
Adhyaya 28 memaparkan pedoman Upamanyu tentang laku naimittika (ritus insidental) bagi penganut Śiva-āśrama, ditegakkan pada jalan yang disahkan oleh Śivaśāstra. Waktu suci dipahami sebagai jadwal ritual: observansi bulanan dan dwimingguan, terutama pada hari aṣṭamī, caturdaśī, dan parvan, serta pemujaan yang ditingkatkan pada masa-masa kosmis seperti pergantian ayana, viṣuva (ekuinoks), dan gerhana. Diajarkan disiplin bulanan: menyiapkan brahmakūrca, memandikan Śiva dengannya, berpuasa, lalu memakan sisanya—dipuji sebagai penebusan luar biasa bahkan bagi dosa berat seperti brahmahatyā. Selanjutnya dirinci ritus dan dana menurut bulan–nakṣatra: nīrājana pada Pauṣa saat Puṣya; sedekah selimut ghee pada Māgha saat Maghā; memulai mahotsava di akhir Phālguna; ritus ayunan (dolā) pada purnama Citrā di Caitra; perayaan bunga pada Vaiśākha saat Viśākhā; pemberian kendi air sejuk pada Jyeṣṭha saat Mūlā; pavitrāropaṇa pada Āṣāḍha saat Uttarāṣāḍhā; persiapan maṇḍala pada Śrāvaṇa; lalu permainan air dan ritus percikan/ablusi pada nakṣatra yang ditentukan. Bab ini menjadi rancangan kalender liturgis yang memadukan vrata, intensifikasi pūjā, dāna, dan bentuk-bentuk festival.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि शिवाश्रमनिषेविणाम् । शिवशास्त्रोक्तमार्गेण नैमित्तिकविधिक्रमम्
Upamanyu berkata: “Selanjutnya akan kujelaskan, menurut jalan yang diajarkan dalam Śiva-śāstra, tata urutan upacara naimittika bagi mereka yang menempuh disiplin Śiva.”
Verse 2
सर्वेष्वपि च मासेषु पक्षयोरुभयोरपि । अष्टाभ्यां च चतुर्दश्यां तथा पर्वाणि च क्रमात्
Pada setiap bulan, pada kedua paruh (terang dan gelap), pada tithi kedelapan dan tithi keempat belas, serta pada hari-hari parvan secara berurutan, hendaknya dilakukan pemujaan Śiva ini.
Verse 3
अयने विषुवे चैव ग्रहणेषु विशेषतः । कर्तव्या महती पूजा ह्यधिका वापि शक्तितः
Pada saat solstis dan ekuinoks, dan terutama ketika gerhana, hendaknya dilakukan pemujaan besar kepada Śiva; atau, sesuai kemampuan, pemujaan yang lebih agung lagi.
Verse 4
मासिमासि यथान्यायं ब्रह्मकूर्चं प्रसाध्य तु । स्नापयित्वा शिवं तेन पिबेच्छेषमुपोषितः
Setiap bulan, sesuai aturan, siapkan brahmakūrca dengan benar; dengan itu mandikan Bhagavān Śiva. Lalu, sambil berpuasa, minumlah sisanya sebagai prasāda suci.
Verse 5
ब्रह्महत्यादिदोषाणामतीव महतामपि । निष्कृतिर्ब्रह्मकूर्चस्य पानान्नान्या विशिष्यते
Bahkan untuk dosa yang amat berat seperti brahmahatyā dan sejenisnya, tiada penebusan yang dianggap lebih unggul daripada meminum (sisa suci) dalam laku brahmakūrca.
Verse 6
पौषे पुष्यनक्षत्रे कुर्यान्नीराजनं विभोः । माघे मघाख्ये नक्षत्रे प्रदद्याद्घृतकंबलम्
Pada bulan Pauṣa, ketika rasi bulan Puṣya berkuasa, hendaknya dilakukan nīrājana (ārati) yang suci bagi Tuhan Yang Mahameresapi. Pada bulan Māgha, ketika gugus Maghā terjadi, persembahkanlah selimut wol yang terlumuri ghee sebagai dana bhakti.
Verse 7
फाल्गुने चोत्तरान्ते वै प्रारभेत महोत्सवम् । चैत्रे चित्रापौर्णमास्यां दोलां कुर्याद्यथाविधि
Pada penghujung paruh akhir bulan Phālguna, hendaknya memulai mahotsava (perayaan agung). Lalu pada bulan Caitra, saat purnama yang berada di bawah rasi Citrā, lakukanlah upacara dolā (ritus ayunan) sesuai tata-vidhi.
Verse 8
वैशाख्यां तु विशाखायां कुर्यात्पुष्पमहालयम् । ज्येष्ठे मूलाख्यनक्षत्रे शीतकुम्भं प्रदापयेत्
Pada bulan Vaiśākha, ketika rasi bintang Viśākhā berkuasa, hendaknya disusun mahālayam bunga—persembahan agung dari bunga-bunga. Pada bulan Jyeṣṭha, saat nakṣatra bernama Mūlā hadir, hendaknya dipersembahkan kendi air yang menyejukkan.
Verse 9
आषाढे चोत्तराषाढे पवित्रारोपणं तथा । श्रावणे प्राकृतान्यापि मण्डलानि प्रकल्पयेत्
Pada bulan Āṣāḍha dan ketika asterisme Uttarāṣāḍhā, hendaknya dilakukan pemasangan pavitra secara semestinya—benang/untaian suci pelindung bagi Śiva. Dan pada bulan Śrāvaṇa, hendaknya disiapkan pula maṇḍala-maṇḍala yang lazim menurut adat ritual.
Verse 10
श्रविष्ठाख्ये तु नक्षत्रे प्रौष्ठपद्यां ततः परम् । प्रोक्षयेच्च जलक्रीडां पूर्वाषाढाश्रये दिने
Ketika nakṣatra bernama Śraviṣṭhā (Dhaniṣṭhā) berkuasa, dan sesudah itu pada hari Prōṣṭhapadā, hendaknya dilakukan upacara pemercikan (prokṣaṇa) serta permainan air suci; demikian pula pada hari yang dinaungi Pūrvāṣāḍhā.
Verse 11
आश्वयुज्यां ततो दद्यात्पायसं च नवोदनम् । अग्निकार्यं च तेनैव कुर्याच्छतभिषग्दिने
Kemudian pada bulan Āśvayuja hendaknya dipersembahkan pāyasa (bubur manis suci) dan nasi baru yang baru dimasak. Dengan persembahan yang sama itu, pada hari Śatabhiṣaj lakukan pula upacara api (agni-kārya) menurut tata-vidhi.
Verse 12
कार्तिक्यां कृतिकायोगे दद्याद्दीपसहस्रकम् । मार्गशीर्षे तथार्द्रायां घृतेन स्नापयेच्छिवम्
Pada bulan Kārttika, ketika terjadi yoga Kṛttikā, persembahkan seribu pelita. Demikian pula pada bulan Mārgaśīrṣa, saat Ārdrā berkuasa, mandikan (abhiseka) Śiva dengan ghee suci.
Verse 13
अशक्तस्तेषु कालेषु कुर्यादुत्सवमेव वा । आस्थानं वा महापूजामधिकं वा समर्चनम्
Bila tidak mampu melakukan pemujaan pada waktu-waktu itu, ia boleh mengadakan utsava (perayaan suci); atau mengadakan āsthāna (sidang upacara); atau melakukan mahāpūjā; atau memperbanyak pemujaan dengan bhakti yang lebih besar.
Verse 14
आवृत्ते ऽपि च कल्याणे प्रशस्तेष्वपि कर्मसु । दौर्मनस्ये दुराचारे दुःस्वप्ने दुष्टदर्शने
Walau tugas-tugas yang baik dan terpuji telah dijalankan dengan semestinya, bila timbul kemurungan, tergelincir pada laku buruk, muncul mimpi buruk, atau terlihat pertanda ganjil—hendaknya itu dikenali sebagai kegelisahan batin dan kembali pada viveka serta penyucian yang berpusat pada Śiva.
Verse 15
उत्पाते वाशुभेन्यस्मिन्रोगे वा प्रबले ऽथ वा । स्नानपूजाजपध्यानहोमदानादिकाः क्रियः
Ketika muncul pertanda buruk (utpāta) atau keadaan jahat lainnya, atau ketika penyakit berat menguasai, hendaknya dilakukan laku suci seperti mandi penyucian, pūjā, japa, dhyāna, homa, dāna, dan sebagainya.
Verse 16
निर्मितानुगुणाः कार्याः पुरश्चरणपूर्विकाः । शिवानले च विहते पुनस्सन्धानमाचरेत्
Tindakan suci hendaknya dilakukan sesuai dengan persiapan yang telah ditetapkan, serta didahului oleh puraścaraṇa (laku disiplin mantra). Dan bila Śiva-anala, api ritual yang disucikan, terganggu atau padam, hendaknya dilakukan sandhāna, yakni penegakan kembali.
Verse 17
य एवं शर्वधर्मिष्ठो वर्तते नित्यमुद्यतः । तस्यैकजन्मना मुक्तिं प्रयच्छति महेश्वरः
Barangsiapa hidup teguh dalam dharma Śarva (Dewa Śiva), senantiasa waspada dan tekun dalam laku—Mahādeva menganugerahkan mokṣa baginya dalam satu kelahiran saja.
Verse 18
एतद्यथोत्तरं कुर्यान्नित्यनैमित्तिकेषु यः । दिव्यं श्रीकंठनाथस्य स्थानमाद्यं स गच्छति
Barangsiapa melaksanakan laku nitya dan naimittika ini sesuai tata-aturan, ia mencapai kediaman ilahi yang mula, dhama Śrīkaṇṭhanātha (Dewa Śiva).
Verse 19
तत्र भुक्त्वा महाभोगान्कल्पकोटिशतन्नरः । कालांतरेच्युतस्तस्मादौमं कौमारमेव च
Setelah menikmati kenikmatan agung di sana selama ratusan krore kalpa, ketika masa yang ditetapkan berakhir ia jatuh dari alam itu dan kemudian meraih pula keadaan Auma—Kumāra.
Verse 20
संप्राप्य वैष्णवं ब्राह्मं रुद्रलोकं विशेषतः । तत्रोषित्वा चिरं कालं भुक्त्वा भोगान्यथोदितान्
Setelah mencapai loka Vaiṣṇava dan loka Brahmā—terutama loka Rudra—ia tinggal lama di sana dan menikmati kenikmatan ilahi sebagaimana telah diuraikan.
Verse 21
पुनश्चोर्ध्वं गतस्तस्मादतीत्य स्थानपञ्चकम् । श्रीकण्ठाज्ज्ञानमासाद्य तस्माच्छैवपुरं व्रजेत्
Kemudian ia naik lebih tinggi dari alam itu, melampaui lima kediaman, memperoleh pengetahuan pembebas dari Śrīkaṇṭha (Śiva); sesudah itu ia menuju Śaivapura, alam Śaiva tertinggi.
Verse 22
अर्धचर्यारतश्चापि द्विरावृत्त्यैवमेव तु । पश्चाज्ज्ञानं समासाद्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Bahkan bila seseorang hanya tekun pada setengah disiplin (ardha-caryā), namun bila ia mengulanginya dua kali dengan cara yang sama, kemudian setelah meraih pengetahuan sejati ia mencapai śiva-sāyujya, penyatuan sempurna dengan Śiva.
Verse 23
अर्धार्धचरितो यस्तु देही देहक्षयात्परम् । अंडांतं वोर्ध्वमव्यक्तमतीत्य भुवनद्वयम्
Namun sang jiwa berjasad yang perjalanannya baru setengah tuntas, bahkan setelah raga hancur, melampaui batas telur kosmis (aṇḍa), naik ke Yang Tak-Termanifest (avyakta), dan melampaui kedua alam.
Verse 24
संप्राप्य पौरुषं रौद्रस्थानमद्रीन्द्रजापतेः । अनेकयुगसाहस्रं भुक्त्वा भोगाननेकधा
Setelah mencapai kediaman Rudra yang gagah, milik Sang Tuhan yang dipuji oleh Raja Gunung, ia menikmati aneka kenikmatan dengan berbagai cara selama ribuan yuga.
Verse 25
पुण्यक्षये क्षितिं प्राप्य कुले महति जायते । तत्रापि पूर्वसंस्कारवशेन स महाद्युतिः
Saat pahala kebajikan telah habis, ia kembali mencapai keadaan duniawi dan lahir dalam keluarga besar nan mulia; bahkan di sana, karena daya saṁskāra terdahulu, ia menjadi pribadi yang bercahaya rohani agung.
Verse 26
पशुधर्मान्परित्यज्य शिवधर्मरतो भवेत् । तद्धर्मगौरवादेव ध्यात्वा शिवपुरं व्रजेत्
Dengan meninggalkan paśu-dharma, jalan hidup yang terikat oleh belenggu, hendaklah ia berbakti pada Śiva-dharma. Dengan memuliakan dharma itu dan bermeditasi, ia mencapai Śivapura.
Verse 27
भोगांश्च विविधान्भुक्त्वा विद्येश्वरपदं व्रजेत् । तत्र विद्येश्वरैस्सार्धं भुक्त्वा भोगान्बहून्क्रमात्
Setelah menikmati beragam kenikmatan, ia mencapai kedudukan para Vidyeśvara. Di sana, bersama para Vidyeśvara, ia mengalami banyak kenikmatan secara bertahap.
Verse 28
अण्डस्यांतर्बहिर्वाथ सकृदावर्तते पुनः । ततो लब्ध्वा शिवज्ञानं परां भक्तिमवाप्य च
Kemudian ia berputar sekali lagi, di dalam dan di luar telur kosmis. Lalu ia meraih jñāna tentang Śiva dan memperoleh bhakti tertinggi; dari kesadaran itu, jiwa beralih menuju mokṣa oleh anugerah Tuhan.
Verse 29
शिवसाधर्म्यमासाद्य न भूयो विनिवर्तते । यश्चातीव शिवे भक्तो विषयासक्तचित्तवत्
Setelah mencapai keserupaan hakikat dengan Śiva, ia tidak kembali lagi. Dan siapa yang sangat bhakta kepada Śiva, batinnya melekat pada Śiva sebagaimana batin orang biasa melekat pada objek-objek indria.
Verse 30
शिवदर्मानसो कुर्वन्नकुर्वन्वापि मुच्यते । एकावृत्तो द्विरावृत्तस्त्रिरावृत्तो निवर्तकः
Dengan menegakkan batin dalam dharma Śiva, entah ia menjalankan kewajiban itu atau tidak, ia tetap terbebaskan. Yang berbalik sekali disebut ‘sekali-berbalik’; dua kali ‘dua-kali-berbalik’; tiga kali menjadi ‘tak-kembali’.
Verse 31
न पुनश्चक्रवर्ती स्याच्छिवधर्माधिकारवान् । तस्माच्च्छिवाश्रितो भूत्वा येन केनापि हेतुना
Namun, seorang cakravartin pun bukanlah pemegang wewenang sejati atas Dharma Śiva. Karena itu, dengan berlindung pada Śiva—apa pun sebab atau dalihnya—seseorang menjadi layak menapaki jalan Śiva dan meraih buah tertingginya.
Verse 32
शिवधर्मे मतिं कुर्याच्छ्रेयसे चेत्कृतोद्यमः । नात्र निर्बंधयिष्यामो वयं केचन केनचित्
Barangsiapa berusaha demi kesejahteraan sejati, hendaklah ia meneguhkan batinnya pada Dharma Śiva. Dalam hal ini kami tidak memaksakan apa pun kepada siapa pun.
Verse 33
निर्बन्धेभ्यो ऽतिवादेभ्यः प्रकृत्यैतन्न रोचते । रोचते वा परेभ्यस्तु पुण्यसंस्कारगौरवात्
Ajaran ini pada hakikatnya tidak berkenan pada paksaan yang mengikat maupun perdebatan yang berlebihan. Namun bagi sebagian orang, ia menjadi menyenangkan karena bobot dan kemuliaan puṇya-saṃskāra mereka.
Verse 34
संसारकारणं येषां न प्ररोढुमलं भवेत् । प्रकृत्यनुगुणं तस्माद्विमृश्यैतदशेषतः
Bagi mereka yang di dalam dirinya mala—yang menjadi sebab ikatan saṃsāra—tidak bertunas, hendaknya ajaran ini ditelaah sepenuhnya dan dipilih jalan yang selaras dengan prakṛti masing-masing, agar dengan anugerah Śiva jalan pembebasan menjadi layak.
Verse 35
शिवधर्मे ऽधिकुर्वीत यदीच्छेच्छिवमात्मनः
Jika seseorang menginginkan Śiva bagi dirinya—yakni penyatuan dengan Śiva serta anugerah-Nya yang membebaskan—hendaknya ia semakin bersungguh-sungguh menapaki Dharma Śiva (Śiva-dharma).
A naimittika (occasion-based) Śaiva ritual calendar: fortnightly tithis (aṣṭamī, caturdaśī, parvans), special worship at solstices/equinoxes/eclipses, and month–nakṣatra keyed rites including nīrājana, dāna, mahotsava, dolā, pavitrāropaṇa, and jalakrīḍā.
These liminal cosmic times are treated as high-potency intervals where intensified pūjā is especially efficacious, aligning personal devotion with cosmic transitions and amplifying purification and grace.
The monthly brahmakūrca regimen—preparing it, bathing Śiva with it, fasting, and consuming the remainder—is praised as a superior expiation even for faults such as brahmahatyā.