
Sanatkumāra menuturkan kepada Vyāsa kisah asura Duṃdubhinirhrāda, kerabat Prahlāda. Setelah Hiraṇyākṣa dibunuh oleh Viṣṇu, Diti diliputi duka; Duṃdubhinirhrāda menghiburnya dan sebagai raja daitya yang mahir māyā memikirkan cara menaklukkan para dewa. Ia menyimpulkan bahwa kekuatan dewa tidak berdiri sendiri, melainkan dipelihara oleh upacara kurban (kratu); kratu bersumber dari Veda, dan Veda bertumpu pada para brāhmaṇa. Karena itu ia menganggap brāhmaṇa sebagai penopang utama tatanan dewa, lalu berulang kali berusaha membunuh brāhmaṇa untuk memutus pewarisan Veda dan melemahkan daya yajña. Bab ini menegaskan rantai sebab brāhmaṇa→Veda→yajña→kekuatan dewa, sekaligus mengecam keras kekerasan terhadap penjaga kesucian.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास प्रवक्ष्यामि चरितं शशिमौलिनः । यथा दुंदुभिनिर्ह्रादमवधीद्दितिजं हरः
Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa; akan kuceritakan laku suci Sang Dewa bermakuta bulan—bagaimana Hara membinasakan asura keturunan Diti bernama Duṃdubhinirhrāda.”
Verse 2
हिरण्याक्षे हते दैत्ये दितिपुत्रे महाबले । विष्णुदेवेन कालेन प्राप दुखं पहद्दितिः
Ketika asura perkasa, putra Diti bernama Hiraṇyākṣa, terbunuh pada waktunya oleh Dewa Viṣṇu, maka Diti pun diliputi duka yang amat dalam.
Verse 3
दैत्यो दुंदुभिनिर्ह्रादो दुष्टः प्रह्लादमातुलः । सांत्वयामास तां वाग्भिर्दुःखितां देवदुःखदः
Lalu asura jahat Duṃdubhinirhrāda—paman dari pihak ibu Prahlāda, penyebab derita para dewa—mencoba menenangkan Diti yang berduka dengan kata-kata yang membujuk.
Verse 4
अथ दैत्यस्स मायावी दितिमाश्वास्य दैत्यराट् । देवाः कथं सुजेयाः स्युरित्युपायमर्चितयत्
Kemudian raja Daitya yang penuh tipu daya itu menenangkan Diti dan mulai menyusun siasat, berpikir: “Bagaimana para Dewa dapat ditaklukkan dengan mudah?”
Verse 5
देवैश्च घातितो वीरो हिरण्याक्षो महासुरः । विष्णुना च सह भ्रात्रा सच्छलैर्देत्यवैरिभिः
Pahlawan mahāsura Hiraṇyākṣa itu dibunuh oleh para Dewa; bahkan Viṣṇu bersama saudaranya, sebagai musuh para Daitya, menewaskannya dengan siasat yang terencana.
Verse 6
किंबलाश्च किमाहारा किमाधारा हि निर्जराः । मया कथं सुजेयास्स्युरित्युपायमचिंतयत्
Apakah kekuatan mereka, apakah santapan mereka, dan pada sandaran apa para makhluk abadi itu bertumpu? Dengan cara apa aku dapat menaklukkan mereka dengan pasti—demikian ia memikirkan siasat.
Verse 7
विचार्य बहुशो दैत्यस्तत्त्वं विज्ञाय निश्चितम् । अवश्यमग्रजन्मानो हेतवोऽत्र विचारतः
Setelah berkali-kali merenung, sang Daitya memahami hakikatnya dan mengambil keputusan teguh: sebab-sebab di sini niscaya berakar pada mereka yang lahir lebih dahulu—para leluhur dan sesepuh utama.
Verse 8
ब्राह्मणान्हंतुमसकृदन्वधावत वै ततः । दैत्यो दुन्दुभिनिर्ह्रादो देववैरी महाखलः
Kemudian Daitya yang jahat itu, Dundubhi—yang aumannya laksana genderang perang dan musuh para dewa—berulang kali menerjang ke depan dengan niat membunuh para Brahmana.
Verse 9
यतः क्रतुभुजो देवाः क्रतवो वेदसंभवाः । ते वेदा ब्राह्मणाधारास्ततो देवबलं द्विजाः
Sebab para dewa menikmati bagian persembahan yajña, dan yajña lahir dari Weda. Weda itu bertumpu pada para Brāhmaṇa; maka, wahai kaum dwija, kekuatan para dewa bergantung pada Brāhmaṇa.
Verse 10
निश्चितं ब्राह्मणाधारास्सर्वे वेदास्सवासवाः । गीर्वाणा ब्राह्मणबला नात्र कार्या विचारणा
Sudah pasti: semua Weda, beserta Indra dan para dewa lainnya, bertumpu pada para Brāhmaṇa. Para dewa pun kuat karena kekuatan Brāhmaṇa; di sini tak perlu keraguan atau pertimbangan lagi.
Verse 11
ब्राह्मणा यदि नष्टास्स्युर्वेदा नष्टास्ततस्त्वयम् । अतस्तेषु प्रणष्टेषु विनष्टाः सततं सुराः
Jika para Brāhmaṇa binasa, maka Weda pun binasa; dan dengan itu kalian juga hancur. Karena itu, ketika mereka musnah, para dewa pun niscaya terus-menerus menuju kebinasaan.
Verse 12
यज्ञेषु नाशं गच्छत्सु हताहारास्ततस्सुराः । निर्बलास्सुखजय्याः स्युर्निर्जितेषु सुरेष्वथ
Ketika upacara-upacara yajña menuju kehancuran, santapan para dewa (bagian persembahan) pun terputus. Mereka menjadi lemah dan mudah ditaklukkan; lalu para dewa dikalahkan dalam pertempuran.
Verse 13
अहमेव भविष्यामि मान्यस्त्रिजगतीपतिः । अहरिष्यामि देवा नामक्षयास्सर्वसंपदः
Aku sendiri akan menjadi penguasa yang dimuliakan atas tiga dunia. Aku akan merampas dari para dewa segala kemakmuran mereka yang tak habis-habis.
Verse 14
निर्वेक्ष्यामि सुखान्येव राज्ये निहतकंटके । इति निश्चित्य दुर्बुद्धिः पुनश्चिंतितवान्खलः
“Kini aku benar-benar akan menikmati kesenangan dalam kerajaan yang durinya (musuh dan rintangan) telah ditebas.” Setelah memutuskan demikian, si jahat yang berpikiran sesat itu kembali merenung.
Verse 15
द्विजाः क्व संति भूयांसो ब्रह्मतेजोतिबृंहिता । श्रुत्यध्यनसंपन्नास्तपोबलसमन्विताः
Di manakah para resi dwija yang banyak itu, yang diteguhkan oleh cahaya brahma-tejas? Mereka mahir dalam kajian Weda dan dianugerahi daya yang lahir dari tapa.
Verse 16
भूयसां ब्राह्मणानां तु स्थानं वाराणसी खलु । तामादावुपसंहृत्य यायां तीर्थांतरं ततः
Sesungguhnya Vārāṇasī adalah kediaman utama bagi banyak Brāhmaṇa. Setelah terlebih dahulu berkumpul di sana dan menuntaskan laku-ritual dengan semestinya, barulah pergi ke tīrtha lainnya.
Verse 17
यत्र यत्र हि तीर्थेषु यत्र यत्राश्रमेषु च । संति सर्वेऽग्रजन्मानस्ते मयाद्यास्समंततः
Di mana pun ada tīrtha dan di mana pun ada āśrama, di sanalah semua yang terlahir utama itu hadir—dan Aku, Yang Purba, melingkupi mereka dari segala penjuru.
Verse 18
इति दुंदुभिनिर्ह्रादो मतिं कृत्वा कुलोचिताम् । प्राप्यापि काशीं दुर्वृत्तो मायावी न्यवधीद्द्विजान्
Demikianlah Duṃdubhinirhrāda, setelah menetapkan niat yang sesuai martabat kaumnya, mencapai Kāśī; namun si durjana yang penuh tipu-daya itu, terperdaya oleh māyā, membunuh para resi dwija.
Verse 19
समित्कुशान्समादातुं यत्र यांति द्विजोत्तमाः । अरण्ये तत्र तान्सर्वान्स भक्षयति दुर्मतिः
Ke mana pun para brāhmaṇa utama pergi ke hutan untuk mengambil kayu bakar suci (samit) dan rumput kuśa, ke sanalah si berhati jahat itu pergi dan melahap mereka semua.
Verse 20
यथा कोऽपि न वेत्त्येवं तथाऽच्छन्नोऽभवत्पुनः । वने वनेचरो भूत्वा यादोरूपो जलाशये
Agar tak seorang pun mengenalinya, ia kembali menyamarkan diri. Di hutan ia hidup seperti penghuni rimba, dan di perairan ia mengambil rupa makhluk air laksana ikan.
Verse 21
अदृश्यरूपी मायावी देवानामप्यगोचरः । दिवा ध्यानपरस्तिष्ठेन्मुनिवन्मुनिमध्यगः
Ia berwujud tak terlihat, seorang penguasa māyā yang menakjubkan, tak terjangkau bahkan oleh para dewa. Pada siang hari ia teguh tenggelam dalam meditasi, tinggal laksana resi di tengah para resi.
Verse 22
प्रवेशमुटजानां च निर्गमं हि विलोकयन् । यामिन्यां व्याघ्ररूपेणाभक्षयद्ब्राह्मणान्बहून्
Sambil mengamati keluar-masuk di pertapaan para resi, pada malam hari ia menjelma menjadi harimau dan melahap banyak brāhmaṇa.
Verse 23
निश्शंकम्भक्षयत्येवं न त्यजत्यपि कीकशम् । इत्थं निपातितास्तेन विप्रा दुष्टेन भूरिशः
Demikian ia melahap tanpa rasa takut, bahkan tulang-belulang pun tidak ditinggalkannya. Dengan cara itu, si jahat itu menjatuhkan dan membunuh banyak vipra dalam jumlah besar.
Verse 24
एकदा शिवरात्रौ तु भक्तस्त्वेको निजोटजे । सपर्यां देवदेवस्य कृत्वा ध्यानस्थितोऽभवत्
Pada suatu malam suci Śivarātri, seorang bhakta yang sendirian di gubuknya memuja Dewa para dewa, Śrī Śiva; setelah itu ia teguh bersemadi.
Verse 25
स च दुंदुभिनिर्ह्रादो दैत्येन्द्रो बलदर्पितः । व्याघ्ररूपं समास्थाय तमादातुं मतिं दधे
Lalu raja Daitya Duṃdubhinirhrāda, mabuk oleh kesombongan kekuatan, menjelma menjadi harimau dan berniat merebut sang bhakta.
Verse 26
तं भक्तं ध्यानमापन्नं दृढचित्तं शिवेक्षणे । कृतास्त्रमन्त्रविन्यासं तं क्रांतुमशकन्न सः
Namun ia tak mampu menaklukkan sang bhakta—yang tenggelam dalam meditasi, teguh hati, memandang Śiva, serta telah menata dan menyiddhikan mantra-mantra senjata.
Verse 27
अथ सर्वं गतश्शम्भुर्ज्ञात्वा तस्याशयं हरः । दैत्यस्य दुष्टरूपस्य वधाय विदधे धियम्
Kemudian Śambhu, Yang mengetahui segala yang terjadi, memahami niat batin sang asura; dan Hara menetapkan cara untuk membinasakan Daitya berwujud jahat itu.
Verse 28
यावदादित्सति व्याघ्रस्तावदाविरभूद्धरः । जगद्रक्षामणिस्त्र्यक्षो भक्तरक्षणदक्षधीः
Tatkala harimau itu hendak menerkam, seketika Hara menampakkan diri di sana—Tuhan bermata tiga, permata pelindung jagat, yang tekadnya mahacakap menjaga para bhakta.
Verse 29
रुद्रमायांतमालोक्य तद्भक्तार्चितलिंगतः । दैत्यस्तेनैव रूपेण ववृधे भूधरोपमः
Melihat Rudra-māyā yang tampak dari Liṅga yang telah dipuja para bhakta-Nya, sang daitya mengambil rupa yang sama dan membesar laksana gunung.
Verse 30
सावज्ञमथ सर्वज्ञं यावत्पश्यति दानवः । तावदायातमादाय कक्षायंत्रे न्यपीडयत्
Ketika raksasa itu masih memandang Sang Mahatahu dengan hina, seketika ia menyergap yang mendekat lalu menghimpitnya dalam alat pengekang yang terpasang di ketiak.
Verse 31
पंचास्यस्त्वथ पंचास्यं मुष्ट्या मूर्द्धन्यताडयत । भक्तवत्सलनामासौ वज्रादपि कठोरया
Lalu Pañcāsya menghantam Pañcāsya tepat di ubun-ubun dengan kepalan; ia termasyhur sebagai Bhaktavatsala, namun pukulannya lebih keras daripada vajra (halilintar).
Verse 32
स तेन मुष्टिघातेन कक्षानिष्पेषणेन च । अत्यार्तमारटद्व्याघ्रो रोदसीं पूरयन्मृतः
Dipukul oleh hantaman kepalan yang menghancurkan itu, dengan lambungnya remuk, harimau itu meraung dalam derita yang amat; raungannya memenuhi bumi dan langit, lalu ia pun mati.
Verse 33
तेन नादेन महता संप्रवेपितमानसाः । तपोधनास्समाजग्मुर्निशि शब्दानुसारतः
Terguncang batinnya oleh gaung yang dahsyat itu, para resi kaya tapa berkumpul pada malam hari, mengikuti arah suara sebagai penuntun.
Verse 34
अत्रेश्वरं समालोक्य कक्षीकृतमृगेश्वरम् । तुष्टुवुः प्रणतास्सर्वे शर्वं जयजयाक्षरैः
Melihat Atreśvara, Tuhan Śarva, yang merangkul sang penguasa binatang di sisi-Nya, semuanya bersujud dan memuji Śiva dengan seruan berulang, “Jaya! Jaya!”
Verse 35
ब्राह्मणा ऊचुः । परित्राताः परित्राताः प्रत्यूहाद्दारुणादितः । अनुग्रहं कुरुष्वेश तिष्ठात्रैव जगद्गुरो
Para brāhmaṇa berkata: “Kami telah diselamatkan—benar, diselamatkan—dari malapetaka yang mengerikan ini. Wahai Īśa, anugerahkanlah rahmat-Mu; wahai Guru Jagat, tinggallah di sini saja.”
Verse 36
अनेनैव स्वरूपेण व्याघ्रेश इति नामतः । कुरु रक्षां महादेव ज्येष्ठस्थानस्य सर्वदा
Wahai Mahādeva, bersemayamlah dalam wujud ini dengan nama “Vyāghreśa”, dan lindungilah senantiasa Jyeṣṭha-sthāna yang suci ini.
Verse 37
अन्येभ्यो ह्युपसर्गेभ्यो रक्ष नस्तीर्थवासिनः । दुष्टानष्टास्य गौरीश भक्तेभ्यो देहि चाभयम्
Wahai Gaurīśa, lindungilah kami para penghuni tīrtha suci ini dari segala bencana dan gangguan lainnya. Wahai Tuhan berwajah delapan, tundukkan orang jahat dan anugerahkan tanpa takut kepada para bhakta-Mu.
Verse 38
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां भक्तानां चन्द्रशेखरः । तथेत्युक्त्वा पुनः प्राह स भक्तान्भक्तवत्सलः
Sanatkumāra berkata: Mendengar ucapan para bhakta itu, Candraśekhara (Śiva) yang penuh kasih kepada para bhakta menjawab, “Tathāstu,” lalu berbicara lagi kepada mereka.
Verse 39
महेश्वर उवाच । यो मामनेन रूपेण द्रक्ष्यति श्रद्धयात्र वै । तस्योपसर्गसंधानं पातयिष्याम्यसंशयम्
Maheśvara bersabda: “Siapa pun di sini yang memandang-Ku dalam wujud ini dengan śraddhā yang tulus, kepadanya akan Kuhancurkan, tanpa ragu, serbuan derita dan rintangan.”
Verse 40
मच्चरित्रमिदं श्रुत्वा स्मृत्वा लिंगमिदं हृदि । संग्रामे प्रविशन्मर्त्यो जयमाप्नोत्यसंशयम्
Setelah mendengar kisah-Ku ini dan meneguhkan Liṅga ini di dalam hati melalui ingatan, seorang fana yang memasuki medan perang meraih kemenangan tanpa ragu.
Verse 41
एतस्मिन्नंतरे देवास्समाजग्मुस्सवासवाः । जयेति शब्दं कुर्वंतो महोत्सवपुरस्सरम्
Sementara itu, semua Deva bersama Indra berkumpul di sana, berseru “Jaya!” dan maju seakan-akan memimpin perayaan agung.
Verse 42
प्रणम्य शंकरं प्रेम्णा सर्वे सांजलयस्सुराः । नतस्कंधाः सुवाग्भिस्ते तुष्टुवुर्भक्तवत्सलम्
Dengan bhakti penuh kasih mereka bersujud kepada Śaṅkara; semua dewa dengan tangan terkatup dan bahu menunduk memuji Dia, Sang Pengasih para bhakta, dengan kata-kata mulia.
Verse 43
देवा ऊचुः । जय शंकर देवेश प्रणतार्तिहर प्रभो । एतद्दुंदुभिनिर्ह्रादवधात्त्राता वयं सुराः
Para dewa berkata: “Jaya bagimu, Śaṅkara, Dewa para dewa; wahai Tuhan yang melenyapkan derita para penyembah yang bersujud. Lindungilah kami dari gemuruh dahsyat genderang perang ini; kami para dewa berlindung padamu.”
Verse 44
सदा रक्षा प्रकर्तव्या भक्तानां भक्तवत्सल । वध्याः खलाश्च देवेश त्वया सर्वेश्वर प्रभो
Wahai Tuhan yang selalu mengasihi para bhakta, wahai Deva-īśa, Sarveśvara Prabhu—Engkau wajib senantiasa melindungi para pemuja; dan para durjana pun patut Engkau binasakan.
Verse 45
इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां परमेश्वरः । तथेत्युक्त्वा प्रसन्नात्मा तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ
Mendengar sabda para dewa itu, Parameśvara bersabda, “Tathāstu.” Dengan hati tenteram dan berkenan, Ia pun lebur menyatu ke dalam Liṅga itu sendiri.
Verse 46
सविस्मयास्ततो देवास्स्वंस्वं धाम ययुर्मुदा । तेऽपि विप्रा महाहर्षात्पुनर्याता यथागतम्
Kemudian para dewa, penuh takjub, berangkat dengan sukacita ke kediaman masing-masing. Para resi brāhmaṇa itu pun, diliputi kegembiraan besar, kembali melalui jalan yang sama seperti saat datang.
Verse 47
इदं चरित्रं परम व्याघ्रेश्वरसमुद्भवम् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि पठेद्वा पाठयेत्तथा
Kisah suci tertinggi ini, yang muncul dari kemuliaan Vyāghreśvara, patut didengarkan, diperdengarkan kepada orang lain, dibaca, atau dibacakan pula.
Verse 48
सर्वान्कामानवाप्नोति नरस्स्वमनसेसितान् । परत्र लभते मोक्षं सर्वदुःखविवर्जितः
Orang itu meraih semua keinginan yang tersimpan di dalam hati; dan di alam sana ia memperoleh mokṣa, terbebas dari segala duka.
Verse 49
इदमाख्यानमतुलं शिवलीला मृताक्षरम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं पुत्रपौत्रप्रवर्द्धनम्
Kisah suci yang tiada banding tentang līlā Śiva ini abadi dalam tiap aksaranya, laksana amṛta. Ia menganugerahkan pahala surgawi, kemasyhuran, umur panjang, serta bertambahnya putra dan cucu.
Verse 50
परं भक्तिप्रदं धन्यं शिवप्रीतिकरं शिवम् । परमज्ञानदं रम्यं विकारहरणं परम्
Itulah Śiva Yang Mahatinggi, penuh berkah—penganugerah bhakti tertinggi dan penyebab sukacita Śiva. Ia menganugerahkan pengetahuan tertinggi, amat elok, dan Mahapenghapus segala cacat serta kekotoran batin.
Verse 58
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि रुद्रसंहितायां पञ्च युद्धखण्डे दुंदुभिनिर्ह्राददैत्यवधवर्णनं नामाष्टपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yakni Rudra-saṃhitā, dalam pembagian kelima bernama Yuddha-khaṇḍa, berakhir bab ke-58 berjudul “Uraian pembunuhan daitya Duṃdubhi-nirhrāda.”
After Viṣṇu kills Hiraṇyākṣa, Diti grieves; Duṃdubhinirhrāda consoles her and formulates a plan to defeat the devas by targeting brāhmaṇas, the perceived foundation of Vedic rites and deva strength.
The chapter encodes a dependency chain—brāhmaṇa → Veda → yajña → deva-bala—presenting ritual integrity and sacred knowledge transmission as the hidden infrastructure of cosmic stability.
It highlights asuric māyā as strategic intellect and institutional sabotage, contrasted with the dharmic premise that divine power is mediated through Vedic order and its human custodians.