Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 74

मन्त्रसिद्धिः, प्रतिबन्धनिरासः, श्रद्धा-नियमाः

Mantra Efficacy, Removal of Obstacles, and the Role of Faith/Discipline

अपि शत्रुभिराक्रांतो व्याधिभिर्वाप्यनेकशः । मृत्योरास्यगतश्चापि मुच्यते निरपायतः

api śatrubhirākrāṃto vyādhibhirvāpyanekaśaḥ | mṛtyorāsyagataścāpi mucyate nirapāyataḥ

Walau diserbu musuh, ditimpa banyak penyakit, bahkan seakan masuk ke mulut Maut—bila berlindung pada Śiva, ia pasti terbebas dengan selamat, tanpa bahaya.

अपिeven/also
अपि:
सम्बन्ध-निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; concessive/emphatic particle (‘even/also’)
शत्रुभिःby enemies
शत्रुभिः:
करण (तृतीया/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
आक्रान्तःattacked/overpowered
आक्रान्तः:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootआ-क्रम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘overpowered/attacked’ qualifying implied ‘he’
व्याधिभिःby diseases
व्याधिभिः:
करण (तृतीया/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
वाor
वा:
समुच्चय/विकल्प (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प (disjunctive ‘or’)
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध-निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; emphatic particle
अनेकशःin many ways/many times
अनेकशः:
आवृत्ति-क्रियाविशेषण (Frequency adverb)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशस् (अव्यय)
Formअव्यय; frequency adverb (‘many times/in many ways’)
मृत्योःof death
मृत्योः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
आस्यगतःhaving entered the mouth (jaws) of death
आस्यगतः:
कर्तृसम्बन्धी विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootआस्य (प्रातिपदिक) + गत (गम् धातु + क्त, कृदन्त)
Formतत्पुरुष समास (आस्ये गतः = ‘gone into the mouth’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध-निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; emphatic particle
मुच्यतेis freed/is released
मुच्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद, कर्मणि प्रयोग (passive sense)
निरपायतःsafely; without danger
निरपायतः:
हेतु/अवधि-क्रियाविशेषण (Ablatival adverb)
TypeIndeclinable
Rootनिरपाय (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; ablatival adverbial form in -तः (‘from/without danger’)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not tied to a single Jyotirliṅga; the verse is a generalized phala-śruti: Śiva’s refuge (śaraṇāgati) overrides worldly threats—enemies, disease, and even imminent death.

Significance: General: reinforces confidence that Śiva-bhakti and surrender bring ‘nirapāyataḥ’ protection—freedom from fear and obstacles, especially in crisis.

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva
M
Mrityu (Death)

FAQs

It teaches that sincere śaraṇāgati (taking refuge) in Pati—Lord Śiva—cuts through pasha (bondage) such as fear, disease, and even the terror of death; the devotee is protected and led toward liberation by Śiva’s anugraha (grace).

The verse points to practical refuge in Saguna Śiva—worshipped as the Śiva-liṅga—through remembrance, devotion, and ritual approach; through this accessible form, the devotee connects to the transcendent Lord who grants fearlessness and release.

Steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with liṅga-pūjā—optionally wearing rudrākṣa and applying tripuṇḍra (bhasma)—is implied as the refuge-practice that dispels danger and anchors the mind in Śiva.