
First layer of the fire altar.
Mantra 1
दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॒र्व्या व्य॑द्यौद् दु॒र्मर्ष॒मायु॑: श्रि॒ये रु॑चा॒नः । अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒र्यदे॑नं॒ द्यौरज॑नयत्सु॒रेता॑:
Tampak nyata, yang keemasan itu memancar dari hamparan luas; bersinar bagi kemakmuran—(menganugerahkan) hidup yang sukar ditaklukkan. Agni menjadi abadi oleh daya-daya hayatnya, ketika Langit, yang berbenih mulia, melahirkannya.
Mantra 2
नक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे धा॒पये॑ते॒ शिशु॒मेक॑ᳪ समी॒ची । द्यावा॒क्षामा॑ रु॒क्मो अ॒न्तर्वि भा॑ति दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाः
Malam dan Fajar, sehati meski berlainan rupa, bersama-sama menyusui satu anak. Di antara Langit dan Bumi, yang keemasan bersinar dari dalam; para Dewa, para penganugeraha kekayaan, menegakkan Agni.
Mantra 3
विश्वा॑ रू॒पाणि॒ प्रति॑ मुञ्चते क॒विः प्रासा॑वीद्भ॒द्रं द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे । वि नाक॑मख्यत्सवि॒ता वरे॒ण्योऽनु॑ प्र॒याण॑मु॒षसो॒ वि रा॑जति
Sang Kawi (Resi) mengenakan segala rupa silih berganti; Savitṛ telah menggerakkan yang mujur bagi yang berkaki dua dan yang berkaki empat. Savitṛ yang patut dipuja telah menyingkap bentangan langit; mengikuti perjalanan maju Sang Fajar, ia bersinar dalam kemuliaan.
Mantra 4
सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्माँ॑स्त्रि॒वृत्ते॒ शिरो॑ गाय॒त्रं चक्षु॑र्बृहद्रथन्त॒रे पक्षौ । स्तोम॑ आ॒त्मा छन्दा॒ᳪस्यङ्गा॑नि॒ यजूँ॑ᳪषि॒ नाम॑ । साम॑ ते त॒नूर्वा॑मदे॒व्यं य॑ज्ञाय॒ज्ञियं॒ पुच्छं॒ धिष्ण्या॑: श॒पाः । सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्मा॒न्दिवं॑ गच्छ॒ स्व॑: पत
Engkau adalah Suparṇa, Garutmān yang bersayap indah dan berdaya; Trivṛt adalah kepalamu; Gāyatrī adalah matamu; Bṛhat dan Rathantara adalah kedua sayapmu. Stoma adalah dirimu; metrum-metrum (chandas) adalah anggota-anggota tubuhmu; rumusan-rumusan Yajus adalah namamu. Sāman adalah tubuhmu; Vāmadevya adalah milikmu; Yajñāyajñiya adalah ekormu; para Dhisṇya adalah tali-kekangmu. Engkau adalah Suparṇa, Garutmān: pergilah ke Dyau (langit), ke Svah; wahai penguasa.
Mantra 5
विष्णो॒: क्रमो॑ऽसि सपत्न॒हा गा॑य॒त्रं छन्द॒ आ रो॑ह पृथि॒वीमनु॒ वि क्र॑मस्व॒ विष्णो॒: क्रमो॑ऽस्यभिमाति॒हा त्रै॑ष्टुभं॒ छन्द॒ आ रो॑हा॒न्तरि॑क्ष॒मनु॒ वि क्र॑मस्व विष्णो॒: क्रमो॑ऽस्यरातीय॒तो ह॒न्ता जाग॑तं॒ छन्द॒ आ रो॑ह॒ दिव॒मनु॒ वि क्र॑मस्व विष्णो॒: क्रमो॑ऽसि शत्रूय॒तो ह॒न्ताऽऽनु॑ष्टुभं॒ छन्द॒ आ रो॑ह॒ दिशोऽनु॒ वि क्र॑मस्व
Engkau adalah langkah Viṣṇu, pembunuh para pesaing: naiki metrum Gāyatrī; melangkahlah menyusuri bumi. Engkau adalah langkah Viṣṇu, pembunuh serangan permusuhan: naiki metrum Triṣṭubh; melangkahlah menyusuri antarikṣa (ruang antara). Engkau adalah langkah Viṣṇu, penghantam penahan pemberian: naiki metrum Jagatī; melangkahlah menyusuri Dyau (langit). Engkau adalah langkah Viṣṇu, pembunuh para pemusuhi: naiki metrum Anuṣṭubh; melangkahlah menyusuri segala penjuru.
Mantra 6
अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौ॒: क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑: सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः
Agni mengaum, seakan-akan langit yang menggelegar; ia menjilat bumi, menyentuh tumbuh-tumbuhan, membentangkan dirinya luas. Baru lahir—ya, ketika dinyalakan—ia menjadi nyata; di antara dua dunia ia bersinar, dengan sinarnya di dalam.
Mantra 7
अग्ने॑ऽभ्यावर्तिन्न॒भि मा॒ नि व॑र्त॒स्वायु॑षा॒ वर्च॑सा प्र॒जया॒ धने॑न । स॒न्या मे॒धया॑ र॒य्या पोषे॑ण
Wahai Agni, engkau yang kembali; kembalilah kepadaku. Berpalinglah kepadaku dengan umur panjang, dengan cahaya kemuliaan, dengan keturunan, dengan kekayaan; dengan kemenangan, dengan kecerdasan (medhā), dengan kelimpahan, dengan pertumbuhan yang menyejahterakan.
Mantra 8
अग्ने॑ अङ्गिरः श॒तं ते॑ सन्त्वा॒वृत॑: स॒हस्रं॑ त उपा॒वृत॑: । अधा॒ पोष॑स्य॒ पोषे॑ण॒ पुन॑र्नो न॒ष्टमा कृ॑धि॒ पुन॑र्नो र॒यिमा कृ॑धि
Wahai Agni, wahai Angiras, semoga bagimu ada seratus kali kembali, dan bagimu seribu kali kembali lagi. Lalu, dengan pemeliharaan melalui pemeliharaan, pulihkanlah bagi kami apa yang telah hilang; pulihkanlah bagi kami kembali harta benda dan kekayaan kami.
Mantra 9
पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ पुन॑रग्न इ॒षाऽऽयु॑षा । पुन॑र्नः पा॒ह्यᳪह॑सः
Kembalilah lagi dengan daya; kembalilah lagi, wahai Agni, dengan santapan suci (iṣā) dan dengan hayat. Lindungilah kami lagi dari kesesakan dan dosa.
Mantra 10
स॒ह र॒य्या नि व॑र्त॒स्वाग्ने॒ पिन्व॑स्व॒ धार॑या । वि॒श्वप्स्न्या॑ वि॒श्वत॒स्परि॑
Kembalilah lagi bersama kekayaan, wahai Agni; limpahkanlah ia dengan aliran yang mengalir; meliputi dalam segala karya-Mu, dari segala sisi sekeliling.
Mantra 11
आ त्वा॑ऽहार्षम॒न्तर॑भूर्ध्रु॒वस्ति॒ष्ठावि॑चाचलिः । विश॑स्त्वा॒ सर्वा॑ वाञ्छन्तु॒ मा त्वद्रा॒ष्ट्रमधि॑भ्रशत्
Aku telah membawamu ke sini; engkau telah berada di dalam: berdirilah teguh, tak tergoyahkan. Semoga semua rakyat menginginkanmu; semoga kerajaan tidak terlepas darimu.
Mantra 12
उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मᳪ श्र॑थाय । अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम
Lepaskanlah dari kami, wahai Varuṇa, ikatan yang paling atas; lepaskan yang paling bawah; longgarkan yang di tengah. Maka kami, wahai Āditya, berpegang pada ketetapan-Mu, semoga tanpa pelanggaran, dan menjadi milik Aditi (Yang Tak Terbatas).
Mantra 13
अग्रे॑ बृ॒हन्नु॒षसा॑मू॒र्ध्वो अ॑स्थान्निर्जग॒न्वान् तम॑सो॒ ज्योति॒षाऽऽगा॑त् । अ॒ग्निर्भा॒नुना॒ रुश॑ता॒ स्वङ्ग॒ आ जा॒तो विश्वा॒ सद्मा॑न्यप्राः
Pada mulanya Yang Mahabesar, tegak di antara fajar-fajar, tampil berdiri; keluar dari kegelapan ia datang membawa cahaya. Agni, dengan sinar pancarannya yang cemerlang, bertubuh elok; ketika lahir, ia memenuhi segala tempat duduk dan kediaman.
Mantra 14
ह॒ᳪसः शु॑चि॒षद्वसु॑रन्तरिक्ष॒सद्धोता॑ वेदि॒षदति॑थिर्दूरोण॒सत् । नृ॒षद्व॑र॒सदृ॑त॒सद् व्योम॒सद॒ब्जा गो॒जा ऋ॑त॒जा अ॑द्रि॒जा ऋ॒तं बृ॒हत्
Angsa (Haṃsa), bersemayam dalam yang suci; yang elok, bersemayam di ruang antara; Hotṛ, bersemayam di altar; Tamu, bersemayam di rumah. Bersemayam di antara manusia, bersemayam di tempat terbaik, bersemayam dalam Ṛta, bersemayam di langit; lahir dari air, lahir dari sapi, lahir dari Ṛta, lahir dari batu—dialah Ṛta yang agung.
Mantra 15
सीद॒ त्वं मा॒तुर॒स्या उ॒पस्थे॒ विश्वा॑न्यग्ने व॒युना॑नि वि॒द्वान् । मै॑नां॒ तप॑सा॒ मार्चिषा॒ऽभि शो॑चीर॒न्तर॑स्याᳪ शु॒क्रज्यो॑ति॒र्वि भा॑हि
Duduklah di pangkuan ibu ini milikmu, wahai Agni, engkau yang mengetahui segala tatanan bijaksana. Jangan hanguskan dia dengan panas, jangan dengan nyalamu; di dalam dirinya bersinarlah sebagai cahaya terang dan tak bernoda.
Mantra 16
अ॒न्तर॑ग्ने रु॒चा त्वमु॒खायाः॒ सद॑ने॒ स्वे । तस्या॒स्त्वᳪ हर॑सा॒ तप॒ञ्जात॑वेदः शि॒वो भ॑व
Wahai Agni, di dalam (ukhā) dengan sinarmu engkau bersemayam pada tempat dudukmu sendiri. Di sana, menyala oleh panasmu, wahai Jātavedas, jadilah engkau yang membawa keberkahan.
Mantra 17
शि॒वो भू॒त्वा मह्य॑मग्ने॒ अथो॑ सीद शि॒वस्त्वम् । शि॒वा: कृ॒त्वा दिश॒: सर्वा॒: स्वं योनि॑मि॒हास॑दः
Jadilah engkau membawa keberkahan bagiku, wahai Agni; lalu, sebagai yang penuh keberkahan, duduklah. Setelah menjadikan semua penjuru penuh keberkahan, duduklah di sini pada rahimmu sendiri, pada asalmu yang semestinya.
Mantra 18
दि॒वस्परि॑ प्रथ॒मं ज॑ज्ञे अ॒ग्निर॒स्मद् द्वि॒तीयं॒ परि॑ जा॒तवे॑दाः । तृ॒तीय॑म॒प्सु नृ॒मणा॒ अज॑स्र॒मिन्धा॑न एनं जरते स्वा॒धीः
Dari langit ia pertama kali lahir—Agni; dari kami, sebagai Jātavedas, ia lahir untuk kedua kalinya. Untuk ketiga kalinya, di dalam perairan, yang menyenangkan manusia—yang dinyalakan tanpa henti—ia berdiam; dia itulah yang dipelihara hingga tua oleh kebijaksanaan yang tertata baik.
Mantra 19
वि॒द्मा ते॑ अग्ने त्रे॒धा त्र॒याणि॑ वि॒द्मा ते॒ धाम॒ विभृ॑ता पुरु॒त्रा । वि॒द्मा ते॒ नाम॑ पर॒मं गुहा॒ यद्वि॒द्मा तमुत्सं॒ यत॑ आज॒गन्थ॑
Kami mengetahui, wahai Agni, wujudmu yang tiga-lapis; kami mengetahui tempat-tempat kediamanmu, yang dipangku dan ditebarkan di banyak penjuru. Kami mengetahui nama tertinggimu, yang tersembunyi dalam rahasia; kami mengetahui mata-air asal, dari mana engkau datang kemari.
Mantra 20
स॒मु॒द्रे त्वा॑ नृ॒मणा॑ अ॒प्स्वन्तर्नृ॒चक्षा॑ ईधे दि॒वो अ॑ग्न॒ ऊध॑न् । तृ॒तीये॑ त्वा॒ रज॑सि तस्थि॒वाᳪस॑म॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षा अ॑वर्धन्
Di samudra, di dalam air, Engkau—yang menyenangkan manusia, yang memandang manusia—aku nyalakan, wahai Agni, sebagai ambing (sumber susu) langit. Di wilayah ketiga, di ruang-antara, Engkau yang berdiri teguh, di pangkuan air, kekuatan-kekuatan yang agung bertambah.
Mantra 21
अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौ: क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑: सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः
Agni mengaum, seakan langit menggelegar; ia menjilat bumi, melahap tumbuh-tumbuhan, sambil merajut wilayah-wilayah menjadi satu. Seketika lahir—ya, ketika dinyalakan—ia tampak nyata; dengan sinarnya ia bersinar di dalam, kepada dua dunia.
Mantra 22
श्री॒णामु॑दा॒रो ध॒रुणो॑ रयी॒णां म॑नी॒षाणां॒ प्रार्प॑ण॒: सोम॑गोपाः । वसु॑: सू॒नुः सह॑सो अ॒प्सु राजा॒ वि भा॒त्यग्र॑ उ॒षसा॑मिधा॒नः
Limpah dalam kemilau, penopang kekayaan, penggerak maju ilham-ilham, penjaga Soma: yang baik, putra daya, raja di dalam air—ketika dinyalakan, ia bersinar ke depan, mendahului Fajar-fajar.
Mantra 23
विश्व॑स्य के॒तुर्भुव॑नस्य॒ गर्भ॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ज्जाय॑मानः । वी॒डुं चि॒दद्रि॑मभिनत् परा॒यञ्जना॒ यद॒ग्निमय॑जन्त॒ पञ्च॑
Panji bagi seluruhnya, janin bagi jagat; ketika lahir ia memenuhi dua alam, Langit dan Bumi. Bahkan benteng yang kukuh, bahkan batu karang, ia belah ketika melaju; tatkala manusia—yang lima golongan—mempersembahkan yajña kepada Agni.
Mantra 24
उ॒शिक्पा॑व॒को अ॑र॒तिः सु॑मे॒धा मर्त्ये॑ष्व॒ग्निर॒मृतो॒ नि धा॑यि । इय॑र्ति धू॒मम॑रु॒षं भरि॑भ्र॒दुच्छु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ द्यामिन॑क्षन्
Sang Penyuci yang bersemangat, yang tak henti bergerak, yang berhikmat—Agni, Yang Abadi, ditegakkan di antara manusia fana. Ia mengangkat asap kemerahan ke atas, membawanya terus; dengan nyala yang terang ia menjangkau langit.
Mantra 25
दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॒र्व्या व्य॑द्यौद्दु॒र्मर्ष॒मायु॑: श्रि॒ये रु॑चा॒नः । अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒र्यदे॑नं द्यौरज॑नय॑त्सु॒रेता॑:
Tampak sebagai kilau keemasan, ia bersinar di atas bumi yang luas, bercahaya demi kemuliaan, dengan hayat yang tak dapat ditundukkan. Agni menjadi abadi dengan daya-daya hayatnya, ketika Langit, yang kaya benih, melahirkannya.
Mantra 26
यस्ते॑ अ॒द्य कृ॒णव॑द्भद्रशोचेऽपू॒पं दे॑व घृ॒तव॑न्तमग्ने । प्र तं न॑य प्रत॒रं वस्यो॒ अच्छा॒भि सु॒म्नं दे॒वभ॑क्तं यविष्ठ
Wahai Agni yang bercahaya mulia, siapa pun yang pada hari ini membuatkan untuk-Mu kue persembahan (apūpa), wahai Dewa, yang diperkaya dengan ghee (ghṛta)—hantarkanlah persembahan itu menuju keadaan yang lebih baik, yang lebih utama; anugerahkanlah kepada kami, wahai Yang Termuda (yaviṣṭha), karunia (sumna) yang dibagikan semestinya bagi para dewa.
Mantra 27
आ तं भ॑ज सौश्रव॒सेष्व॑ग्न उ॒क्थ उ॑क्थ॒ आ भ॑ज श॒स्यमा॑ने । प्रि॒यः सूर्ये॑ प्रि॒यो अ॒ग्ना भ॑वा॒त्युज्जा॒तेन॑ भि॒नद॒दुज्जनि॑त्वैः
Wahai Agni, berilah kami bagian dalam perbuatan yang mendatangkan nama baik; pada tiap-tiap kidung, berilah kami bagian ketika pujian dilantunkan. Semoga ia menjadi terkasih bagi Surya, terkasih bagi Agni; dengan yang baru lahir ia membelah (rintangan), oleh kelahiran-kelahiran barunya.
Mantra 28
त्वाम॑ग्ने॒ यज॑माना॒ अनु॒ द्यून् विश्वा॒ वसु॑ दधिरे॒ वार्या॑णि । त्वया॑ स॒ह द्रवि॑णमि॒च्छमा॑ना व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः
Wahai Agni, para pelaksana yajña, mengikuti engkau hari demi hari, telah menimbun segala harta—bahkan milik-milik pilihan. Menghendaki kekayaan bersama engkau, para pemuja yang bersemangat telah menyebar menuju kandang yang kaya akan sapi.
Mantra 29
अस्ता॑व्य॒ग्निर्न॒राᳪ सु॒शेवो॑ वैश्वान॒र ऋषि॑भि॒: सोम॑गोपाः । अ॒द्वे॒षे द्यावा॑पृथि॒वी हु॑वेम॒ देवा॑ ध॒त्त र॒यिम॒स्मे सु॒वीर॑म्
Wahai Agni, engkau telah dipuji—yang berkenan kepada manusia—Vaiśvānara, oleh para ṛṣi, para penjaga Soma. Dalam bebas dari kebencian kami memanggil Langit dan Bumi: wahai para Dewa, anugerahkanlah kepada kami kekayaan yang kaya akan para pahlawan yang mulia.
Mantra 30
स॒मिधा॒ऽग्निं दु॑वस्यत घृ॒तैर्बो॑धय॒ताति॑थिम् । आऽस्मि॑न् हव्या जु॑होतन
Dengan kayu penyala layani Agni; dengan ghee bangunkan Sang Tamu. Di dalamnya, di sini, persembahkanlah havya (persembahan suci).
Mantra 31
उदु॑ त्वा॒ विश्वे॑ दे॒वा अग्ने॒ भर॑न्तु॒ चित्ति॑भिः । स नो॑ भव शि॒वस्त्वᳪ सु॒प्रती॑को वि॒भाव॑सुः
Semoga semua Dewa, wahai Agni, mengangkatmu ke atas dengan pikiran mereka. Jadilah bagi kami membawa berkah—berwajah elok, wahai yang bercahaya.
Mantra 32
प्रेद॑ग्ने॒ ज्योति॑ष्मान् याहि शि॒वेभि॑र॒र्चिभि॒ष्ट्वम् । बृ॒हद्भि॑र्भा॒नुभि॒र्भास॒न्मा हि॑ᳪसीस्त॒न्वा॒ प्र॒जाः
Majulah, wahai Agni, penuh cahaya, dengan nyala-nyala yang membawa keberkahan—engkau. Bersinar dengan sinar-sinar yang agung, ketika engkau menyala, janganlah engkau mencederai tubuh kami maupun keturunan kami.
Mantra 33
अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौः क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑ः सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः
Agni berseru nyaring, seakan-akan guntur langit; bumi menjilat tumbuh-tumbuhan ketika ia menyebar luas. Baru lahir, seketika ketika dinyalakan, ia memandang dua dunia; di dalam keduanya ia bersinar dengan sinarnya.
Mantra 34
प्र-प्रा॒यम॒ग्निर्भ॑र॒तस्य॑ शृण्वे॒ वि यत्सूर्यो॒ न रोच॑ते बृ॒हद्भाः । अ॒भि यः पू॒रुं पृत॑नासु त॒स्थौ दी॒दाय दैव्यो॒ अति॑थिः शि॒वो न॑ः
Maju-maju Agni telah melangkah; kemasyhurannya adalah milik Bharata; berkilau dengan kemegahan besar ketika ia bersinar laksana Surya. Dia yang berdiri di sisi Pūru dalam pertempuran-pertempuran—Sang Tamu ilahi telah berkilau, membawa keberkahan bagi kami.
Mantra 35
आपो॑ देवी॒ः प्रति॑ गृभ्णीत॒ भस्मै॒तत्स्यो॒ने कृ॑णुध्वᳪ सुर॒भा उ॑ लो॒के । तस्मै॑ नमन्तां॒ जन॑यः सु॒पत्नी॑र्मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृता॒प्स्वे॒नत्
Wahai Air-Airmu yang ilahi, terimalah abu ini; letakkanlah ia pada tempat yang ramah, harum di dunia. Kepadanya hendaklah para ibu, para istri yang baik, menunduk, menggendongnya di dalam air, sebagaimana seorang ibu menggendong putranya.
Mantra 36
अ॒प्स्व॒ग्ने॒ सधि॒ष्टव॒ सौष॑धी॒रनु॑ रुध्यसे । गर्भे॒ सञ्जा॑यसे॒ पुन॑ः
Di dalam air, wahai Agni, duduklah dengan teguh; bersama tumbuh-tumbuhan engkau dilingkupi. Di dalam rahim engkau lahir kembali.
Mantra 37
गर्भो॑ अ॒स्योष॑धीनां॒ गर्भो॒ वन॒स्पती॑नाम् । गर्भो॒ विश्व॑स्य भू॒तस्याग्ने॒ गर्भो॑ अ॒पाम॑सि
Engkaulah rahim bagi tumbuh-tumbuhan, rahim bagi pepohonan hutan; rahim bagi segala yang telah menjadi: wahai Agni, engkaulah rahim bagi air-air.
Mantra 38
प्र॒सद्य॒ भस्म॑ना॒ योनि॑म॒पश्च॑ पृथि॒वीम॑ग्ने । स॒ᳪसृज्य॑ मा॒तृभि॒ष्ट्वं ज्योति॑ष्मा॒न् पुन॒रा ऽस॑दः
Setelah engkau kembali duduk di rahimmu dengan abu—bersama Air dan Bumi, wahai Agni—setelah engkau dipersatukan dengan para Ibu, engkau yang penuh cahaya, duduklah kembali.
Mantra 39
पुन॑रा॒सद्य॒ सद॑नम॒पश्च॑ पृथि॒वीम॑ग्ने । शेषे॑ मा॒तुर्यथो॒पस्थे॒ऽन्तर॑स्याᳪ शि॒वत॑मः
Wahai Agni, setelah Engkau kembali duduk di singgasana-Mu, bersama Air dan Bumi; Engkau bersemayam, yang paling membawa kesejahteraan, di dalamnya, laksana di pangkuan seorang ibu.
Mantra 40
पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ पुन॑रग्न इ॒षाऽऽयु॑षा । पुन॑र्नः पा॒ह्यᳪह॑सः
Kembalilah lagi dengan pemeliharaan; kembalilah lagi, wahai Agni, dengan kesegaran dan dengan hayat; lindungilah kami lagi daripada kesusahan.
Mantra 41
स॒ह र॒य्या नि व॑र्त॒स्वाग्ने॒ पिन्व॑स्व॒ धार॑या । वि॒श्वप्स्न्या॑ वि॒श्वत॒स्परि॑
Kembalilah lagi bersama kekayaan, wahai Agni; suburkanlah (kami) dengan aliran; yang meresapi segala, kepunglah (kami) dari setiap sisi.
Mantra 42
बोधा॑ मे अ॒स्य वच॑सो यविष्ठ॒ मᳪहि॑ष्ठस्य॒ प्रभृ॑तस्य स्वधावः । पीय॑ति त्वो॒ अनु॑ त्वो गृणाति व॒न्दारु॑ष्टे त॒न्वं॒ वन्दे अग्ने
Wahai Agni, yang termuda, perhatikanlah ucapanku ini—(ucapan) dari yang paling dermawan, yang dipersembahkan dengan semestinya, wahai engkau yang memiliki daya bawaan (svadhā). Ia meminum darimu; sesudahmu ia melantunkan pujian. Sang pemuja—yakni tubuhmu sendiri—aku sembah, wahai Agni.
Mantra 43
स बो॑धि सू॒रिर्म॒घवा॒ वसु॑पते॒ वसु॑दावन् । यु॒यो॒ध्यस्मद् द्वेषा॑ᳪसि वि॒श्वक॑र्मणे॒ स्वाहा॑
Bangunlah, wahai dermawan Pelindung, wahai Maghavan, Penguasa kekayaan, pemberi harta! Usirlah dari kami segala kebencian: bagi Viśvakarman—Svāhā.
Mantra 44
पुन॑स्त्वाऽऽदि॒त्या रु॒द्रा वस॑व॒: समि॑न्धतां॒ पुन॑र्ब्र॒ह्माणो॑ वसुनीथ य॒ज्ञैः । घृ॒तेन॒ त्वं त॒न्वं॒ वर्धयस्व स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामा॑:
Sekali lagi semoga para Āditya, para Rudra, dan para Vasu menyalakan engkau; sekali lagi semoga kekuatan-kekuatan Brahman, melalui yajña, menuntun engkau pada jalan kekayaan. Dengan ghee (ghṛta) engkau tingkatkan tubuhmu; semoga keinginan-keinginan Sang Yajamāna terpenuhi dalam kebenaran.
Mantra 45
अपे॑त वी॒त वि च॑ सर्प॒तातो॒ येऽत्र॒ स्थ पु॑रा॒णा ये च॒ नूत॑नाः । अदा॑द्य॒मो॒ऽव॒सानं॑ पृथि॒व्या अक्र॑न्नि॒मं पि॒तरो॑ लो॒कम॑स्मै
Pergilah! Menjauhlah! Merayaplah keluar dan lenyaplah, wahai kalian yang berada di sini, baik yang lama maupun yang baru. Yama telah menetapkan batas bumi; para Pitṛ (Para Leluhur) telah membentuk bagi dia dunia ini.
Mantra 46
सं॒ज्ञान॑मसि काम॒धर॑णं॒ मयि॑ ते काम॒धर॑णं भूयात् । अ॒ग्नेर्भस्मा॑स्य॒ग्नेः पुरी॑षमसि॒ । चित॑ स्थ परि॒चित॑ ऊर्ध्व॒चित॑: श्रयध्वम्
Engkau adalah keselarasan, penopang hasrat; dalam diriku semoga penopang hasratmu berdiam. Engkau adalah abu Agni; engkau adalah isian/pengisi Agni. Tersusunlah engkau—tersusun mengelilingi, tersusun ke atas: ambillah tempat-tempatmu.
Mantra 47
अ॒यᳪ सो अ॒ग्निर्यस्मि॒न्त्सोम॒मिन्द्र॑: सु॒तं द॒धे ज॒ठरे॑ वावशा॒नः । स॒ह॒स्रियं॒ वाज॒मत्यं॒ न सप्ति॑ᳪ सस॒वान्त्सन्त्स्तू॑यसे जातवेदः
Inilah Agni itu, yang di dalamnya Indra menaruh Soma yang telah diperas di perutnya, dengan dahaga yang menyala. Seribu kali lipatlah hadiah itu—bagai kuda, bagai pelari—memenangkannya; engkau, wahai Jātavedas, dipuji sebagai pemenang.
Mantra 48
अग्ने॒ यत्ते॑ दि॒वि वर्च॑ः पृथि॒व्यां यदोष॑धीष्व॒प्स्वा य॑जत्र । येना॒न्तरि॑क्षमु॒र्वा॑त॒तन्थ॑ त्वे॒षः स भा॒नुर॑र्ण॒वो नृ॒चक्षा॑ः ॥
Wahai Agni, kemilau-Mu yang ada di langit, dan yang ada di bumi, dan yang ada pada tumbuh-tumbuhan serta di dalam air, wahai Yang patut dipuja (yajatra); dengan itulah Engkau membentangkan ruang antara yang luas (antarikṣa). Sinar-Mu yang dahsyat itu, cahaya laksana banjir, tampak nyata bagi manusia.
Mantra 49
अग्ने॑ दि॒वो अर्ण॒मच्छा॑ जिगा॒स्यच्छा॑ दे॒वाँ२ ऊ॑चिषे॒ धिष्ण्या॒ ये । या रो॑च॒ने प॒रस्ता॒त् सूर्य॑स्य॒ याश्चा॒वस्ता॑दुप॒तिष्ठ॑न्त॒ आप॑ः ॥
Wahai Agni, kepada arṇava (banjir/gelombang) langit Engkau ingin menuju; kepada para dewa, kekuatan-kekuatan yang teguh (dhiṣṇya), Engkau menyerukan panggilan-Mu. Air-air yang di alam bercahaya berdiri di atas Surya, dan air-air yang di bawahnya hadir melayani-Nya.
Mantra 50
पुरी॒ष्या॒सो अ॒ग्नय॑ः प्राव॒णेभि॑ः स॒जोष॑सः । जु॒षन्तां॑ य॒ज्ञम॒द्रुहो॑ऽनमी॒वा इषो॑ म॒हीः ॥
Semoga api-api purīṣyā (yang dipadatkan dengan tanah), seiring dengan lereng-lereng altar (prāvaṇa), berkenan pada yajña—tanpa mencelakakan, bebas dari luka—(seraya menganugerahkan) santapan/penyegaran (iṣaḥ) yang agung.
Mantra 51
इडा॑मग्ने पुरु॒दᳪस॑ᳪ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मᳪ हव॑मानाय साध । स्यान्न॑ः सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥
Wahai Agni, sempurnakanlah bagi pemanggil Iḍā—yang berdaya guna beraneka—yakni perolehan sapi, yang paling tetap dan berkesinambungan. Semoga bagi kami ada seorang putra, seorang anak, kaya keturunan, wahai Agni; demikianlah semoga kemurahan hatimu (sumati) menjadi bagi kami.
Mantra 52
अ॒यं ते॒ योनि॑रृ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथाः । तं जा॒नन्न॑ग्न॒ आ रो॒हाथा॑ नो वर्धया र॒यिम् ॥
Inilah rahimmu (yoni), wahai Agni yang ritus (ṛtvija), darinya engkau, setelah lahir, telah bercahaya. Mengetahuinya, wahai Agni, naiklah dan duduklah di atasnya; lalu tambahkanlah bagi kami kekayaan (rayi).
Mantra 53
चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द प॑रि॒चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द
Engkau adalah Yang Dikenal; dengan dewa itu, menurut tata cara para Aṅgirasa, duduklah teguh, wahai Yang Kukuh. Engkau adalah Yang Dikenal di segenap penjuru; dengan dewa itu, menurut tata cara para Aṅgirasa, duduklah teguh, wahai Yang Kukuh.
Mantra 54
लो॒कं पृ॑ण छि॒द्रं पृ॒णाथो॑ सीद ध्रु॒वा त्वम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी त्वा॒ बृह॒स्पति॑र॒स्मिन् योना॑वसीषदन्
Penuhilah dunia; penuhilah celah; lalu duduklah, wahai Yang Kukuh. Indra dan Agni, serta Bṛhaspati, telah mendudukkan engkau dalam rahim (yoni) ini.
Mantra 55
ता अ॑स्य॒ सूद॑दोहस॒: सोम॑ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः । जन्म॑न्दे॒वानां॒ विश॑स्त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः
Mereka—yang berbintik-bintik, kaya akan perahan susu yang menyehatkan—menyiapkan Soma baginya. Tempat kelahiran kaum-kaum para dewa berada pada tiga ranah cahaya di langit.
Mantra 57
समि॑तᳪ सं क॑ल्पेथा॒ᳪ संप्रि॑यौ रोचि॒ष्णू सु॑मन॒स्यमा॑नौ । इष॒मूर्ज॑म॒भि सं॒वसा॑नौ
Satukanlah kayu penyala itu menurut tatanan yang semestinya; jadilah kalian berdua seia-sekata, dua yang bercahaya, dengan hati yang berkenan. Berselimut bersama, rangkullah iṣa (pemeliharaan) dan ūrja (daya hidup).
Mantra 58
सं वां॒ मना॑ᳪसि॒ सं व्र॒ता समु॑ चि॒त्तान्याक॑रम् । अग्ने॑ पुरीष्याधि॒पा भ॑व॒ त्वं न॒ इष॒मूर्जं॒ यज॑मानाय धेहि
Ke dalam keselarasan telah kubawa pikiranmu; ke dalam keselarasan tata-laku (vrata)mu; dan maksud-maksudmu telah kubuat bertemu menjadi satu. Wahai Agni, jadilah engkau penguasa purīṣa; anugerahkanlah kepada kami iṣa (penyegaran) dan ūrja (kekuatan) bagi sang yajamāna (pelaksana kurban).
Mantra 59
अग्ने॒ त्वं पु॑री॒ष्यो॒ रयि॒मान् पु॑ष्टि॒माँ२ अ॑सि । शि॒वाः कृ॒त्वा दिश॒: सर्वा॒: स्वं योनि॑मि॒हाऽस॑दः
Wahai Agni, engkau adalah yang berhubungan dengan purīṣa, berharta (rayimān) dan penuh kemakmuran (puṣṭimān). Setelah menjadikan semua penjuru (diś) membawa keberuntungan, duduklah engkau di sini pada tempatmu sendiri, pada rahimmu (yoni) yang semestinya.
Mantra 60
भव॑तं न॒: सम॑नसौ॒ सचे॑तसावरे॒पसौ॑ । मा य॒ज्ञᳪ हि॑ᳪसिष्टं॒ मा य॒ज्ञप॑तिं जातवेदसौ शि॒वौ भ॑वतम॒द्य न॑:
Jadilah kalian berdua bagi kami sejiwa, sekehendak, tanpa cela. Janganlah kalian melukai yajña (kurban suci), janganlah melukai yajñapati (tuan kurban), wahai dua Jātavedas; jadilah kalian berdua membawa keberuntungan bagi kami pada hari ini.
Mantra 61
मा॒तेव॑ पु॒त्रं पृ॑थि॒वी पु॑री॒ष्य॒म॒ग्निᳪ स्वे योना॑वभारु॒खा । तां विश्वै॑र्दे॒वैरृ॒तुभि॑: संविदा॒नः प्र॒जाप॑तिर्वि॒श्वक॑र्मा॒ वि मु॑ञ्चतु
Seperti seorang ibu (mengangkat) putranya, demikian pula Bumi, yang memikul purīṣa, telah mengangkat Agni ke dalam pangkuan (yoni)-nya sendiri. Dalam keselarasan dengan semua dewa, bersama musim-musim (ṛtu), semoga Prajāpati, Sang Viśvakarman, membebaskannya—melepaskannya dari ikatan.
Mantra 62
असु॑न्वन्त॒मय॑जमानमिच्छ स्ते॒नस्ये॒त्यामन्वि॑हि॒ तस्क॑रस्य । अ॒न्यम॒स्मदि॑च्छ॒ सा त॑ इ॒त्या नमो॑ देवि निरृते॒ तुभ्य॑मस्तु
Carilah dia yang tidak memeras (soma), yang tidak berkurban: ‘milik si pencuri’—demikian engkau ikuti jejaknya; ‘milik si perampok.’ Carilah yang lain selain kami: ‘demikianlah bagimu’—demikian (kami ucapkan). Sembah sujud bagi-Mu, wahai Dewi Nirṛti.
Mantra 63
नम॒ः सु ते॑ निरृते तिग्मतेजोऽय॒स्मयं॒ वि चृ॑ता ब॒न्धमे॒तम् । य॒मेन॒ त्वं य॒म्या सं॑विदा॒नोत्त॒मे ना॒के अधि॑ रोहयैनम्
Hormat bagimu, wahai Nirṛti, yang berdaya tajam dan dahsyat! Ikatan besi ini—setelah terpotong—biarlah terurai dan lenyap. Engkau, yang seia-sekata dengan Yama dan Yamī, angkatlah dia naik, bahkan ke langit tertinggi.
Mantra 64
यस्या॑स्ते घोर आ॒सञ्जु॒होम्ये॒षां ब॒न्धाना॑मव॒सर्ज॑नाय । यां त्वा॒ जनो॒ भूमि॒रिति॑ प्र॒मन्द॑ते॒ निरृ॑तिं त्वा॒ऽहं परि॑वेद वि॒श्वत॑:
Kepadamu, wahai yang mengerikan, aku persembahkan (homa)—kepada dia yang memiliki (belenggu-belenggu) ini—demi pelepasan ikatan-ikatan ini. Engkau yang oleh manusia dengan suka cita disebut ‘Bumi,’ engkau, Nirṛti, aku kepung dan kutangkis dari segala penjuru.
Mantra 65
यं ते॑ दे॒वी निरृ॑तिराब॒बन्ध॒ पाशं॑ ग्री॒वास्व॑विचृ॒त्यम् । तं ते॒ वि ष्या॒म्यायु॑षो॒ न मध्या॒दथै॒तं पि॒तुम॑द्धि॒ प्रसू॑तः । नमो॒ भूत्यै॒ येदं च॒कार॑
T578
Mantra 66
नि॒वेश॑नः स॒ङ्गम॑नो॒ वसू॑नां॒ विश्वा॑ रू॒पाऽभि च॑ष्टे॒ शची॑भिः । दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॒र्मेन्द्रो॒ न त॑स्थौ सम॒रे प॑थी॒नाम्
T579
Mantra 67
सीरा॑ युञ्जन्ति क॒वयो॑ यु॒गा वि त॑न्वते॒ पृथ॑क् । धीरा॑ दे॒वेषु॑ सुम्न॒या
T580
Mantra 68
यु॒नक्त॒ सीरा॒ वि यु॒गा त॑नुध्वं कृ॒ते योनौ॑ वपते॒ह बीज॑म् । गि॒रा च॑ श्रु॒ष्टिः सभ॑रा॒ अस॑न्नो॒ नेदी॑य॒ इत्सृ॒ण्य॒: प॒क्वमेया॑त्
Pasangkanlah bajak-bajak; rentangkanlah kuk-kuk itu terpisah; pada rahim yang telah disiapkan, taburkanlah benih di sini. Dengan ucapan suci dan dengan perkenan yang patuh, semoga ada kelimpahan bagi kami; semoga sabit mendekat, dan (panen) yang masak segera tiba.
Mantra 69
शु॒नᳪ सु फाला॒ वि कृ॑षन्तु॒ भूमि॑ᳪ शु॒नं की॒नाशा॑ अ॒भि य॑न्तु वा॒हैः । शुना॑सीरा ह॒विषा॒ तोश॑माना सुपिप्प॒ला ओष॑धीः कर्तना॒स्मै
Semoga mata bajak membelah bumi dengan pertanda baik; semoga para pembajak maju dengan pertanda baik bersama pasangan penariknya. Wahai Śunā dan Sīrā, bersukacita oleh persembahan (havis), jadikanlah bagi orang ini tumbuh-tumbuhan yang penuh sari dan kaya buah.
Mantra 70
घृ॒तेन॒ सीता॒ मधु॑ना॒ सम॑ज्यतां॒ विश्वै॑र्दे॒वैरनु॑मता म॒रुद्भि॑: । ऊर्ज॑स्वती॒ पय॑सा॒ पिन्व॑माना॒स्मान्त्सी॑ते॒ पय॑सा॒ऽभ्या व॑वृत्स्व
Biarlah alur bajak (Sītā) diurapi dengan ghee dan kemanisan, disetujui oleh semua dewa, bersama para Marut. Wahai Sītā, yang kaya daya-hidup, yang meluap dengan kelimpahan laksana susu, berpalinglah kemari kepada kami; lingkupilah kami dengan kelimpahanmu.
Mantra 71
लाङ्ग॑लं॒ पवी॑रवत्सु॒शेव॑ᳪ सोम॒पित्स॑रु । तदुद्व॑पति॒ गामविं॑ प्रफ॒र्व्यं॒ च॒ पीव॑रीं प्र॒स्थाव॑द्रथ॒वाह॑णम्
Bajak itu, bertepi logam, amat ramah, peminum Soma—wahai Saru!—yang membalikkan tanah; yang menampakkan lembu dan domba, kekayaan yang subur, serta daya yang menarik kereta.
Mantra 72
कामं॑ कामदुघे धुक्ष्व मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च । इन्द्रा॑या॒श्विभ्यां॑ पू॒ष्णे प्र॒जाभ्य॒ ओष॑धीभ्यः
Wahai (lembu) pemenuh hasrat, perahlah susu keinginan kami bagi Mitra dan bagi Varuṇa; bagi Indra, bagi para Aśvin, bagi Pūṣan; bagi keturunan dan bagi tumbuh-tumbuhan obat.
Mantra 73
वि मु॑च्यध्वमघ्न्या देवयाना॒ अग॑न्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य । ज्योति॑रापाम्
Terlepaslah kalian, wahai yang tak tersakiti (sapi-sapi), yang menempuh jalan para dewa; kami telah sampai ke seberang jauh dari kegelapan ini—menuju cahaya Perairan.
Mantra 74
स॒जूरब्दो॒ अय॑वोभिः स॒जूरु॒षा अरु॑णीभिः । स॒जोष॑साव॒श्विना॒ दᳪसो॑भिः स॒जूः सूर॒ एत॑शेन स॒जूर्वै॑श्वान॒र इड॑या घृ॒तेन॒ स्वाहा॑
Selaras dengan Tahun, dengan biji-bijiannya; selaras dengan Fajar, dengan kemerahannya; selaras dengan Fajar dan Aśvin, dengan daya-daya ajaib mereka; selaras dengan Surya dan Etaśa; selaras dengan Vaiśvānara—dengan Iḍā, dengan ghee—Svāhā!
Mantra 75
या ओष॑धी॒: पूर्वा॑ जा॒ता दे॒वेभ्य॑स्त्रियु॒गं पु॒रा । मनै॒ नु ब॒भ्रूणा॑म॒हᳪ श॒तं धामा॑नि स॒प्त च॑
Wahai para oṣadhī (tumbuhan obat) yang dahulu lahir pertama bagi para dewa, tiga yuga pada masa lampau—ingatlah kini! Aku mengetahui tempat-tempat oṣadhī yang cokelat itu: seratus, bahkan tujuh lagi.
Mantra 76
श॒तं वो॑ अम्ब॒ धामा॑नि स॒हस्र॑मु॒त वो॒ रुह॑: । अधा॑ शतक्रत्वो यू॒यमि॒मं मे॑ अग॒दं कृ॑त
Seratuslah kekuatanmu, wahai Ibu, dan seribu pula pertumbuhanmu. Maka, wahai yang berkekuatan seratus, jadikanlah bagiku obat penawar ini.
Mantra 77
ओष॑धी॒: प्रति॑ मोदध्वं॒ पुष्प॑वतीः प्र॒सूव॑रीः । अश्वा॑ इव स॒जित्व॑रीर्वी॒रुध॑: पारयि॒ष्ण्व॒:
Bergembiralah, wahai oṣadhī, sebagai jawaban—yang berbunga, yang kaya berbuah! Laksana kuda-kuda yang menang dalam perlombaan, wahai tumbuhan, jadilah kalian yang menyeberangkan (dari bahaya).
Mantra 78
ओष॑धी॒रिति॑ मातर॒स्तद्वो॑ देवी॒रुप॑ ब्रुवे । स॒नेय॒मश्वं॒ गां वास॑ आ॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष
“Oṣadhī (tumbuh-tumbuhan obat),” demikianlah, wahai para Ibu; kepada kalian, wahai para Dewi, aku menyampaikan ucapanku: semoga aku memperoleh kuda, sapi, pakaian—bahkan dirimu sendiri, wahai Purusha.
Mantra 79
अ॒श्व॒त्थे वो॑ नि॒षद॑नं प॒र्णे वो॑ वस॒तिष्कृ॒ता । गो॒भाज॒ इत्किला॑सथ॒ यत्स॒नव॑थ॒ पूरु॑षम्
Di pohon Aśvattha tempat dudukmu; pada helai daun kediamanmu ditegakkan. Para pemilik bagian dari ternak, sungguh, kamu adanya, karena kamu dapat meraih Puruṣa (Sang Manusia Ilahi).
Mantra 80
यत्रौ॑षधीः स॒मग्म॑त॒ राजा॑न॒: समि॑ताविव । विप्र॒: स उ॑च्यते भि॒षग्र॑क्षो॒हामी॑व॒चात॑नः
Di mana segala tumbuh-tumbuhan obat berkumpul, laksana para raja dalam musyawarah di sidang,—ia disebut sang terilham, sang tabib, pembunuh makhluk jahat, penghalau penyakit.
Mantra 81
अ॒श्वा॒व॒तीᳪ सो॑माव॒तीमू॒र्जय॑न्ती॒मुदो॑जसम् । आऽवि॑त्सि॒ सर्वा॒ ओष॑धीर॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये
Wahai (tumbuhan) yang kaya kuda, kaya Soma, yang menumbuhkan daya, yang berlimpah kekuatan,—amankanlah segala tumbuh-tumbuhan obat bagi dia, demi kesejahteraan yang tak tercela.
Mantra 82
उच्छुष्मा॒ ओष॑धीनां॒ गावो॑ गो॒ष्ठादि॑वेरते । धन॑ᳪ सनि॒ष्यन्ती॑नामा॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष
Penuh daya hiduplah tumbuh-tumbuhan; bagaikan sapi-sapi yang melesat keluar dari kandang, mereka bergegas maju. Dari mereka yang hendak meraih kekayaan—(mereka meraih) diri-Mu sendiri, wahai Purusha.
Mantra 83
इ॒ष्कृ॑ति॒र्नाम॑ वो मा॒ताऽथो॑ यू॒यᳪ स्थ॒ निष्कृ॑तीः । सी॒राः प॑त॒त्रिणी॑ स्थन॒ यदा॒मय॑ति॒ निष्कृ॑थ
‘Pelepasan’ ialah nama ibumu; dan kamu sesungguhnya para Pengusir. Kamu adalah alur-alur bajak, kamu bersayap; usirlah keluar apa yang menimpakan derita (kepada kami).
Mantra 84
अति॒ विश्वा॑: परि॒ष्ठा स्ते॒न इ॑व व्र॒जम॑क्रमुः । ओष॑धी॒: प्राचु॑च्यवु॒र्यत्किं च॑ त॒न्वो रप॑:
Melampaui segala penghalang yang mengurung, mereka melangkah—seperti pencuri memasuki kandang; tumbuh-tumbuhan telah mengguncang lepas segala keburukan apa pun yang ada pada tubuh.
Mantra 85
यदि॒मा वा॒जय॑न्न॒हमोष॑धी॒र्हस्त॑ आद॒धे । आ॒त्मा यक्ष्म॑स्य नश्यति पु॒रा जी॑व॒गृभो॑ यथा
Jika, dengan menguatkanku, aku menggenggam tumbuh-tumbuhan ini di tanganku, maka lenyaplah hakikat (ātman) penyakit yang menggerogoti (yakṣma), sebagaimana dahulu sang perenggut-nyawa.
Mantra 86
यस्यौ॑षधीः प्र॒सर्प॒थाङ्ग॑मङ्गं॒ परु॑ष्परुः । ततो॒ यक्ष्मं॒ वि बा॑धध्व उ॒ग्रो म॑ध्यम॒शीरि॑व
Barangsiapa yang dipenuhi oleh tumbuh-tumbuhan obat, anggota demi anggota, sendi demi sendi,—dari dirinya halaukanlah penyakit yang menggerogoti (yakṣma), sebagaimana anak-panah yang garang menembus bagian tengah.
Mantra 87
सा॒कं य॑क्ष्म॒ प्र प॑त॒ चाषे॑ण किकिदी॒विना॑ । सा॒कं वात॑स्य॒ ध्राज्या॑ सा॒कं न॑श्य नि॒हाक॑या
Bersama yakṣma, terbanglah engkau pergi—bersama cāṣa, bersama kikidīvin; bersama hembusan deras angin, bersama lenyaplah bersama kabut.
Mantra 88
अ॒न्या वो॑ अ॒न्याम॑वत्व॒न्यान्यस्या॒ उपा॑वत । ताः सर्वा॑: संविदा॒ना इ॒दं मे॒ प्राव॑ता॒ वच॑: ॥
Hendaklah yang satu di antara kalian menolong yang lain; hendaklah yang satu memberi bantuan kepada yang lain. Kalian semua, seia-sekata, telah memajukan ucapan (vāc) ini dariku.
Mantra 89
याः फ॒लिनी॒र्या अ॑फ॒ला अ॑पु॒ष्पा याश्च॑ पु॒ष्पिणी॑: । बृह॒स्पति॑प्रसूता॒स्ता नो॑ मुञ्च॒न्त्वᳪह॑सः ॥
Wahai tumbuh-tumbuhan yang berbuah dan yang tak berbuah; yang tanpa bunga dan yang sedang berbunga—didorong oleh Bṛhaspati, lepaskanlah kami dari kesusahan (aṁhas).
Mantra 90
मु॒ञ्चन्तु॑ मा शप॒थ्यादथो॑ वरु॒ण्या॒दु॒त । अथो॑ य॒मस्य॒ पड्वी॑शा॒त्सर्व॑स्माद्देवकिल्बि॒षात् ॥
Biarkan mereka melepaskanku dari dosa sumpah palsu; juga dari ikatan Varuṇa; dan demikian pula dari tali Yama, dari setiap pelanggaran terhadap para dewa.
Mantra 91
अ॒व॒पत॑न्तीरवदन्दि॒व ओष॑धय॒स्परि॑ । यं जी॒वम॒श्नवा॑महै॒ न स रि॑ष्याति॒ पूरु॑षः ॥
Tumbuhan-tumbuhan, jatuh turun, datang dari langit dari segala penjuru. Kehidupan yang dapat kami peroleh dan kami makan—dengan itu manusia itu tidak akan celaka.
Mantra 92
या ओष॑धी॒: सोम॑राज्ञीर्ब॒ह्वीः श॒तवि॑चक्षणाः । तासा॑मसि॒ त्वमु॑त्त॒मारं॒ कामा॑य॒ शᳪ हृ॒दे ॥
Tumbuhan-tumbuhan yang berdaulatkan Soma, banyak, berwawasan seratus-lipat; di antara mereka engkaulah yang tertinggi—untuk pemenuhan hasrat, untuk kesejahteraan bagi hati.
Mantra 93
या ओष॑धी॒: सोम॑राज्ञी॒र्विष्ठि॑ताः पृथि॒वीमनु॑ । बृह॒स्पति॑प्रसूता अस्यै॒ संद॑त्त वी॒र्य॒म्
Wahai tumbuh-tumbuhan, yang rajanya adalah Soma-Raja, yang tegak bersemayam di atas bumi,—didorong oleh Bṛhaspati, anugerahkanlah kepadanya daya-kekuatan ini.
Mantra 94
याश्चे॒दमु॑पशृ॒ण्वन्ति॒ याश्च॑ दू॒रं परा॑गताः । सर्वा॑: सं॒गत्य॑ वीरुधोऽस्यै॒ संद॑त्त वी॒र्य॒म्
Baik yang mendengarku di sini, maupun yang telah pergi jauh,—wahai semua tumbuh-tumbuhan, berhimpunlah bersama; anugerahkanlah kepadanya daya-kekuatan ini.
Mantra 95
मा वो॑ रिषत् खनि॒ता यस्मै॑ चा॒हं खना॑मि वः । द्वि॒पाच्चतु॑ष्पाद॒स्माक॒ᳪ सर्व॑मस्त्वनातु॒रम्
Janganlah penggali mencelakai kalian—demi siapa pun aku menggali kalian. Semoga segala milik kami, baik yang berkaki dua maupun berkaki empat, terbebas dari penyakit.
Mantra 96
ओष॑धय॒: सम॑वदन्त॒ सोमे॑न स॒ह राज्ञा॑ । यस्मै॑ कृ॒णोति॑ ब्राह्म॒णस्तᳪ रा॑जन् पारयामसि
Wahai tumbuh-tumbuhan, kalian berkata seia-sekata bersama Raja Soma: “Dia yang untuknya sang Brāhmaṇa bekerja—dia itu, wahai Raja, akan kami hantarkan dengan selamat melintasi (rintangan).”
Mantra 97
ना॒श॒यि॒त्री ब॒लास॒स्यार्श॑स उप॒चिता॑मसि । अथो॑ श॒तस्य॒ यक्ष्मा॑णां पाका॒रोर॑सि॒ नाश॑नी
Engkau adalah pemusnah dahak, dan wasir yang telah membesar; lagi pula, dari seratus penyakit yang menggerogoti, engkau adalah pematangnya, sang pemusnah.
Mantra 98
त्वां ग॑न्ध॒र्वा अ॑खनँ॒स्त्वामिन्द्र॒स्त्वां बृह॒स्पति॑: । त्वामो॑षधे॒ सोमो॒ राजा॑ वि॒द्वान् यक्ष्मा॑दमुच्यत
Para Gandharva telah menggali engkau; Indra telah menggali engkau; Bṛhaspati telah menggali engkau. Wahai tumbuhan obat, Raja Soma yang arif, dengan itu terlepas dari yaksma (penyakit yang mengikis).
Mantra 99
सह॑स्व मे॒ अरा॑ती॒: सह॑स्व पृतनाय॒तः । सह॑स्व॒ सर्वं॑ पा॒प्मान॒ᳪ सह॑मानास्योषधे
Taklukkanlah bagiku segala arāti (niat jahat dan permusuhan); taklukkanlah penyerang yang berperang. Taklukkanlah segala kejahatan dan kenajisan, wahai tumbuhan obat, karena engkaulah sang penakluk.
Mantra 100
दी॒र्घायु॑स्त ओषधे खनि॒ता यस्मै॑ च त्वा॒ खना॑म्य॒हम् । अथो॒ त्वं दी॒र्घायु॑र्भू॒त्वा श॒तव॑ल्शा॒ विरो॑हतात्
Panjang umur kiranya penggalimu, wahai tumbuhan obat—baik dia yang untuknya engkau digali, maupun aku yang menggali engkau. Dan engkau pun, setelah menjadi panjang umur, semoga bertunas dengan seratus tunas.
Mantra 101
त्वमु॑त्त॒मास्यो॑षधे॒ तव॑ वृ॒क्षा उप॑स्तयः । उप॑स्तिरस्तु॒ सोऽस्माकं॒ यो अ॒स्माँ२ अ॑भि॒दास॑ति
Engkau adalah yang paling utama, wahai tumbuhan obat; pepohonan adalah penopangmu. Jadilah itu penopang bagi kami terhadap dia yang hendak menyerang kami.
Mantra 102
मा मा॑ हिᳪसीज्जनि॒ता यः पृ॑थि॒व्या यो वा॒ दिव॑ᳪ स॒त्यध॑र्मा॒ व्यान॑ट् । यश्चा॒पश्च॒न्द्राः प्र॑थ॒मो ज॒जान॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
Janganlah Sang Pencipta melukai aku—Dia yang, dengan tatanan yang benar, meresapi bumi, atau yang meresapi langit sana; dan Dia yang mula-mula melahirkan Perairan yang cemerlang. Kepada dewa manakah akan kami persembahkan pemujaan dengan persembahan (havis)?
Mantra 103
अ॒भ्या व॑र्तस्व पृथिवि य॒ज्ञेन॒ पय॑सा स॒ह । व॒पां ते॑ अ॒ग्निरि॑षि॒तो अ॑रोहत्
Berpalinglah kemari, wahai Bumi, bersama Yajña, beserta sari yang laksana susu; sebab untukmu Agni, ketika digerakkan, telah menaiki vāpā (lemak jala/omentum).
Mantra 104
अग्ने॒ यत्ते॑ शु॒क्रं यच्च॒न्द्रं यत्पू॒तं यच्च॑ य॒ज्ञिय॑म् । तद्दे॒वेभ्यो॑ भरामसि
Wahai Agni, apa pun darimu yang terang, dan apa pun yang berkilau; apa pun yang telah disucikan dan apa pun yang layak bagi yajña,—itulah yang kami persembahkan kepada para Dewa.
Mantra 105
इष॒मूर्ज॑म॒हमि॒त आद॑मृ॒तस्य॒ योनिं॑ महि॒षस्य॒ धारा॑म् । आ मा॒ गोषु॑ विश॒त्वा त॒नूषु॒ जहा॑मि से॒दिमनि॑रा॒ममी॑वाम्
Dari sini aku mengambil iṣa dan ūrj—sumber (yoni) ṛta, arus Sang Mahā-Śa. Semoga itu masuk ke dalam diriku melalui sapi-sapi, semoga masuk ke dalam tubuh-tubuh kami; aku menyingkirkan penyakit ini, tanpa cela, tanpa gangguan.
Mantra 106
अग्ने॒ तव॒ श्रवो॒ वयो॒ महि॑ भ्राजन्ते अ॒र्चयो॑ विभावसो । बृह॑द्भानो॒ शव॑सा॒ वाज॑मु॒क्थ्यं दधा॑सि दा॒शुषे॑ कवे
Wahai Agni, milik-Mu kemuliaan yang agung, milik-Mu daya hayat; nyala-Mu memancar, wahai yang menerangi segala. Wahai yang bersinar perkasa, dengan kekuatan-Mu Engkau menganugerahkan kepada pemuja persembahan hadiah—layak dipuji dalam kidung—wahai Kavi (Sang Bijak).
Mantra 107
पा॒व॒कव॑र्चाः शु॒क्रव॑र्चा॒ अनू॑नवर्चा॒ उदि॑यर्षि भा॒नुना॑ । पु॒त्रो मा॒तरा॑ वि॒चर॒न्नुपा॑वसि पृ॒णक्षि॒ रोद॑सी उ॒भे
Bercahaya pemurni, bercahaya terang, bercahaya tak berkurang—Engkau bangkit dengan sinar-Mu. Sebagai Putra, bergerak di antara dua Ibu, Engkau berdiam dekat; Engkau memenuhi kedua dunia.
Mantra 108
ऊर्जो॑ नपाज्जातवेदः सुश॒स्तिभि॒र्मन्द॑स्व धी॒तिभि॑र्हि॒तः । त्वे इष॒: सन्द॑धु॒र्भूरि॑वर्पसश्चि॒त्रोत॑यो वा॒मजा॑ताः
Wahai Jātavedas, putra Kekuatan, bersukacitalah dengan pujian yang terucap indah, diteguhkan oleh renungan bakti. Dalam dirimu mereka menyatukan dorongan-dorongan pemeliharaan—engkau yang berkilau melimpah—(mereka) yang beraneka pertolongan, lahir dari kegembiraan.
Mantra 109
इ॒र॒ज्यन्न॑ग्ने प्रथयस्व ज॒न्तुभि॑र॒स्मे रायो॑ अमर्त्य । स द॑र्श॒तस्य॒ वपु॑षो॒ वि रा॑जसि पृ॒णक्षि॑ सान॒सिं क्रतु॑म्
Dengan penuh gairah, wahai Agni, bentangkanlah dirimu di antara makhluk-makhluk; bagi kami, wahai Yang Abadi, (bentangkanlah) kekayaan. Engkau bersinar dengan wujud yang elok dipandang; Engkau memenuhi maksud-ritus yang membawa kemenangan.
Mantra 110
इ॒ष्क॒र्तार॑मध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसं॒ क्षय॑न्त॒ᳪ राध॑सो म॒हः । रा॒तिं वा॒मस्य॑ सु॒भगां॑ म॒हीमिषं॒ दधा॑सि सान॒सिᳪ र॒यिम्
Engkaulah pembuat pemeliharaan bagi yajña, yang bijaksana, yang bersemayam dalam kelimpahan agung. Engkau menganugerahkan karunia yang mujur dan luas—kesenangan: pemeliharaan, serta kekayaan yang membawa perolehan.
Mantra 111
ऋ॒तावा॑नं महि॒षं वि॒श्वद॑र्शतम॒ग्निᳪ सु॒म्नाय॑ दधिरे पु॒रो जना॑: । श्रुत्क॑र्णᳪ स॒प्रथ॑स्तमं त्वा गि॒रा दै॑व्यं॒ मानु॑षा यु॒गा
Agni, yang berpegang pada ṛta, sang perkasa, yang tampak oleh semua—dia telah ditempatkan oleh manusia di depan demi anugerah. Engkau, yang paling meluas, yang bertelinga mendengar, yang ilahi—engkau dipuji oleh generasi manusia dengan ucapan mereka.
Mantra 112
आ प्या॑यस्व॒ समे॑तु ते वि॒श्वत॑: सोम॒ वृष्ण्य॑म् । भवा॒ वाज॑स्य सङ्ग॒थे
Wahai Soma, bertumbuhlah; dari segala penjuru himpunkanlah ke dalam dirimu daya kejantananmu. Jadilah engkau, dalam perhimpunan, tempat bertemunya kekuatan dan hadiah kemenangan.
Mantra 113
सं ते॒ पया॑ᳪसि॒ समु॑ यन्तु॒ वाजा॒ः सं वृष्ण्या॑न्यभिमाति॒षाह॑ः । आ॒प्याय॑मानो अ॒मृता॑य सोम दि॒वि श्रवा॑ᳪस्युत्त॒मानि॑ धिष्व
Bersama-sama hendaklah sari-sari pemeliharamu, bersama-sama anugerah kekuatanmu, bersama-sama daya kejantananmu—wahai Soma, penakluk para penyerang—datang ke sini. Mengembang demi keabadian, wahai Soma, tetapkanlah bagi kami di surga kemasyhuran yang tertinggi.
Mantra 114
आ प्या॑यस्व मदिन्तम॒ सोम॒ विश्वे॑भिर॒ᳪशुभि॑ः । भवा॑ नः स॒प्रथ॑स्तम॒ः सखा॑ वृ॒धे
Wahai Soma, yang paling menggembirakan, bertambahlah dengan segala sinarmu; jadilah bagi kami, yang paling luas menyebar, sahabat bagi pertumbuhan kami.
Mantra 115
आ ते॑ व॒त्सो मनो॑ यमत्पर॒माच्चि॑त्स॒धस्था॑त् । अग्ने॒ त्वाङ्का॑मया गि॒रा
Kepadamu, pikiran—laksana anak sapi—dituntun bahkan dari tempat duduk bersama yang tertinggi. Wahai Agni, dengan ucapanku aku rindu memelukmu di pangkuanku.
Mantra 116
तुभ्यं॒ ता अ॑ङ्गिरस्तम॒ विश्वा॑ः सुक्षि॒तय॒ः पृथ॑क् । अग्ने॒ कामा॑य येमिरे
Kepadamulah, wahai yang paling mirip Angiras, segala kediaman yang makmur, masing-masing, datang berlindung; wahai Agni, demi meraih hasrat (kāma).
Mantra 117
अ॒ग्निः प्रि॒येषु॒ धाम॑सु॒ कामो॑ भू॒तस्य॒ भव्य॑स्य । स॒म्राडेको॒ वि रा॑जति
Wahai Agni, di kediaman-kediaman-Mu yang terkasih, Engkaulah Kāma—hasrat bagi yang ada dan yang akan ada; Engkaulah satu Samrāj, Penguasa semesta—bersinar dalam kemegahan rajawi.
It continues Agnicayana, especially brick-laying and Lokampr̥ṇā (space-filling) formulas that complete and stabilize the fire-altar as Agni’s cosmic body.
These are continuity-seals: the rite repeatedly recalls vitality, nourishment, and lifespan so the sacrificer’s gains are not lost between ritual steps and the altar remains securely enlivened.
It asks Varuṇa-Āditya to loosen bonds above, below, and in between—removing constraint and restoring freedom to proceed, showing that right ritual seeks both welfare and release from binding forces.
Read Shukla Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.