
Adhyaya ini, dituturkan oleh Mārkaṇḍeya, memuliakan Cakra Tīrtha di Senāpura sebagai tempat ziarah yang tiada bandingnya untuk menyucikan dosa dan kesalahan. Dalam bingkai kisah asal-usulnya, diceritakan upacara penobatan Mahāsena sebagai panglima (senāpatyābhiṣeka) yang dihadiri para dewa dipimpin Indra demi menundukkan para dānava dan menegakkan kemenangan bala ilahi. Saat upacara hendak berlangsung, dānava bernama Ruru mengacaukan keadaan dan pecahlah pertempuran besar dengan gambaran senjata serta formasi perang sebagaimana lazim dalam Purāṇa. Titik balik terjadi ketika Sudarśana-cakra milik Viṣṇu dilepaskan: cakra itu memenggal kepala Ruru dan menyingkirkan rintangan bagi penobatan. Cakra yang telah bebas kemudian membelah sang dānava dan jatuh ke perairan yang murni; dari peristiwa inilah nama “Cakra Tīrtha” dan fungsi kesuciannya ditegakkan. Bagian berikutnya memaparkan pahala: mandi suci dan pemujaan kepada Acyuta memberi buah setara Puṇḍarīka-yajña; mandi lalu menghormati brāhmaṇa yang berdisiplin menghasilkan pahala “berlipat koti”; dan menyerahkan tubuh di sana dengan bhakti mengantar ke Viṣṇuloka, menikmati keberuntungan, lalu terlahir kembali dalam garis keturunan mulia. Penutupnya menegaskan tirtha ini sebagai yang diberkahi, pemusnah duka, dan penghapus dosa, serta memberi isyarat kelanjutan ajaran berikutnya.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चक्रतीर्थमनुत्तमम् । सेनापुरमितिख्यातं सर्वपापक्षयंकरम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai pelindung bumi, hendaklah engkau pergi ke Cakra-tīrtha yang tiada banding—dikenal sebagai Senāpura—yang melenyapkan segala dosa.
Verse 2
सैनापत्याभिषेकाय देवदेवेन चक्रिणा । आनीतश्च महासेनो देवैः सेन्द्रपुरोगमैः
Untuk penobatan sebagai panglima ilahi, Mahāsena dibawa oleh Dewa para dewa, Sang pemegang cakra, disertai para dewa dengan Indra sebagai pemimpin.
Verse 3
दानवानां वधार्थाय जयाय च दिवौकसाम् । भूमिदानेन विप्रेन्द्रांस्तर्पयित्वा यथाविधि
Demi membinasakan para Dānava dan demi kemenangan para penghuni surga, para brāhmaṇa utama dipuaskan menurut tata-aturan dengan anugerah tanah.
Verse 4
शङ्खभेरीनिनादैश्च पटहानां च निस्वनैः । वीणावेणुमृदङ्गैश्च झल्लरीस्वरमङ्गलैः
Dengan gemuruh sangkakala dan bherī, dengan dentang genderang perang, serta dengan nada-nada suci dari vīṇā, seruling, mṛdaṅga, dan simbal yang berdenting—
Verse 5
ततः कृत्वा स्वनं घोरं दानवो बलदर्पितः । रुरुर्नाम विघातार्थमभिषेकस्य चागतः
Kemudian, sambil mengeluarkan raungan yang mengerikan, seorang Danawa bernama Ruru—yang sombong akan kekuatannya—tiba dengan niat untuk menghalangi penahbisan suci itu.
Verse 6
हस्त्यश्वरथपत्त्योघैः पूरयन्वै दिशो दश । तत्र तेन महद्युद्धं प्रवृत्तं किल भारत
Memenuhi sepuluh penjuru dengan pasukan gajah, kuda, kereta perang, dan infanteri, pertempuran besar pun dimulai di sana karenanya, Wahai Bharata.
Verse 7
शक्त्यृष्टिपाशमुशलैः खड्गैस्तोमरटङ्कनैः । भल्लैः कर्णिकनाराचैः कबन्धपटसंकुलैः
Dengan tombak, lembing, jerat, gada, pedang, tomara dan kapak perang; dengan bhalla dan panah berduri—medan itu dipenuhi dengan tubuh tanpa kepala dan anggota badan yang terputus.
Verse 8
ततस्तु तां शत्रुबलस्य सेनां क्षणेन चापन्च्युतबाणघातैः । विध्वस्तहस्त्यश्वरथान्महात्मा जग्राह चक्रं रिपुसङ्घनाशनः
Kemudian, dalam sekejap, dengan hantaman panah yang tak meleset dari busurnya, Sang Mahatma menghancurkan pasukan musuh—gajah, kuda, dan kereta hancur lebur; dan Penghancur musuh itu mengangkat Cakra-nya.
Verse 9
ज्वलच्च चक्रं निशितं भयंकरं सुरासुराणां च सुदर्शनं रणे । चकर्त दैत्यस्य शिरस्तदानीं करात्प्रमुक्तं मधुघातिनश्च तत्
Cakra yang menyala-nyala, tajam, dan menakutkan itu—Sudarsana, yang ditakuti oleh para dewa dan asura dalam pertempuran—dilepaskan dari tangan Madhusudana, memenggal kepala Daitya itu pada saat itu juga.
Verse 10
तं दृष्ट्वा सहसा विघ्नमभिषेके षडाननः । त्यक्त्वा तु तत्र संस्थानं चचार विपुलं तपः
Melihat rintangan mendadak pada upacara penahbisan, Tuhan Bermuka Enam (Ṣaḍānana) meninggalkan tempat itu dan menjalani tapa yang amat besar.
Verse 11
मुक्तं चक्रं विनाशाय हरिणा लोकधारिणा । द्विदलं दानवं कृत्वा पपात विमले जले
Cakra yang dilepaskan untuk membinasakan oleh Hari, penopang segala loka, membelah Dānava menjadi dua; lalu ia jatuh ke dalam air yang suci dan jernih.
Verse 12
तदा प्रभृति तत्तीर्थं चक्रतीर्थमिति श्रुतम् । सर्वपापविनाशाय निर्मितं विश्वमूर्तिना
Sejak saat itu, tempat suci itu termasyhur sebagai Cakratīrtha; ia ditegakkan oleh Tuhan Berwujud Semesta demi lenyapnya segala dosa.
Verse 13
चक्रतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमच्युतम् । पुण्डरीकस्य यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः
Barang siapa mandi suci di Cakratīrtha dan memuja Dewa Acyuta yang tak pernah gugur, ia memperoleh pahala yajña Puṇḍarīka.
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्ब्राह्मणाञ्छुभान् । शान्तदान्तजितक्रोधान्स लभेत्कोटिजं फलम्
Dan barang siapa mandi di tīrtha itu lalu memuliakan brāhmaṇa yang suci—tenang, terkendali, dan penakluk amarah—ia memperoleh pahala berlipat hingga sepuluh juta kali.
Verse 15
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या त्यजते देहमात्मनः । विष्णुलोकं मृतो याति जयशब्दादिमङ्गलैः
Barangsiapa dengan bhakti melepaskan raganya di tīrtha itu, setelah wafat ia pergi ke alam Viṣṇu, disambut seruan kemenangan dan ucapan-ucapan mangala yang suci.
Verse 16
क्रीडयित्वा यथाकामं देवगन्धर्वपूजितः । इहागत्य च भूयोऽपि जायते विपुले कुले
Setelah bersukaria menurut kehendaknya, dimuliakan oleh para dewa dan Gandharva, ia datang kembali ke sini dan lahir lagi dalam keluarga yang makmur dan mulia.
Verse 17
एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःखप्रणाशनम् । कथितं ते महाभाग भूयश्चान्यच्छृणुष्व मे
Kisah suci ini—pemberi pahala, pemusnah dosa, penuh berkah, dan penghapus duka—telah kukatakan kepadamu, wahai yang berbahagia; kini dengarkan lagi dariku yang lainnya.
Verse 109
। अध्याय
Adhyāya—penanda bab (kolofon).