Adhyaya 32
Satarudra SamhitaAdhyaya 3277 Verses

उपमन्युकुमारस्य क्षीरार्थ-प्रार्थना तथा शिवप्रसाद-निबन्धनम् | Upamanyu’s Longing for Milk and the Doctrine of Shiva’s Grace

Adhyaya 32 dibuka dengan janji pengajaran untuk menuturkan teladan yang berpusat pada Śiva. Diperkenalkan Upamanyu, putra bijak Vyāghrapāda, yang telah matang secara rohani karena laku pada kelahiran-kelahiran lampau, namun kini hidup dalam rumah tangga yang miskin. Keinginan masa kanak-kanak menjadi pemicu teologis: Upamanyu berulang kali meminta susu, tetapi ibunya yang asketis tak mampu memberikannya, lalu membuat minuman pengganti dari butir-butir gandum yang dikumpulkan di hutan. Setelah mencicipi, sang anak menolak karena “bukan susu” dan menangis. Sang ibu kemudian menyatakan inti ajaran bab ini: dalam kehidupan di rimba, susu tak mungkin diperoleh tanpa anugerah Śambhu; apa yang diterima ditentukan oleh perbuatan masa lalu yang diarahkan kepada Śiva, dan kekurangan sekarang harus dipahami sebagai kesinambungan karma, bukan bahan keluhan. Dengan demikian, kelangkaan materi menjadi sarana mengalihkan kerinduan menuju bhakti, mengajarkan bahwa pemeliharaan sejati dan akhirnya pembebasan bergantung pada prasāda Śiva, serta menyiapkan latar bagi Upamanyu untuk beralih pada praktik yang berorientasi kepada Śiva.

Shlokas

Verse 1

शृणु तात प्रवक्ष्यामि शिवस्य परमात्मनः । सुरेश्वरावतारस्ते धौम्याग्रज हितावहम्

Dengarlah, wahai anak; kini akan kuwartakan penampakan Śiva, Sang Paramātman—turunnya Sureśvara—yang membawa kebaikan bagimu, wahai kakak Dhaumya.

Verse 2

व्याघ्रपादसुतो धीमानुपमन्युस्सताम्प्रियः । जन्मान्तरेण संसिद्धः प्राप्तो मुनिकुमारताम्

Upamanyu, putra Vyāghrapāda, bijaksana dan dicintai para saleh; berkat kesempurnaan dari kelahiran lampau, ia terlahir kembali sebagai pemuda resi.

Verse 3

उवास मातुलगृहे स मात्रा शिशुरे व हि । उपमन्युर्व्याघ्रपादिस्स्याद्दरिद्रश्च दैवतः

Saat masih kanak-kanak, ia tinggal bersama ibunya di rumah paman dari pihak ibu. Dalam kehendak ilahi ia menjadi Upamanyu dan juga Vyāghrapāda, namun lahiriahnya tampak miskin.

Verse 4

कदाचित्क्षीरमत्यल्पम्पीतवान्मातुलाश्रमे । ययाचे मातरम्प्रीत्या बहुशो दुग्ध लालसः

Suatu ketika di pertapaan pamannya, ia hanya meminum sedikit susu. Karena rindu susu, dengan penuh kasih ia berkali-kali memohon kepada ibunya agar diberi lagi.

Verse 5

तच्छ्रुत्वा पुत्रवचनं तन्माता च तपस्विनी । सांतः प्रविश्याथ तदा शुभोपायमरीरचत्

Mendengar ucapan putranya, sang ibu yang bertapa masuk ke dalam, lalu menyiapkan suatu upaya suci yang membawa kebaikan.

Verse 6

उञ्छवृत्त्यर्जितान्बीजान्पिष्ट्वालोड्य जलेन तान् । उपलाल्य सुतन्तस्मै सा ददौ कृत्रिमम्पयः

Biji-bijian yang diperoleh melalui laku uñchavṛtti ia tumbuk dan ia aduk dengan air. Lalu setelah mengunyahnya, dengan kasih ia memberikannya kepada putranya sebagai pengganti susu (susu buatan).

Verse 7

पीत्वा च कृत्रिमं दुग्धं मात्रा दत्तं स बालकः । नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चारुदत्पुनः

Setelah meminum susu buatan yang diberikan ibunya, si anak berkata, “Ini bukan susu sejati,” lalu ia menangis lagi di hadapan ibunya.

Verse 8

श्रुत्वा सुतस्य रुदितं प्राह सा दुःखिता सुतम । संमार्ज्य नेत्रे पुत्रस्य कराभ्यां कमलाकृतिः

Mendengar tangis putranya, sang ibu bermata laksana teratai, berduka lalu berbicara kepada anak itu; dengan kedua tangannya ia menyeka mata putranya.

Verse 9

मातोवाचक्षीरमत्र कुतोऽस्माकं वने निवसतां सदा । प्रसादेन विना शम्भोः पयः प्राप्तिर्भवेन्नहि

Sang ibu berkata: Kami selalu tinggal di hutan; dari mana susu akan kami peroleh di sini? Tanpa anugerah Śambhu, memperoleh susu takkan terjadi.

Verse 10

पूर्वजन्मनि यत्कृत्यं शिवमु द्दिश्य हे सुत । तदेव लभ्यते नूनन्नात्र कार्या विचारणा । इति मातृवचश्श्रुन्वा व्याघ्रपादिस्स बालकः

Wahai anakku, perbuatan apa pun yang pada kelahiran lampau dilakukan dengan Śiva sebagai tujuan, buahnya itulah yang kini pasti diperoleh; tak perlu ragu atau menimbang-nimbang. Mendengar kata ibunya, bocah itu, Vyāghrapāda, menyimpannya dalam hati.

Verse 11

प्रत्युवाच विशोकात्मा मातरं मातृवत्सलः

Lalu ia yang berhati bebas dari duka, sang pecinta ibunda, menjawab ibunya.

Verse 12

शोकेनालमिमं मातः शंभुर्यद्यस्ति शङ्करः । त्यज शोकं महाभागे सर्वं भद्रम्भविष्यति

Wahai Ibu, cukuplah dukacita ini. Jika Śambhu—Śaṅkara—sungguh ada, maka wahai yang mulia, tinggalkan duka; semuanya pasti menjadi auspisius.

Verse 13

शृणु मातर्वचो मेऽयमहादेवोऽस्ति चेत्क्वचित् । चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम्

Ibu, dengarkan ucapanku—jika Mahādeva ada di mana pun, entah lama atau segera, aku pasti akan mencapai Kṣīroda, Samudra Susu itu.

Verse 14

नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्त्वा स शिशुः प्रीत्या शिवं मेऽस्त्वित्युदीर्य्य च । विसृज्य तां सुप्रणम्य तपः कर्त्तुं प्रचक्रमे

Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian, anak itu dengan gembira mengucap, “Semoga Śiva menjadi milikku”; lalu berpamitan, bersujud hormat, dan mulai menjalankan tapa.

Verse 15

हिमवत्पर्वतगतः वायुभक्षस्समाहितः । अष्टेष्टकाभिः प्रासादं कृत्वा लिंगं च मृन्मयम्

Ia pergi ke Gunung Himavat (Himalaya), hidup hanya dengan ‘makan angin’ dan tetap tenang serta terpusat. Dengan delapan batu bata ia membangun pelataran suci kecil, dan membentuk pula sebuah Liṅga Śiva dari tanah liat.

Verse 16

तत्रावाह्य शिवं साम्बं भक्त्या पञ्चाक्षरेण ह । पत्रपुष्पादिभिर्वन्यैस्समानर्च शिशुः स वै

Di sana ia memanggil Śiva Sambā (Śiva beserta Ambā) dengan bhakti melalui mantra pañcākṣara. Anak itu memuja-Nya dengan benar memakai persembahan hutan seperti daun dan bunga.

Verse 17

ध्यात्वा शिवं च तं साम्बं जपन्पञ्चाक्षरम्मनुम् । समभ्यर्च्य चिरं कालं चचार परमन्तपः

Sambil bermeditasi pada Śiva Sambā dan terus melantunkan mantra pañcākṣara, ia memuja-Nya lama sekali; kemudian ia menjalani tapa tertinggi yang amat membakar.

Verse 18

तपसा तस्य बालस्य ह्युपमन्योर्महात्मनः । चराचरं च भुवनं प्रदीपितमभून्मुने

Wahai resi, oleh tapa brata anak mulia Upamanyu, seluruh alam—yang bergerak maupun yang tak bergerak—menjadi bercahaya, seakan tersulut sinar suci.

Verse 19

एतस्मिन्नन्तरे शंभुर्विष्ण्वाद्यैः प्रार्थितः प्रभुः । परीक्षितुं च तद्भक्तिं शक्ररूपोऽभवत्तदा

Sementara itu, Tuhan Śambhu—dimohon oleh Viṣṇu dan para dewa lainnya—pada saat itu mengambil wujud Śakra (Indra) untuk menguji ketulusan bhakti tersebut.

Verse 20

शिवा शचीस्वरूपाभूद्गणाः सर्वेऽभवन्सुराः । ऐरावतगजो नन्दी सर्वमेव च तन्मयम्

Śivā menjelma sebagai Śacī, dan semua Gaṇa menjadi para Deva. Nandī menjadi gajah Airāvata; sungguh, segala sesuatu di sana dipenuhi dan berubah menjadi keadaan ilahi itu.

Verse 22

ततः साम्बः शिवः शक्रस्वरूपस्सगणो द्रुतम् । जगामानुग्रहं कर्तुमुपमन्योस्तदाश्रमम् । परीक्षितुं च तद्भक्तिं शक्ररूपधरो हरः । प्राह गंभीरया वाचा बालकन्तं मुनीश्वर

Kemudian Sāmba Śiva, mengambil wujud Śakra (Indra) dan disertai para Gaṇa, segera pergi ke pertapaan Upamanyu untuk menganugerahkan rahmat. Demi menguji keteguhan bhakti itu, Hara yang berwujud Śakra berbicara dengan suara dalam kepada sang anak, wahai resi utama.

Verse 23

सुरेश्वर उवाच । तुष्टोऽस्मि ते वरं ब्रूहि तपसानेन सुव्रत । ददामि चेच्छितान्कामान्सर्वान्नात्रास्ति संशयः

Sureśvara bersabda: “Aku berkenan atas tapa-bratamu, wahai yang bernazar mulia. Mintalah anugerah; akan Kuberikan segala yang kauinginkan—tiada keraguan.”

Verse 24

एवमुक्तः स वै तेन शक्ररूपेण शम्भुना । वरयामि शिवे भक्तिमित्युवाच कृताञ्जलि

Ketika Śambhu yang berwujud Śakra berkata demikian, ia menyatukan kedua telapak tangan dan menjawab: “Aku memilih bhakti kepada Śiva sebagai anugerahku.”

Verse 25

तन्निशम्य हरिः प्राह मां न जानासि लेखपम् । त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं सर्वदेवनमस्कृतम्

Mendengar itu, Hari berkata: “Wahai penulis, tidakkah engkau mengenaliku? Aku adalah Śakra (Indra), penguasa tiga dunia, yang dihormati oleh semua dewa.”

Verse 26

मद्भक्तो भव विप्रर्षे मामेवार्चय सर्वदा । ददामि सर्वं भद्रन्ते त्यज रुद्रं च निर्गुणम्

Wahai resi brahmana yang utama, jadilah bhakta-Ku dan sembahlah Aku saja setiap saat. Wahai yang mulia, Aku menganugerahkan segala sesuatu; maka tinggalkan anggapan Rudra semata-mata nirguṇa, dan berpeganglah pada pemujaan-Ku dalam wujud yang dapat didekati.

Verse 27

रुद्रेण निर्गुणेनालं किन्ते कार्यं भविष्यति । देवजातिबहिर्भूतो यः पिशाचत्वमागतः

Cukup sudah pembicaraan tentang Rudra yang nirguṇa—apa gunanya bagimu? Bagi seseorang yang terjatuh keluar dari golongan para dewa dan merosot ke keadaan piśāca, manfaat apa yang dapat lahir dari perenungan semacam itu?

Verse 28

नन्दीश्वर उवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनेः पुत्रो जपन्पञ्चाक्षरम्मनुम् । मन्यमानो धर्मविघ्नम्प्राह तं कर्तुमागतम्

Nandīśvara berkata: Mendengar itu, putra sang resi—sambil terus melafalkan mantra pañcākṣara—menegurnya, karena mengira, “Ia datang untuk menghalangi dharma.”

Verse 29

उपमन्युरुवाच । त्वयैवं कथितं सर्वं भवनिन्दा रतेन वैः । प्रसंगाद्देवदेवस्य निर्गुणत्वं पिशाचता

Upamanyu berkata: Semua itu memang telah kau ucapkan—engkau yang gemar mencela Tuhan; dan lewat pembicaraan yang menyimpang, engkau menempelkan pada Dewa para dewa sebutan “nirguṇa”, seakan-akan gagasan itu bersifat piśāca.

Verse 30

त्वं न जानासि वै रुद्रं सर्वदेवेश्वरेश्वरम् । ब्रह्मविष्णुमहेशानां जनकम्प्रकृतेः परम्

Engkau sungguh tidak mengenal Rudra—Penguasa tertinggi atas semua dewa, bahkan asal mula Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa, serta Yang melampaui Prakṛti.

Verse 31

सदसद्व्यक्तमव्यक्तं यमाहुर्ब्रह्मवादिनः । नित्यमेकमनेकं च वरं तस्माद्वृणोम्यहम्

Dia yang oleh para pengenal Brahman disebut nyata dan tak-nyata, termanifest dan tak-termanifest; kekal, satu namun juga banyak—anugerah tertinggi itulah yang kupilih.

Verse 32

हेतुवादविनिर्मुक्तं सांख्ययोगार्थदम्परम् । यमुशन्ति हि तत्त्वज्ञा वरन्तस्माद्वृणोम्यहम्

Yang bebas dari perdebatan dan logika kering, serta unggul dalam menganugerahkan makna sejati Sāṅkhya dan Yoga—itulah yang dinyatakan para pengetahu Tattva sebagai yang tertinggi; maka itulah yang kupilih sebagai anugerah terbaik.

Verse 33

नास्ति शम्भोः परन्तत्त्वं सर्वकारणकारणात् । ब्रह्मविष्ण्वादि देवानां श्रेष्ठाद्गणपराद्विभोः

Tiada kenyataan tertinggi melebihi Śambhu; Dialah sebab di balik segala sebab. Ia Tuhan Yang Mahameresap, lebih luhur daripada Brahmā, Viṣṇu, dan para dewa lainnya, serta Penguasa tertinggi atas semua gaṇa.

Verse 34

नाहं वृणे वरं त्वत्तो न विष्णोर्ब्रह्मणोऽपि वा । नान्यस्मादमराद्वापि शङ्करो वरदोऽस्तु मे

Aku tidak memohon anugerah darimu, juga bukan dari Viṣṇu ataupun Brahmā; bukan pula dari dewa mana pun. Semoga hanya Śaṅkara menjadi pemberi anugerah bagiku.

Verse 35

बहुनात्र किमुक्तेन वच्मि तत्त्वं मतं स्वकम् । न प्रार्थये पशुपतेरन्यं देवादिकं स्फुटम्

Apa guna berkata panjang lebar di sini? Aku nyatakan dengan jelas kebenaran menurut keyakinanku: selain Paśupati, aku tidak memohon kepada dewa mana pun.

Verse 36

मद्भावं शृणु गोत्रारे मयाद्यानुमितन्त्विदम् । भवान्तरे कृतं पापं श्रुता निन्दा भवस्य चेत्

Dengarlah niatku, wahai musuh garis keturunanmu: Aku sekarang telah menyadari ini—jika, di kehidupan lain, engkau melakukan dosa, atau jika engkau telah mendengarkan penghinaan terhadap Bhava (Dewa Siwa).

Verse 37

श्रुत्वा निन्दाम्भवस्याथ तत्क्षणादेव संत्यजेत् । स्वदेहं तन्निहत्याशु शिवलोकं स गच्छति

Setelah mendengar penistaan terhadap Siwa, seseorang harus meninggalkan perkumpulan itu saat itu juga. Jika, dalam melakukannya, ia bahkan menyerahkan tubuhnya sendiri, ia dengan cepat mencapai dunia Siwa (Sivaloka).

Verse 38

आस्तां तावन्ममेच्छेयं क्षीरम्प्रति सुराधम । निहत्य त्वां शिवास्त्रेण त्यजाम्येतत्कलेवरम्

Cukuplah keinginanku akan (Samudra) Susu. Wahai dewa yang paling rendah! Setelah membunuhmu dengan senjata Siwa, aku akan membuang tubuh ini.

Verse 39

नन्दीश्वर उवाच । एवमुक्त्वोपमन्युस्तं मर्तुं व्यवसितः स्वयम् । क्षीरे वाच्छामपि त्यक्त्वा निहन्तुं शक्रमुद्यतः

Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian, Upamanyu sendiri bertekad untuk mati. Ia meninggalkan bahkan hasrat akan susu, lalu bangkit dengan niat membunuh Śakra (Indra).

Verse 40

भस्मादाय तदाधारादघोस्त्राभिमन्त्रितम् । विसृज्य शक्रमुद्दिश्य ननाद स मुनिस्तदा

Lalu sang resi mengambil abu suci dari wadahnya, menguduskannya dengan mantra Aghora-astra. Ia melemparkannya ke arah Śakra (Indra) dan meraung nyaring saat itu juga.

Verse 41

स्मृत्वा स्वेष्टपदद्वन्द्वं स्वदेहं दग्धुमुद्यतः । आग्नेयीं धारणां बिभ्रदुपमन्युरवस्थितः

Mengingat sepasang kaki suci Tuhan pujaannya, Upamanyu bersiap membakar tubuhnya sendiri. Ia berdiri teguh dan memegang dhāraṇā āgneyī, pemusatan yogis yang berunsur api.

Verse 42

एवं व्यवसिते विप्रे भगवाञ्छक्ररूपवान् । वारयामास सौम्येन धारणान्तस्य योगिनः

Wahai brāhmaṇa, ketika tekad itu telah mantap demikian, Sang Bhagavān—mengambil rupa Śakra (Indra)—dengan lembut menahan yogin yang telah mencapai batas akhir dhāraṇā.

Verse 43

तद्विसृष्टमघोरास्त्रं नन्दीश्वरनियो गतः । जगृहे मन्यतः क्षिप्तं नन्दी शंकरवल्लभम्

Ketika senjata Aghora itu dilepaskan, Nandī—terdorong oleh perintah Nandīśvara—maju dan menangkapnya, walau dilemparkan dengan amarah; sebab Nandī adalah pelayan-parṣad yang terkasih dari Śaṅkara.

Verse 44

स्वरूपमेव भगवानास्थाय परमेश्वरः । दर्शयामास विप्राय बालेन्दु कृतशेखरम्

Sang Parameśvara, bersemayam dalam wujud-Nya sendiri, menampakkan diri kepada sang brāhmaṇa—dengan bulan sabit muda sebagai mahkota di kepala-Nya.

Verse 45

क्षीरार्णवसहस्र्ं च दध्यादेवरर्णवन्तथा । भक्ष्यभोज्यार्णवन्तस्मै दर्शयामास स प्रभुः

Sang Prabhu memperlihatkan kepadanya ribuan samudra susu, demikian pula samudra dadih dan aneka sajian unggul; dan Ia juga menampakkan samudra makanan yang dapat disantap dan hidangan yang dinikmati.

Verse 46

एवं स ददृशे शम्भुदेव्या सार्द्धं वृषोपरि । गणेश्वरैस्त्रिशूलाद्यैर्दिव्यास्त्रैरपि संवृतः

Maka ia pun melihat Tuhan Śambhu bersama Sang Dewi, bersemayam di atas lembu, dikelilingi para Gaṇa-īśvara yang membawa triśūla dan senjata-senjata ilahi lainnya.

Verse 47

दिवि दुन्दुभयो नेदु पुष्पवृष्टिः पपात ह । विष्णुब्रह्मेन्द्रप्रमुखैर्देवैश्छन्ना दिशो दश

Di langit genderang surgawi berdentang, dan hujan bunga pun turun. Sepuluh penjuru dipenuhi para dewa, dengan Viṣṇu, Brahmā, dan Indra sebagai pemimpin.

Verse 48

अथोपमन्युरानन्दसमुद्रोर्मिभिरावृतः । पपात दण्डवद्भूमौ भक्तिनम्रेण चेतसा

Kemudian Upamanyu, terselimuti gelombang demi gelombang dari samudra kebahagiaan, tersungkur ke tanah seperti tongkat; batinnya tunduk rendah dalam bhakti kepada Śiva.

Verse 49

एतस्मिन्समये तत्र सस्मितो भगवान्भवः । एह्येहीति समाहूय मूर्ध्न्याघ्राय ददौ वरान्

Pada saat itu juga, Bhagavān Bhava (Śiva) tersenyum lembut dan memanggilnya, “Datanglah, datanglah.” Didekatkan-Nya, dihirup-Nya ubun-ubunnya dengan kasih, lalu dianugerahkan boons.

Verse 50

शिव उवाच । वत्सोपमन्यो तुष्टोऽस्मि त्वदाचरणतो वरात् । दृढभक्तोऽसि विप्रर्षे मया जिज्ञासितोऽधुना

Śiva bersabda: “Wahai anakku Upamanyu, Aku berkenan karena laku dan tata-krama muliamu. O brāhmaṇa terbaik, engkau teguh dalam bhakti; maka kini Aku telah mengujimu.”

Verse 52

उपमन्यो महाभाग तवाम्बैषा हि पार्वती । मया पुत्रीकृतो ह्यद्य कुमारत्वं सनातनम्

Wahai Upamanyu yang mulia, Pārvatī inilah sungguh ibumu. Hari ini aku menerimanya sebagai putriku; maka kemurnian keperawanannya yang abadi pun ditegakkan.

Verse 53

दुग्धदध्याज्यमधुनामर्णवाश्च सहस्रशः । भक्ष्यभोज्यादिवस्तूनामर्णवाश्चाखिला स्तथा

Ada ribuan ‘samudra’ kelimpahan susu, dadih, ghee, dan madu; demikian pula terdapat ‘samudra’ tak terbatas dari segala jenis makanan, hidangan, dan sajian.

Verse 54

तुभ्यं दत्ता मया प्रीत्या त्वं गृह्णीष्व महामुने । अमरत्वन्तथा दक्ष गाणपत्यं च शाश्वतम्

Dengan kasih sayang aku menganugerahkan ini kepadamu; terimalah, wahai resi agung. Dan wahai Dakṣa, (kepadamu) Kuberikan pula keabadian serta kedudukan Gaṇapati yang kekal.

Verse 55

पिताहन्ते महादेवो माता ते जगदम्बिका । वरान्वरय सुप्रीत्या मनोभिलषितान्परान्

Ayahmu adalah Mahādeva dan ibumu Jagadambikā. Maka, dengan bhakti yang penuh sukacita, pilihlah anugerah-anugerah tertinggi yang sungguh kau dambakan dalam hati.

Verse 56

अजरश्चामरश्चैव भव त्वं दुःखवर्जित । यशस्वी वरतेजस्वी दित्त्वज्ञानी महाप्रभुः

“Jadilah tanpa tua dan tanpa mati, bebas dari duka. Jadilah termasyhur dan bersinar dengan kemuliaan luhur; jadilah yang memahami hakikat memberi dan kebijaksanaan—wahai tuan agung.”

Verse 57

अथ शम्भुः प्रसन्नात्मा स्मृत्वा तस्य तपो महत् । पुनर्दश वरान्दिव्यान्मुनये हयूपमन्यवे

Kemudian Śambhu, yang hatinya dipenuhi anugerah, mengingat tapa besar sang resi dan kembali menganugerahkan sepuluh karunia ilahi kepada muni Hayūpa Manyu.

Verse 58

व्रतं पाशुपतं ज्ञानं व्रतयोगं च तत्त्वतः । ददौ तस्मै प्रवक्तृत्वं पाटवं च निजं पदम्ं

Ia menganugerahkan kepadanya laku Pāśupata, jñāna sejati, dan disiplin vow-yoga menurut hakikatnya; serta memberi wewenang untuk mengajar, kecakapan menjelaskan, dan keadaan-Nya sendiri (nija pada).

Verse 59

एवन्दत्त्वा महादेवः कराभ्यामुपगृह्य तम् । मूर्ध्न्याघ्राय सुतस्तेऽयमिति देव्यै न्यवेदयत्

Demikian setelah menganugerahkan dia, Mahadewa mengangkat sang anak dengan kedua tangan-Nya. Dengan kasih Ia mencium ubun-ubunnya dan memberitahu Dewi, “Inilah putramu.”

Verse 60

देवी च शृण्वती प्रीत्या मूर्ध्निदेशे कराम्बुजम् । विन्यस्य प्रददौ तस्मै कुमारपदमक्षयम्

Sang Dewi, sambil mendengarkan dengan sukacita, meletakkan tangan bak teratai di atas kepalanya sebagai berkat, lalu menganugerahkan kepadanya kedudukan Kumāra yang tak binasa—putra-ilahi yang abadi.

Verse 61

क्षीराब्धिमपि साकारं क्षीरस्वादुकरोदधिः । उपास्थाय ददौ तस्मै पिण्डीभूतमनश्वरम्

Samudra Susu pun menampakkan diri dalam wujud nyata; lautan yang berinti manisnya susu itu, setelah bersembah bakti, menganugerahkan kepadanya gumpalan sari ilahi yang tak binasa.

Verse 62

योगैश्वर्य्यं सदा तुष्टम्ब्रह्मविद्यामनश्वराम् । समृद्धिं परमान्तस्मै ददौ सन्तुष्टमानसः

Dengan hati yang sepenuhnya puas, ia menganugerahkan kepadanya kemahakuasaan yoga yang senantiasa teguh, pengetahuan Brahman yang tak binasa, serta kemakmuran tertinggi.

Verse 63

सोऽपि लब्ध्वा वरान्दिव्यान्कुमारत्वं च सर्वदा । तस्माच्छिवाच्च तस्याश्च शिवाया मुदितोऽभवत्

Ia pun, setelah memperoleh anugerah-anugerah ilahi itu dan senantiasa berada dalam keadaan Kumāra, menjadi bersukacita berkat Śiva itu dan Śivā itu (Dewi yang mulia).

Verse 64

ततः प्रसन्नचेतस्कः सुप्रणम्य कृताञ्जलिः । ययाचे स वरं प्रीत्या देवदेवान्महे श्वरात्

Kemudian, dengan hati yang tenteram, ia bersujud hormat dan dengan kedua telapak tangan dirangkap, memohon dengan penuh kasih suatu anugerah kepada Maheśvara, Tuhan para dewa.

Verse 65

उपमन्युरुवाच । प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर । स्वभक्तिन्देहि परमां दिव्यामव्यभिचारिणीम्

Upamanyu berkata: “Wahai Devadeveśa, wahai Parameśvara, berkenanlah. Anugerahkan kepadaku bhakti kepada-Mu sendiri—yang tertinggi, ilahi, dan tak pernah menyimpang.”

Verse 66

श्रद्धान्देहि महादेव स्वसंबन्धिषु मे सदा । स्वदास्यं परमं स्नेहं स्वसान्निध्यं च सर्वदा

Wahai Mahādeva, anugerahkan kepadaku śraddhā yang teguh setiap saat terhadap segala yang berhubungan dengan-Mu. Karuniakan pula dāsya tertinggi kepada-Mu, kasih-bhakti yang paling luhur, dan kedekatan-Mu yang senantiasa.

Verse 67

नन्दीश्वर उवाच । एवमुक्त्वा प्रसन्नात्मा हर्षगद्गदया गिरा । तुष्टाव स महादेवमुपमन्युर्द्विजोत्तमः

Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian, hati Upamanyu—yang terbaik di antara para dwija—menjadi tenteram; dengan suara tersendat oleh sukacita, ia pun memuji Mahādeva.

Verse 68

एवमुक्तश्शिवस्तेन सर्वेषां शृण्वताम्प्रभुः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मोपमन्युं सकलेश्वरः

Setelah ia berkata demikian, di hadapan semua yang mendengarkan, Tuhan Śiva, Penguasa semesta, menjawab Upamanyu dengan hati yang tenang dan penuh anugerah.

Verse 69

शिव उवाच । वत्सोपमन्यो धन्यस्त्वं मम भक्तो विशेषतः । सर्वन्दत्तम्मया ते हि यद्वृ क्त्तम्भवतानघ

Śiva bersabda: “Wahai anak Upamanyu, engkau sungguh diberkahi, terlebih sebagai bhakta-Ku. Sesungguhnya segala sesuatu telah Kuberikan kepadamu; dan apa pun yang terjadi, engkau tanpa dosa.”

Verse 70

अजरश्चामरश्च त्वं सर्वदा दुःखवर्जित । सर्वपूज्यो निर्विकारी भक्तानाम्प्रवरो भव

Engkau tanpa tua dan tanpa mati, senantiasa bebas dari duka. Engkau layak dipuja semua, tak berubah—jadilah perlindungan dan teladan utama bagi para bhakta-Mu.

Verse 71

अक्षया बान्धवाश्चैव कुलं गोत्रं च ते सदा । भविष्यति द्विजश्रेष्ठ मयि भक्तिश्च शाश्वती

Sanak-saudaramu akan tetap tak berkurang; garis keturunan dan gotramu akan senantiasa lestari. Wahai dwija terbaik, bhaktimu kepada-Ku pun akan abadi.

Verse 72

सान्निध्यं चाश्रये नित्यं करिष्यामि मुने तव । तिष्ठ वत्स यथा कामं नोत्कण्ठां च करिष्यसि

Wahai resi, Aku akan senantiasa dekat denganmu dan bernaung dalam kehadiranmu. Tinggallah di sini, anakku, sesuai kehendakmu; engkau takkan dilanda rindu perpisahan.

Verse 73

नन्दीश्वर उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्तस्मै दत्त्वा वरान्वरान् । सांबश्च सगणस्सद्यस्तत्रैवान्तर्दधे प्रभुः

Nandīśvara berkata: Setelah berkata demikian, Sang Bhagavān menganugerahkan anugerah-anugerah terbaik; lalu Prabhu Sāmbā, beserta para gaṇa, lenyap seketika di tempat itu juga.

Verse 74

उपमन्युः प्रसन्नात्मा प्राप्य शम्भोर्वरान्वरान् । जगाम जननीस्थानं मात्रे सर्वम वर्णयत्

Upamanyu, dengan hati tenteram, setelah memperoleh anugerah-anugerah terbaik dari Śambhu, pergi ke kediaman ibunya dan menceritakan semuanya kepadanya dengan lengkap.

Verse 75

तच्छ्रुत्वा तस्य जननी महाहर्षमवाप सा । सर्वपूज्वोऽभवत्सोऽपि सुखं प्रापाधिकं सदा

Mendengar itu, ibunya dipenuhi sukacita yang agung. Dan ia pun menjadi layak dihormati oleh semua, serta senantiasa meraih kebahagiaan yang kian bertambah.

Verse 76

इत्थन्ते वर्णितस्तात शिवस्य परमात्मनः । सुरेश्वरावतारो हि सर्वदा सुखदः सताम्

Wahai anakku, demikian telah kuuraikan kepadamu penjelmaan Sureśvara—Śiva, Sang Paramātman. Manifestasi ini senantiasa menganugerahkan kebahagiaan yang suci kepada para saleh dan bhakta.

Verse 77

इदमाख्यानमनघं सर्वकामफलप्रदम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं सताम्

Kisah suci yang tanpa noda ini menganugerahkan buah dari segala keinginan yang benar. Ia memberi pahala surgawi, kemasyhuran, dan panjang umur; serta bagi para saleh, menganugerahkan bhukti dan mukti.

Verse 78

य एतच्छृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा समाहितः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा सोऽन्ते शिवगतिं लभेत्

Siapa yang mendengarkan ini dengan bhakti—atau dengan pikiran terpusat membuatnya dibacakan—akan menikmati segala kebahagiaan di dunia ini dan pada akhirnya mencapai Śiva-gati.

Verse 91

भक्ष्यभोगान्यथाकामं बान्धवैर्भुंक्ष्व सर्वदा । सुखी भव सदा दुःखनिर्मुक्तो भक्तिमान्मम

Nikmatilah, sesuai kehendakmu, segala makanan dan kenikmatan bersama para kerabatmu. Jadilah senantiasa bahagia, bebas dari duka, dan tetaplah berbhakti kepada-Ku.

Frequently Asked Questions

The chapter uses the episode of Upamanyu’s unmet desire for milk—answered only with an artificial substitute—to argue that certain attainments are not secured by ordinary effort in isolation; they arise through Śiva’s grace, conditioned by prior Shiva-oriented actions (pūrvajanma-kṛtaṃ śivam uddiśya).

Milk functions as a coded symbol of sustaining grace and legitimate nourishment (both bodily and spiritual). The ‘artificial milk’ underscores the inadequacy of substitutes (mere material workaround) when the deeper lack is karmic-spiritual; the mother’s teaching reframes scarcity as a prompt toward Śiva-upāsanā, where prasāda is the true source.

Śiva is highlighted primarily as Śambhu/Paramātman—the supreme benefactor whose prasāda governs access to wellbeing. No distinct iconographic form of Gaurī is foregrounded in the sampled opening movement; the theological stress is on Śiva’s sovereign grace rather than a particular mūrti-description.