भृग्वत्रिगार्गेयवशिष्ठकङ्काः शतैः समेतैर्नियतास्त्वसंख्यैः । सिद्धिं परां ते हि जलप्लुताङ्गाः प्राप्तास्तु लोकान्मरुतां न चान्ये
bhṛgvatrigārgeyavaśiṣṭhakaṅkāḥ śataiḥ sametairniyatāstvasaṃkhyaiḥ | siddhiṃ parāṃ te hi jalaplutāṅgāḥ prāptāstu lokānmarutāṃ na cānye
Bhr̥gu, Atri, Gārgya, Vasiṣṭha, dan Kaṅka—bersama ratusan resi yang tak terhitung, teguh dalam tapa dan disiplin—setelah membenamkan tubuh dalam air suci, meraih siddhi tertinggi dan mencapai alam para Marut; bukan yang lain.
Unspecified (contextual narrator within Revā Khaṇḍa)
Tirtha: Revā/Narmadā-jala
Type: kund
Scene: A procession of luminous sages—Bhṛgu, Atri, Gārgya, Vasiṣṭha, Kaṅka—enter the Narmadā, bodies half-submerged, hands in añjali; above them appear the Marut worlds as radiant, wind-swept celestial realms.
Purity through disciplined observance and holy immersion is portrayed as a direct cause of supreme spiritual attainment.
By Revā Khaṇḍa context, the sacred waters are those of the Narmadā (Revā).
Snāna/immersion (jala-pluta-aṅga) undertaken with niyama (discipline) is emphasized.