तत्र या दुर्भगा नारी नरो वा नृपसत्तम । स्नात्वार्चयेदुमारुद्रौ सौभाग्यं तस्य जायते
tatra yā durbhagā nārī naro vā nṛpasattama | snātvārcayedumārudrau saubhāgyaṃ tasya jāyate
Di sana, wahai raja termulia, baik seorang wanita yang malang maupun seorang pria—setelah mandi suci hendaklah memuja Umā dan Rudra; maka keberuntungan suci pun terbit baginya.
Śrī Mārkaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha (unspecified ghāṭa)
Type: ghat
Listener: nṛpa-sattama (best of kings) addressed by the speaker
Scene: A riverbank at Revā: a devotee emerging from snāna, hands folded, offering flowers and water to a small shrine or liṅga with Umā beside; attendants hold garlands; the river glows at dawn.
Misfortune is countered through tīrtha-snān and devotion to Umā-Rudra, emphasizing grace gained through pilgrimage and worship.
The tīrtha is referenced as “there” (tatra) from the prior verse; the specific name is not stated in this line.
Bathe at the tīrtha (snātvā) and worship Umā and Rudra (arcayet).