Adhyaya 34
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 3445 Verses

लिङ्गप्रतिष्ठा-माहात्म्यम् / The Greatness of Liṅga Installation

Bab ini menegaskan liṅga-pratiṣṭhā (serta penetapan bera/arca) sebagai ritus yang segera berbuah, memberi siddhi nitya, naimittika, dan kāmya. Upamanyu menyatakan asas kosmis: dunia berbentuk liṅga; segala sesuatu tegak dalam liṅga; bila liṅga ditegakkan, maka kestabilan, tatanan, dan kemujuran pun tegak. Menjawab pertanyaan Kṛṣṇa, dijelaskan apa itu liṅga, bagaimana Maheśvara disebut ‘liṅgī’, dan mengapa Śiva dipuja dalam wujud ini. Liṅga diterangkan sebagai avyakta (tak termanifest), terkait tri-guṇa, asas penciptaan dan peleburan, tanpa awal dan akhir, serta upādāna-kāraṇa (sebab material) alam semesta; dari akar prakṛti/māyā inilah lahir dunia bergerak dan tak bergerak. Pembedaan śuddha, aśuddha, dan śuddhāśuddha dipaparkan untuk menerangkan kedudukan para dewa. Karena itu, demi kesejahteraan di sini dan kelak, liṅga hendaknya dipasang dengan segenap upaya; tindakan ini adalah pemantapan kembali realitas dalam titah (ājñā) Śiva.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । नित्यनैमित्तिकात्काम्याद्या सिद्धिरिह कीर्तिता । सा सर्वा लभ्येत सद्यो लिंगबेरप्रतिष्ठया

Upamanyu berkata: “Di sini telah dipaparkan siddhi yang lahir dari ritus harian, ritus insidental, dan ritus yang didorong keinginan. Semuanya dapat diperoleh seketika melalui pratiṣṭhā (pentahbisan) Liṅga Śiva dan bera suci-Nya (arca).”

Verse 2

सर्वो लिंगमयो लोकस्सर्वं लिंगे प्रतिष्ठितम् । तस्मात्प्रतिष्ठिते लिंगे भवेत्सर्वं पतिष्ठितम्

Seluruh jagat ini bersifat Liṅga; segala sesuatu bertegak dalam Liṅga. Maka bila Liṅga dipratiṣṭhākan dengan semestinya, seakan-akan semuanya menjadi teguh dan mapan.

Verse 3

ब्रह्मणा विष्णुना वापि रुद्रेणान्येन केन वा । लिंगप्रतिष्ठामुत्सृज्य क्रियते स्वपदस्थितिः

Baik oleh Brahma, Wisnu, Rudra, maupun siapa pun—tanpa menegakkan pratishtha Siwa-Lingga, keteguhan dalam kedudukan tertinggi diri tidak tercapai.

Verse 4

किमन्यदिह वक्तव्यं प्रतिष्ठां प्रति कारणम् । पर्तिष्ठितं शिवेनापि लिंगं वैश्वेश्वरं यतः

Apa lagi yang perlu dikatakan di sini tentang sebab dan kewenangan penahbisan? Karena alasan inilah bahkan Śiva sendiri menegakkan Liṅga Vaiśveśvara.

Verse 5

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन परत्रेह च शर्मणे । स्थापयेत्परमेशस्य लिंगं बेरमथापि वा

Karena itu, demi kesejahteraan di dunia ini dan di alam sana, hendaknya dengan segenap upaya menegakkan Liṅga Parameśvara, atau juga menahbiskan arca (bera).

Verse 6

श्रीकृष्ण उवाच । किमिदं लिंगमाख्यातं कथं लिंगी महेश्वरः । कथं च लिंगभावो ऽस्य कस्मादस्मिञ्छिवो ऽर्च्यते

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Apakah yang disebut Liṅga itu? Bagaimana Maheśvara disebut ‘Liṅgī’, Sang Pemangku Liṅga? Bagaimana keadaan ‘ke-Liṅga-an’ ada pada-Nya? Dan mengapa Śiva dipuja dalam Liṅga ini?”

Verse 7

उपमन्युरुवाच । अव्यक्तं लिंगमाख्यातं त्रिगुणप्रभवाप्ययम् । अनाद्यनंतं विश्वस्य यदुपादानकारणम्

Upamanyu berkata: “Liṅga dinyatakan tak termanifest; darinya tiga guṇa muncul dan ke dalamnya pula melebur. Ia tanpa awal dan tanpa akhir, serta menjadi sebab material alam semesta.”

Verse 8

तदेव मूलप्रकृतिर्माया च गगनात्मिका । तत एव समुत्पन्नं जगदेतच्चराचरम्

Itulah Hakikat Tertinggi, Prakṛti-akar, juga disebut Māyā yang bersifat laksana angkasa. Dari-Nya semata seluruh jagat bergerak dan tak bergerak ini lahir.

Verse 9

अशुद्धं चैव शुद्धं यच्छुद्धाशुद्धं च तत्त्रिधा । ततः शिवो महेशश्च रुद्रो विष्णुः पितामहः

Prinsip itu tiga macam: yang tidak murni, yang murni, dan yang campuran (murni-tak murni). Dari sanalah tampil Śiva, Maheśa, Rudra, Viṣṇu, dan Pitāmaha (Brahmā).

Verse 10

भूतानि चेन्द्रियैर्जाता लीयन्ते ऽत्र शिवाज्ञया । अत एव शिवो लिंगो लिंगमाज्ञापयेद्यतः

Makhluk-makhluk beserta indria yang melahirkannya melebur di sini oleh titah Śiva. Karena itu Śiva disebut Liṅga, sebab dengan titah-Nya seluruh jagat ditandai dan diperintah.

Verse 11

यतो न तदनाज्ञातं कार्याय प्रभवेत्स्वतः । ततो जातस्य विश्वस्य तत्रैव विलयो यतः

Sebab tiada suatu akibat pun yang tidak diketahui-Nya dapat muncul dengan sendirinya. Maka jagat yang lahir dari-Nya pun melebur kembali ke dalam Dia saja, karena Dialah landasan dan sebabnya.

Verse 12

अनेन लिंगतां तस्य भवेन्नान्येन केनचित् । लिंगं च शिवयोर्देहस्ताभ्यां यस्मादधिष्ठितम्

Dengan inilah semata keadaan-Nya sebagai Liṅga menjadi nyata, bukan dengan cara lain apa pun. Sebab Liṅga adalah tubuh Śiva-Śakti, karena ditegakkan dan dihinggapi oleh Keduanya.

Verse 13

अतस्तत्र शिवः साम्बो नित्यमेव समर्चयेत् । लिंगवेदी महादेवी लिंगं साक्षान्महेश्वरः

Karena itu, di tempat suci itu hendaknya senantiasa memuja Śiva bersama Umā (Sāmba). Alas (vedi) Liṅga adalah Mahādevī sendiri, dan Liṅga itu Maheśvara yang nyata di hadapan mata.

Verse 14

तयोः संपूजनादेव स च सा च समर्चितौ । न तयोर्लिंगदेहत्वं विद्यते परमार्थतः

Dengan memuja keduanya secara sempurna, Dia (Śiva) dan Dia (Devī) sama-sama dimuliakan. Namun dalam kebenaran tertinggi, keduanya bukanlah ‘tubuh’ Liṅga secara hakiki.

Verse 15

यतस्त्वेतौ विशुद्धौ तौ देहस्तदुपचारतः । तदेव परमा शक्तिः शिवस्य परमात्मनः

Karena keduanya sungguh suci, maka sebutan ‘tubuh’ hanyalah ungkapan konvensional. Prinsip suci itulah Śakti tertinggi dari Śiva, Sang Ātman Tertinggi.

Verse 16

शक्तिराज्ञां यदादत्ते प्रसूते तच्चराचरम् । न तस्य महिमा शक्यो वक्तुं वर्षशतैरपि

Ketika Śakti Yang Berdaulat dianugerahkan menurut titah Tuhan, Ia melahirkan seluruh alam semesta—yang bergerak maupun yang tak bergerak. Keagungan-Nya takkan tuntas diucapkan bahkan dalam ratusan tahun.

Verse 17

येनादौ मोहितौ स्यातां ब्रह्मनारायणावपि । पुरा त्रिभुवनस्यास्य प्रलये समुपस्थिते

Oleh Dia, pada mulanya bahkan Brahmā dan Nārāyaṇa pun dibuat terpesona—ketika dahulu kala pralaya atas tiga dunia ini telah mendekat.

Verse 18

यदृच्छया गतस्तत्र ब्रह्मा लोकपितामहः

Karena kehendak ilahi, Brahmā—Pitāmaha, leluhur dan pencipta dunia—tiba di tempat itu.

Verse 19

ददर्श पुण्डरीकाक्षं स्वपन्तं तमनाकुलम् । मायया मोहितः शम्भोर्विष्णुमाह पितामहः

Ia melihat Viṣṇu bermata teratai, tertidur tenang tanpa kegelisahan. Lalu Pitāmaha (Brahmā), terpedaya oleh māyā Śambhu, menyapa Viṣṇu.

Verse 20

कस्त्वं वदेत्यमर्षेण प्रहृत्योत्थाप्य माधवम् । स तु हस्तप्रहारेण तीव्रेणाभिहतः क्षणात्

Dengan murka ia memukul Mādhava, menariknya bangun, dan berteriak, “Siapa engkau, katakan!” Namun seketika Mādhava tersambar keras oleh pukulan tangan yang dahsyat itu.

Verse 21

प्रबुद्धोत्थाय शयनाद्ददर्श परमेष्ठिनम् । तमाह चांतस्संक्रुद्धः स्वयमक्रुद्धवद्धरिः

Setelah terjaga dan bangkit dari pembaringannya, Hari melihat Parameṣṭhin (Brahmā). Meski batinnya marah, beliau menahan diri dan berbicara seolah tanpa amarah.

Verse 22

कुतस्त्वमागतो वत्स कस्मात्त्वं व्याकुलो वद । इति विष्णुवचः श्रुत्वा प्रभुत्वगुणसूचकम्

“Anakku, dari mana engkau datang? Mengapa gelisah? Katakanlah.” Mendengar sabda Viṣṇu yang menyingkap kewibawaan dan sifat pelindung-Nya, ia pun mulai menjawab.

Verse 23

रजसा बद्धवैरस्तं ब्रह्मा पुनरभाषत । वत्सेति मां कुतो ब्रूषे गुरुः शिष्यमिवात्मनः

Kepada dia yang permusuhannya terikat oleh rajas, Brahmā berkata lagi: “Mengapa engkau memanggilku ‘wahai anak’? Engkau berbicara kepadaku seakan-akan engkau guru dan aku muridmu sendiri.”

Verse 24

मां न जानासि किं नाथं प्रपञ्चो यस्य मे कृतिः । त्रिधात्मानं विभज्येदं सृष्ट्वाथ परिपाल्यते

“Wahai Natha, tidakkah engkau mengenal-Ku? Seluruh alam yang termanifestasi ini adalah karya-Ku sendiri. Dengan membagi wujud-Ku menjadi tiga, Aku mencipta dunia ini, lalu memelihara dan memerintahnya.”

Verse 25

संहरामि नमे कश्चित्स्रष्टा जगति विद्यते । इत्युक्ते सति सो ऽप्याह ब्रह्माणं विष्णुरव्ययः

Ketika ia menyatakan, “Akulah yang meleburkan; bagiku tiada pencipta di dunia,” maka Viṣṇu yang tak binasa pun menjawab dan berbicara kepada Brahmā.

Verse 26

अहमेवादिकर्तास्य हर्ता च परिपालकः । भवानपि ममैवांगादवतीर्णः पुराव्ययात्

“Akulah pencipta mula-mula alam semesta ini, penariknya saat pralaya, dan pemeliharanya. Engkau pun dahulu turun dari anggota-Ku sendiri—dari-Ku, Yang Tak Binasa.”

Verse 27

मन्नियोगात्त्वमात्मानं त्रिधा कृत्वा जगत्त्रयम् । सृजस्यवसि चांते तत्पुनः प्रतिसृजस्यपि

“Atas titah-Ku engkau membagi dirimu menjadi tiga dan melahirkan tiga dunia; engkau memeliharanya; dan pada akhirnya engkau menariknya kembali ke asalnya.”

Verse 28

विस्मृतोसि जगन्नाथं नारायणमनामयम् । तवापि जनकं साक्षान्मामेवमवमन्यसे

Engkau telah melupakan Nārāyaṇa, Tuhan semesta, Yang suci tanpa cela dan tanpa sakit. Bahkan engkau meremehkanku demikian—aku yang sungguh ayahmu, nyata di hadapanmu.

Verse 29

तवापराधो नास्त्यत्र भ्रांतोसि मम मायया । मत्प्रसादादियं भ्रांतिरपैष्यति तवाचिरात्

Dalam hal ini tidak ada kesalahanmu; engkau tersesat oleh Māyā-Ku. Dengan anugerah-Ku, kebingunganmu ini akan segera sirna.

Verse 30

शृणु सत्यं चतुर्वक्त्र सर्वदेवेश्वरो ह्यहम् । कर्ता भर्ता च हर्ता च न मयास्ति समो विभुः

Dengarlah kebenaran, wahai Brahmā bermuka empat: Akulah Penguasa atas semua dewa. Akulah pelaku, pemelihara, dan penarik kembali; sebagai Yang Mahameresap, tiada yang setara dengan-Ku.

Verse 31

एवमेव विवादोभूद्ब्रह्मविष्ण्वोः परस्परम् । अभवच्च महायुद्धं भैरवं रोमहर्षणम्

Demikianlah timbul perselisihan antara Brahmā dan Viṣṇu; lalu terjadilah perang besar yang mengerikan dan membuat bulu kuduk berdiri.

Verse 32

मुष्टिभिर्न्निघ्नतोस्तीव्रं रजसा बद्धवैरयोः । तयोर्दर्पापहाराय प्रबोधाय च देवयोः

Kedua dewa itu, terikat dalam permusuhan yang sengit, saling menghantam dengan tinju hingga debu tebal beterbangan; hal itu terjadi untuk meruntuhkan kesombongan mereka dan membangunkan pengertian sejati.

Verse 33

मध्ये समाविरभवल्लिंगमैश्वरमद्भुतम् । ज्वालामालासहस्राढ्यमप्रमेयमनौपमम्

Di tengah-tengah penampakan itu, tampaklah Liṅga Tuhan yang menakjubkan dan berdaulat—berhias ribuan untaian nyala api, tak terukur dan tiada banding.

Verse 34

क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तमादिमध्यांतवर्जितम् । तस्य ज्वालासहस्रेण ब्रह्मविष्णू विमोहितौ

Ia bebas dari lenyap dan bertambah, tanpa awal, tengah, maupun akhir; oleh seribu nyala cahayanya, Brahmā dan Viṣṇu pun terpesona dan bingung.

Verse 35

विसृज्य युद्धं किं त्वेतदित्यचिंतयतां तदा । न तयोस्तस्य याथात्म्यं प्रबुद्धमभवद्यदा

Lalu mereka menghentikan pertempuran dan merenung, “Apakah ini sesungguhnya?” Namun saat itu hakikatnya belum tersingkap bagi keduanya.

Verse 36

तदा समुद्यतौ स्यातां तस्याद्यंतं परीक्षितुम् । तत्र हंसाकृतिर्ब्रह्मा विश्वतः पक्षसंयुतः

Kemudian keduanya bertekad meneliti awal dan akhir dari penampakan itu. Di sana Brahmā mengambil wujud angsa, bersayap mengembang ke segala arah, untuk mencarinya.

Verse 37

मनोनिलजवो भूत्वा गतस्तूर्ध्वं प्रयत्नतः । नारायणोपि विश्वात्मा लीलाञ्जनचयोपमम्

Menjadi secepat pikiran dan angin, ia berusaha keras lalu melesat ke atas. Bahkan Nārāyaṇa, Jiwa semesta, pun naik dengan upaya—tampak laksana gumpalan cahaya hitam bak kolirium yang bermain-main.

Verse 38

वाराहममितं रूपमस्थाय गतवानधः । एवं वर्षसहस्रं तु त्वरन् विष्णुरधोगतः

Mengambil wujud Varāha yang tak terukur, Viṣṇu turun ke bawah. Demikianlah, dengan tergesa, Viṣṇu terus menurun selama seribu tahun.

Verse 39

नापश्यदल्पमप्यस्य मूलं लिंगस्य सूकरः । तावत्कालं गतश्चोर्ध्वं तस्यांतं ज्ञातुमिच्छया

Walau telah lama, Viṣṇu dalam wujud Babi Hutan tidak melihat sedikit pun jejak dasar Liṅga itu. Lalu, selama waktu yang sama ia naik ke atas demi mengetahui batasnya, namun ujung tanda Sang Tuhan tetap tak terjangkau.

Verse 40

तथैव भगवान् विष्णुः श्रांतः संविग्नलोचनः

Demikian pula, Tuhan Viṣṇu menjadi letih; matanya gelisah oleh keguncangan batin.

Verse 41

क्लेशेन महता तूर्णमधस्तादुत्थितो ऽभवत् । समागतावथान्योन्यं विस्मयस्मेरवीक्षणौ

Dengan susah payah yang besar ia segera bangkit dari bawah. Lalu keduanya bertemu; saling memandang, mata mereka dipenuhi takjub dan senyum lembut.

Verse 42

मायया मोहितौ शंभोः कृत्याकृत्यं न जग्मतुः । पृष्ठतः पार्श्वतस्तस्य चाग्रतश्च स्थितावुभौ

Terpesona oleh māyā Śambhu, keduanya tidak dapat membedakan apa yang patut dan tidak patut dilakukan. Mereka berdua tetap berdiri dekat-Nya—seorang di belakang, seorang di sisi, dan juga di depan—seakan tak mampu menjauh.

Verse 43

प्रणिपत्य किमात्मेदमित्यचिंतयतां तदा

Setelah bersujud hormat, pada saat itu juga mereka merenung: “Apakah sesungguhnya Ātman ini?”

Verse 89

वारिशय्यागतो विष्णुः सुष्वापानाकुलः सुखम् । ५

Setelah menuju ranjang airnya, Viṣṇu tidur dengan bahagia, tanpa gangguan sedikit pun.

Verse 90

श्रांतोत्यंतमदृष्ट्वांतं पापताधः पितामहः । ५

Sangat letih, Sang Kakek Brahmā—tak menemukan ujungnya dan melihat jatuhnya ke dalam dosa—menjadi amat gelisah.

Frequently Asked Questions

A teacher–disciple style dialogue: Kṛṣṇa questions the nature of the liṅga and Śiva as ‘liṅgī’, and Upamanyu answers with metaphysical and ritual justification.

It presents the liṅga as the unmanifest causal ground (beginningless/endless) from which the cosmos arises and into which it resolves, making the ritual form a marker of ultimate reality rather than a mere symbol.

From the tri-fold purity schema and the causal ground, the discourse accounts for major deities—Śiva/Maheśa, Rudra, Viṣṇu, and Brahmā—within a Śaiva-centered hierarchy of origin and governance.