? Berjapalah “Bhīma”, kekasih Bhavānī, sang pemusnah takut.
Verse 59
नर्मदातीरनिलयं दुःखौघविलयंकरम् । स्वर्गमोक्षप्रदं भर्गं भज मूढ सुरेश्वरम्
Wahai yang terpedaya, berbhajalah kepada Bharga, Penguasa para dewa: yang bersemayam di tepi Narmadā, yang melarutkan banjir duka, dan yang menganugerahkan surga serta mokṣa.
Verse 60
विहाय रेवां सुरसिन्धुसेव्यां तत्तीरसंस्थं च हरं हरिं च । उन्मत्तवद्भावविवर्जितस्त्वं क्व यासि रे मूढ दिगन्तराणि
Meninggalkan Revā yang disucikan dan dilayani bahkan oleh para dewa, serta meninggalkan Hara dan Hari yang bersemayam di tepinya—tanpa rasa bhakti yang benar, laksana orang gila—ke manakah engkau pergi, wahai dungu, mengembara ke penjuru-penjuru jauh?
Verse 61
भज रेवाजलं पुण्यं यज रुद्रं सनातनम् । जप पञ्चाक्षरीं विद्यां व्रज स्थानं च वाञ्छितम्
Berbhaktilah kepada air suci Revā; sembahlah Rudra, Yang Kekal. Lantunkan japa vidyā pañcākṣarī; niscaya engkau mencapai kediaman yang diidamkan.
Verse 62
क्लेशयित्वा निजं कायमुपायैर्बहुभिस्तु किम् । भज रेवां शिवं प्राप्य सुखसाध्यं परं पदम्
Mengapa menyiksa tubuh sendiri dengan banyak cara yang direkayasa? Berbhaktilah kepada Revā dan raihlah Śiva; maka engkau mencapai pada tertinggi, yang mudah diraih oleh anugerah mereka.
Verse 63
एवं कैलासमासाद्य नदीं स शिवसन्निधौ । जगौ यल्लोकपालानां तन्मयोक्तं तवाधुना
Demikianlah, setelah mencapai Kailāsa, di hadapan Śiva ia menyampaikan kepada para penjaga dunia apa yang dikatakannya; kisah itulah kini telah kuutarakan kepadamu.
Verse 64
मार्कण्डेय उवाच । स्नानदानपरो यस्तु नित्यं धर्ममनुव्रतः । नर्मदातीरमाश्रित्य मुच्यते सर्वपातकैः
Mārkaṇḍeya bersabda: Siapa yang tekun mandi suci dan bersedekah, serta setiap hari mengikuti dharma—dengan berlindung di tepi Narmadā, ia terbebas dari segala dosa.
Verse 65
विधिहीनो जपेन्नित्यं वेदान्सर्वाञ्छतं समाः । मृत्युलाङ्गलजाप्येन समो योऽप्यधिको गुणैः
Sekalipun seseorang tanpa tata-ritus yang semestinya melafalkan semua Weda setiap hari selama seratus tahun, ia paling jauh hanya setara dengan pahala japa Mantra Mṛtyu-lāṅgala; bahkan japa itu melampaui dalam keutamaan.
Verse 66
बीजयोन्यविशुद्धस्तु यथा रुद्रं न विन्दति । तथा लाङ्गलमन्त्रोऽपि न तिष्ठति गतायुषि
Sebagaimana orang yang benih dan garis keturunannya tidak suci tidak memperoleh Rudra, demikian pula Mantra Lāṅgala tidak menetap berdaya bagi seseorang yang usianya telah habis—yang telah merosot secara rohani.
Verse 67
गायत्रीजपसंयुक्तः संयमी ह्यधिको गुणैः । अग्निमीडे इषेत्वो वा अग्न आयाहि नित्यदा
Seseorang yang berdisiplin (saṃyamī) dan tekun dalam japa Gāyatrī menjadi unggul dalam kebajikan. Atau, hendaknya ia setiap hari melantunkan seruan-seruan Weda seperti “agnim īḍe”, “iṣetvo”, serta “agna āyāhi” secara teratur.
Verse 68
शन्नो देवीति कूलस्थो जपेन्मुच्येत किल्बिषैः
Berdiri di tepi sungai, hendaknya seseorang mengulang mantra yang bermula dengan “śaṃ no devī…”. Dengan japa itu, ia dilepaskan dari dosa-dosa.
Verse 69
साङ्गोपाङ्गांस्तथा वेदाञ्जपन्नित्यं समाहितः । न तत्फलमवाप्नोति गायत्र्या संयमी यथा
Sekalipun seseorang dengan pikiran terpusat melafalkan Weda setiap hari beserta seluruh aṅga dan upāṅga-nya, ia tetap tidak memperoleh buah yang sebanding dengan seorang saṃyamī yang teguh berbakti pada Gāyatrī.
Verse 70
रुद्राध्यायं सकृज्जप्त्वा विप्रो वेदसमन्वितः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति
Seorang brāhmana yang teguh dalam pengetahuan Weda, bila melafalkan Adhyāya Rudra walau sekali, terbebas dari segala dosa dan mencapai Viṣṇuloka.
Verse 71
अन्यद्वै जप्यसंस्थानं सूक्तमारण्यकं तथा । मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं स गच्छति
Demikian pula, dengan melafalkan teks-teks japa yang telah ditetapkan—sūkta Weda serta petikan Āraṇyaka—seseorang terbebas dari segala dosa dan pergi ke Viṣṇuloka.
Verse 72
यत्किंचित्क्रियते जाप्यं यच्च दानं प्रदीयते । नर्मदाजलमाश्रित्य तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्
Apa pun japa yang dilakukan dan apa pun dana (sedekah) yang diberikan—bila bersandar pada air suci Narmadā—semuanya menjadi akṣaya, berbuah tak pernah susut.
Verse 73
एवंविधैर्व्रतैर्नित्यं नर्मदां ये समाश्रिताः । ते मृता वैष्णवं यान्ति पदं वा शैवमव्ययम्
Mereka yang senantiasa berlindung pada Narmadā dan tekun menjalankan vrata semacam ini, setelah wafat mencapai kedudukan yang tak binasa: entah alam Vaiṣṇava atau alam Śaiva.
Verse 74
सत्यलोकं नराः केचित्सूर्यलोकं तथापरे । अप्सरोगणसंवीता यावदाभूतसम्प्लवम्
Sebagian orang mencapai Satyaloka, dan sebagian lainnya mencapai Sūryaloka; diiringi rombongan apsara, hingga tiba saat pralaya agung bagi makhluk-makhluk.
Verse 75
एवं वै वर्तमानेऽस्मिंल्लोके तु नृपपुंगव । ऋषीणां दशकोट्यस्तु कुरुक्षेत्रनिवासिनाम्
Demikianlah, selama dunia ini berlangsung sebagaimana adanya, wahai raja termulia, dikatakan bahwa ada sepuluh krore para ṛṣi yang berdiam di Kurukṣetra.
Verse 76
मया सह महाभाग नर्मदातटमाश्रिताः । फलमूलकृताहारा अर्चयन्तः स्थिताः शिवम्
Wahai yang berbahagia, bersama aku mereka berlindung di tepi Sungai Narmadā; hidup dari buah dan umbi-umbian, dan tetap di sana memuja Śiva.
Verse 77
तच्च वर्षशतं दिव्यं कालसंख्यानुमानतः । षड्विंशतिसहस्राणि तानि मानुषसंख्यया
Rentang surgawi seratus tahun itu—menurut perhitungan waktu ilahi—dalam hitungan manusia menjadi dua puluh enam ribu tahun.
Verse 78
ततस्तस्यामतीतायां सन्ध्यायां नृपसत्तम । शेषं मानुष्यमेकं तु काले वर्षशतं स्थितम्
Kemudian, wahai raja terbaik, setelah masa senja itu berlalu, tersisa hanya satu rentang manusia; namun dalam perjalanan waktu ia bertahan selama seratus tahun.
Verse 79
ततोऽभवदनावृष्टिर्लोकक्षयकरी तदा । यया यातं जगत्सर्वं क्षयं भूयो हि दारुणम्
Sesudah itu timbullah kekeringan tanpa hujan yang membawa kebinasaan bagi dunia-dunia; olehnya seluruh jagat kembali bergerak menuju kehancuran yang mengerikan.
Verse 80
ये पूर्वमिह संसिद्धा ऋषयो वेदपारगाः । तेषां प्रभावाद्भगवान् ववर्ष बलवृत्रहा
Karena daya tapa para resi yang dahulu mencapai kesempurnaan di sini—para mahāṛṣi yang menyeberangi samudra Weda—Bhagavān, sang perkasa pembunuh Vṛtra, menurunkan hujan.
Verse 81
महती भूरिसलिला समन्ताद्वृष्टिराहिता । ततो वृष्ट्या तु तेषां वै वर्तनं समजायत
Hujan besar yang sarat air melimpah pun turun dari segala penjuru; oleh curahan itu, penghidupan dan kelangsungan mereka pulih kembali.
Verse 82
पुनर्युगान्ते सम्प्राप्ते किंचिच्छेषे कलौ युगे । निःशेषमभवत्सर्वं शुष्कं स्थावरजङ्गमम्
Kemudian, ketika akhir zaman mendekat dan tinggal sedikit dari Kali Yuga, segala sesuatu—yang tak bergerak maupun yang bergerak—menjadi kering sepenuhnya.
Verse 83
निर्वृक्षौषधगुल्मं च तृणवीरुद्विवर्जितम् । अनावृष्टिहतं सर्वं भूमण्डलमभूद्भृशम्
Seluruh cakrawala bumi tersiksa berat oleh ketiadaan hujan—tanpa pepohonan, tumbuhan obat, dan semak; juga kehilangan rumput serta sulur menjalar.
Verse 84
ततस्ते ऋषयः सर्वे क्षुत्तृषार्ताः सहस्रशः । युगस्वभावमाविष्टा हीनसत्त्वा अभवन्नृप
Maka para resi itu, beribu-ribu jumlahnya, tersiksa oleh lapar dan dahaga, dikuasai oleh tabiat zaman; daya sattva mereka pun merosot, wahai raja.
Verse 85
नष्टहोमस्वधाकारे युगान्ते समुपस्थिते । किं कार्यं क्व नु यास्यामः कोऽस्माकं शरणं भवेत्
Ketika akhir yuga telah tiba dan upacara homa serta persembahan svadhā lenyap, apa yang harus kami lakukan? Ke mana kami pergi? Siapakah yang menjadi perlindungan kami?
Verse 86
तानहं प्रत्युवाचेदं मा भैष्टेति पुनःपुनः । ईदृग्विधा मया दृष्टा बहवः कालपर्ययाः
Kepada mereka aku menjawab berulang-ulang, “Jangan takut.” Banyak pergantian dan pembalikan zaman seperti ini telah kusaksikan.
Verse 87
नर्मदातीरमाश्रित्य ते सर्वे गमिता मया । एषा हि शरणं देवी सम्प्राप्ते हि युगक्षये
Dengan berlindung di tepi Sungai Narmadā, aku menuntun mereka semua ke sini. Sebab Dewi Narmadā inilah sungguh tempat perlindungan ketika yuga berakhir.
Verse 88
नान्या गतिरिहास्माकं विद्यते द्विजसत्तमाः । जनित्री सर्वभूतानां विशेषेण द्विजोत्तमाः
Wahai yang terbaik di antara para dvija, di sini tiada jalan lain bagi kami. Dialah ibu segala makhluk—terutama bagi kalian, wahai brāhmaṇa yang utama.
Verse 89
पितामहा ये पितरो ये चान्ये प्रपितामहाः । ते समस्ता गताः स्वर्गं समाश्रित्य महानदीम्
Kakek, ayah, dan para leluhur lainnya—termasuk buyut—semuanya mencapai surga dengan berlindung pada sungai agung ini.
Verse 90
भृग्वाद्याः सप्त ये त्वासन्मम पूर्वपितामहाः । धौमृणी च महाभागा मम भार्या शुचिस्मिता । मनस्वती च या मता भार्गवोऽङ्गिरसस्तथा
Tujuh resi yang bermula dari Bhṛgu, para leluhur purbaku; serta Dhaumṛṇī yang amat berbahagia—istriku dengan senyum suci; dan Manasvatī yang dikenang dalam tradisi; demikian pula Bhārgava dan Āṅgirasa—semuanya terkait dengan pencapaian suci ini.
Verse 91
पुलस्त्यः पुलहश्चैव वसिष्ठात्रेयकाश्यपाः । तथान्ये च महाभागा नियमव्रतचारिणः । अन्ये च शतसाहस्रा अत्र सिद्धिं समागताः
Pulastya, Pulaha, Vasiṣṭha, Atri, dan Kāśyapa; serta para jiwa agung lainnya yang menempuh disiplin dan tapa-brata—bahkan ratusan ribu yang lain pun telah meraih kesempurnaan rohani di sini.
Verse 92
तस्मादियं महाभागा न मोक्तव्या कदाचन । नान्या काचिन्नदी शक्ता लोकत्रयफलप्रदा
Karena itu, sungai yang amat diberkahi ini janganlah sekali-kali ditinggalkan. Tiada sungai lain yang mampu menganugerahkan buah pahala bagi ketiga loka (tiga alam).
Verse 93
द्वन्द्वैरनेकैर्बहुभिः क्षुत्तृषाद्यैर्महाभयैः । मुच्यन्ते ते नराः सद्यो नर्मदातीरवासिनः
Dari banyak pertentangan dan beragam kesukaran—lapar, dahaga, dan ketakutan besar lainnya—mereka yang tinggal di tepi Narmadā segera dibebaskan.
Verse 94
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सेवितव्या सरिद्वरा । वाञ्छद्भिः परमं श्रेय इह लोके परत्र च
Karena itu, dengan segenap upaya, sungai termulia ini patut dilayani dan dimuliakan oleh mereka yang mendambakan kebaikan tertinggi—di dunia ini dan di alam sesudahnya.