
Adhyaya 55 melanjutkan rangkaian pertempuran Bāṇa–Kṛṣṇa setelah Kṛṣṇa memakai senjata penangkal (pratyastra) yang menetralkan ancaman sebelumnya. Kisah disampaikan berlapis: Sūta menuturkan, Vyāsa bertanya, dan Sanatkumāra menjawab, menegaskan otoritas pewarisan ajaran. Vyāsa menanyakan tindakan Bāṇa ketika pasukannya tertahan. Sanatkumāra memperkenalkan peristiwa ini sebagai līlā yang luar biasa antara Kṛṣṇa dan Śaṅkara. Saat Rudra beristirahat sejenak bersama putranya dan para gaṇa, Bāṇa—raja daitya, putra Bali—melihat tentaranya menyusut, murka, lalu kembali maju berperang dengan semangat yang makin keras, mengangkat beragam senjata. Menanggapi itu, Kṛṣṇa tampil penuh keyakinan ksatria: ia mengaum, menganggap Bāṇa tak berarti, dan membunyikan busur Śārṅga begitu dahsyat hingga ruang antara langit dan bumi seakan dipenuhi gema. Tekanan bab ini pada peningkatan perang, daya bunyi (nāda), dan kecilnya kekuatan daitya di hadapan kuasa ilahi yang direstui.
Verse 1
व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते । अद्भुतेयं कथा तात श्राविता मे त्वया मुने
Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra yang maha tahu, putra Brahmā, sembah sujud bagimu. Wahai resi yang mulia, ayahanda—kisah suci yang menakjubkan ini telah engkau sampaikan kepadaku.”
Verse 2
जृंभिते जृंभणास्त्रेण हरिणा समरे हरे । हते बाणबले बाणः किमकार्षीच्च तद्वद
Ketika dalam pertempuran, Hari menyerang Hara dengan senjata Jṛmbhaṇa dan membuat Hara menguap serta melemah, lalu ketika kekuatan pasukan Bāṇa dihancurkan—apa yang dilakukan Bāṇa selanjutnya? Ceritakanlah itu juga.
Verse 4
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ कथां च परमाद्भुताम् । कृष्णशंकरयोस्तात लोकलीलानुसारिणोः
Sanatkumāra berkata: “Dengarkanlah, wahai Vyāsa yang bijaksana, kisah yang paling menakjubkan ini—wahai yang terkasih—mengenai Kṛṣṇa dan Śaṅkara, yang melakukan permainan ilahi mereka selaras dengan cara-cara dunia.”
Verse 5
शयिते लीलया रुद्रे सपुत्रे सगणे सति । बाणो विनिर्गतो युद्धं कर्तुं कृष्णेन दैत्यराट्
Ketika Rudra berbaring dengan lila, bersama putra-putranya dan dikelilingi para gaṇa, Bāṇa, raja para daitya, berangkat untuk berperang melawan Kṛṣṇa.
Verse 6
कुंभांडसंगृहीताश्वो नानाशस्त्रास्त्रधृक् ततः । चकार युद्धमतुलं बलिपुत्रो महाबलः
Kemudian, menaiki kuda yang direbut dari Kumbhāṇḍa dan membawa beragam senjata serta panah-missil, putra Bali yang mahaperkasa mengobarkan perang yang tiada banding.
Verse 7
दृष्ट्वा निजबलं नष्टं स दैत्येन्द्रोऽत्यमर्षितः । चकार युद्धमतुलं बलि पुत्रो महाबलः
Melihat pasukannya sendiri binasa, sang raja Daitya sangat murka; lalu putra Bali yang mahaperkasa memulai perang yang tiada banding.
Verse 8
श्रीकृष्णोपि महावीरो गिरिशाप्तमहाबलः । उच्चैर्जगर्ज तत्राजौ बाणं मत्वा तृणोपमम्
Bahkan Śrī Kṛṣṇa—pahlawan agung, berdaya besar karena titah Girīśa (Śiva)—menggema mengaum di medan laga, memandang Bāṇa laksana sehelai rumput.
Verse 9
धनुष्टंकारयामास शार्ङ्गाख्यं निजमद्भुतम् । त्रासयन्बाणसैन्यं तदवशिष्टं मुनीश्वर
Wahai munīśvara, ia membuat busurnya yang menakjubkan bernama Śārṅga berdentang dahsyat; sehingga sisa pasukan Bāṇa pun gemetar ketakutan.
Verse 10
तेन नादेन महता धनुष्टंकारजेन हि । द्यावाभूम्योरंतरं वै व्याप्तमासीदनंतरम्
Oleh gemuruh besar yang lahir dari dentang busur itu, seketika seluruh ruang antara langit dan bumi pun dipenuhi.
Verse 11
चिक्षेप विविधान्बाणान्बाणाय कुपितो हरिः । कर्णान्तं तद्विकृष्याथ तीक्ष्णानाशीविषोपमान्
Dengan marah, Hari (Wisnu) melemparkan berbagai jenis anak panah ke arah Bana. Kemudian, menarik busurnya hingga ke telinga, dia melepaskan anak panah tajam—seperti ular berbisa.
Verse 12
आयातांस्तान्निरीक्ष्याऽथ स बाणो बलिनन्दनः । अप्राप्तानेव चिच्छेद स्वशरैस्स्वधनुश्च्युतैः
Kemudian Bana, putra Bali, melihat misil-misil itu meluncur ke arahnya, memotongnya dengan anak panahnya sendiri yang dilepaskan dari busurnya sebelum mencapai sasaran.
Verse 13
पुनर्जगर्ज स विभुर्बाणो वैरिगणार्दनः । तत्रसुर्वृष्णयस्सर्वे कृष्णात्मानो विचेतसः
Kemudian Bana yang perkasa—penghancur barisan musuh—mengaum lagi. Maka semua orang Vrisni yang hadir, yang pikirannya tertuju pada Krishna, menjadi tidak tenang.
Verse 14
स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं चिक्षेप निजसायकान् । स कृष्णायातिशूराय महागर्वो बलेस्सुतः
Mengingat padma-kaki Bhagavān Śiva, putra Bala yang sangat angkuh melepaskan anak panahnya sendiri kepada Kṛṣṇa, sang pahlawan amat gagah yang maju dalam pertempuran.
Verse 15
कृष्णोपि तानसंप्राप्तानच्छिनत्सशरैर्द्रुतम् । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजममरारि महाबलः
Kṛṣṇa pun—yang mahakuat, musuh para musuh para dewa—mengingat padma-kaki Śiva, lalu seketika mematahkan mereka yang menyerbu dengan panah-panah cepatnya.
Verse 16
रामादयो वृष्णयश्च स्वंस्वं योद्धारमाहवे । निजघ्नुर्बलिनस्सर्वे कृत्वा क्रोधं समाकुलाः
Lalu Rāma dan yang lainnya, juga para Vṛṣṇi—masing-masing di medan laga—menumbangkan lawan prajuritnya. Semua yang perkasa itu, diguncang amarah, membinasakan musuh-musuh mereka.
Verse 17
इत्थं चिरतरं तत्र बलिनोश्च द्वयोरपि । बभूव तुमुलं युद्धं शृण्वतां विस्मयावहम्
Demikianlah, di sana, antara dua yang perkasa itu, pertempuran dahsyat berlangsung lama—menggetarkan dan menakjubkan bagi siapa pun yang mendengarnya.
Verse 18
तस्मिन्नवसरे तत्र क्रोधं कृत्वाऽतिपक्षिराट् । बाणासुरबलं सर्वं पक्षाघातैरमर्दयत्
Pada saat itu juga, sang raja burung Garuḍa, bangkit dalam amarah, menghancurkan seluruh bala tentara Bāṇāsura dengan hantaman sayapnya.
Verse 19
मर्दितं स्वबलं दृष्ट्वा मर्दयंतं च तं बली । चुकोपाति बलेः पुत्रः शैवराड् दितिजेश्वरः
Melihat pasukannya sendiri dihancurkan, dan melihat sang perkasa itu terus menindas mereka, putra Bali—penguasa para Daitya, raja pemuja Śiva—menyala oleh amarah.
Verse 20
स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं सहस्रभुजवान्द्रुतम् । महत्पराक्रमं चक्रे वैरिणां दुस्सहं स वै
Mengingat teratai kaki Bhagavān Śiva, sang seribu-lengan segera bergerak dan menampakkan keberanian agung—benar-benar tak tertahankan bagi musuh-musuhnya.
Verse 21
चिक्षेप युगपद्बाणानमितांस्तत्र वीरहा । कृष्णादिसर्वयदुषु गरुडे च पृथक्पृथक्
Di sana sang pembunuh para pahlawan melepaskan tak terhitung anak panah sekaligus—masing-masing terarah terpisah kepada Kṛṣṇa, seluruh Yādava, dan juga Garuḍa.
Verse 22
जघानैकेन गरुडं कृष्णमेकेन पत्त्रिणा । बलमेकेन च मुने परानपि तथा बली
Dengan satu bulu ia menjatuhkan Garuḍa; dengan bulu lainnya ia merobohkan Kṛṣṇa. Dengan yang lain lagi, wahai resi, sang perkasa menghancurkan kekuatan yang lain-lain pula.
Verse 23
ततः कृष्णो महावीर्यो विष्णुरूपस्सुरारिहा । चुकोपातिरणे तस्मिञ्जगर्ज च महेश्वरः
Lalu Kṛṣṇa yang sangat perkasa—menampakkan rupa Viṣṇu, pemusnah musuh para dewa—menjadi amat murka di medan laga itu; dan Maheśvara pun mengaum dahsyat di sana.
Verse 24
जघान बाणं तरसा शार्ङ्गनिस्सृतसच्छरैः । अति तद्बलमत्युग्रं युगपत्स्मृतशंकरः
Lalu ia menghantam Bāṇa dengan cepat memakai anak panah unggul yang dilepaskan dari Śārṅga. Walau daya Bāṇa amat dahsyat, pada saat yang sama ia ditundukkan karena Śaṅkara diingat ketika itu.
Verse 25
चिच्छेद तद्धनुश्शीघ्रं छत्रादिकमना कुलः । हयांश्च पातयामास हत्वा तान्स्वशरैर्हरिः
Tanpa terguncang, Hari segera memotong busur itu berkeping-keping, beserta payung dan lambang-lambang kerajaan lainnya. Dengan panahnya sendiri ia menewaskan kuda-kuda itu hingga roboh ke tanah.
Verse 26
बाणोऽपि च महावीरो जगर्जाति प्रकुप्य ह । कृष्णं जघान गदया सोऽपतद्धरणीतले
Lalu Bāṇa juga, sang mahavira, mengaum dalam murka dan menghantam Kṛṣṇa dengan gada; maka Kṛṣṇa pun jatuh ke permukaan bumi.
Verse 27
उत्थायारं ततः कृष्णो युयुधे तेन शत्रुणा । शिवभक्तेन देवर्षे लोकलीलाऽनुसारतः
Kemudian Kṛṣṇa bangkit dan, wahai dewa-ṛṣi, sesuai lila Tuhan di dunia, bertempur melawan musuh itu yang sejatinya seorang bhakta Śiva.
Verse 28
एवं द्वयोश्चिरं काल बभूव सुमहान्रणः । शिवरूपो हरिः कृष्णः स च शैवोत्तमो बली
Demikianlah, lama sekali berkecamuk pertempuran yang sangat dahsyat di antara keduanya. Hari—Kṛṣṇa—tampak dalam rupa Śiva dengan keagungan-Nya; dan Bāṇa pun tampil sebagai Śaiva-uttama, bhakta Śiva tertinggi, lagi perkasa.
Verse 29
कृष्णोऽथ कृत्वा समरं चिरं बाणेन वीर्यवान् । शिवाऽऽज्ञया प्राप्तबलश्चुकोपाति मुनीश्वरः
Kemudian Śrī Kṛṣṇa yang perkasa, setelah lama bertempur melawan Bāṇa, menjadi murka; sebab sang resi agung itu memperoleh kekuatan berkat perintah Śiva.
Verse 30
ततस्सुदर्शनेनाशु कृष्णो बाणभुजान्बहून् । चिच्छेद भगवाञ्शंभु शासनात्परवीरहा
Lalu, atas titah Bhagavān Śambhu, Kṛṣṇa sang pemegang Sudarśana dengan cepat menebas banyak lengan Bāṇa, menjadi pembunuh para jawara musuh.
Verse 31
अवशिष्टा भुजास्तस्य चत्वारोऽतीव सुन्दराः । गतव्यथो बभूवाशु शंकरस्य प्रसादतः
Berkat anugerah Śaṅkara, keempat lengan yang tersisa padanya menjadi amat indah, dan ia segera terbebas dari rasa sakit serta derita.
Verse 32
गतस्मृतिर्यदा बाण शिरश्छेत्तुं समुद्यतः । कृष्णो वीरत्वमापन्नस्तदा रुद्रस्समुत्थितः
Ketika Bāṇa, yang telah kehilangan kesadaran, bangkit untuk menebas kepala (Kṛṣṇa), dan Kṛṣṇa berdiri teguh dalam tekad kepahlawanan—pada saat itulah Rudra bangkit (untuk campur tangan).
Verse 33
रुद्र उवाच । भगवन्देवकीपुत्र यदाज्ञप्तं मया पुरा । तत्कृतं च त्वया विप्र मदाज्ञाकारिणा सदा
Rudra bersabda: “Wahai Bhagavān, putra Devakī! Apa yang dahulu Kuperintahkan, wahai vipra, telah engkau laksanakan; sebab engkau senantiasa bertindak menurut titah-Ku.”
Verse 34
मा बाणस्य शिरश्छिंधि संहरस्व सुदर्शनम् । मदाज्ञया चक्रमिदं स्यान्मोघं मज्जने सदा
Jangan penggal kepala Bāṇa; tarik kembali cakra Sudarśana. Atas perintahku, cakra ini hendaklah selalu tak berdaya untuk menenggelamkan atau membinasakannya.
Verse 35
दत्तं मया पुरा तुभ्यमनिवार्यं रणे तव । चक्रं जयं च गोविन्द निवर्तस्व रणात्ततः
Wahai Govinda, dahulu telah Kuberikan kepadamu cakra Sudarśana yang tak tertandingi dalam perang beserta kemenangan; maka sekarang mundurlah dari medan laga itu.
Verse 36
दधीचे रावणे वीरे तारकादिपुरेष्वपि । विना मदाज्ञां लक्ष्मीश रथाङ्गं नामुचः पुरा
Wahai Penguasa Lakṣmī! Bahkan terhadap Dadhīci, pahlawan Rāvaṇa, dan di kota-kota seperti milik Tārakā, cakra tidak pernah dilepaskan tanpa perintah-Ku; dahulu pun ia tidak dilemparkan kepada Nāmuci.
Verse 37
त्वं तु योगीश्वरस्स्साक्षात्परमात्मा जनार्दन । विचार्यतां स्वमनसा सर्वभूतहिते रतः
Namun, wahai Janārdana, Engkau sungguh Penguasa Yoga, bahkan Sang Ātman Tertinggi. Maka renungkan dalam batin-Mu sendiri, lalu bertindak dengan tekad demi kesejahteraan semua makhluk.
Verse 38
वरमस्य मया दत्तं न मृत्युर्भयमस्ति वै । तन्मे वचस्सदा सत्यं परितुष्टोस्म्यहं तव
Aku telah menganugerahkan kepadanya anugerah ini: tiada ketakutan akan kematian baginya. Maka biarlah sabda-Ku senantiasa benar; Aku sangat berkenan kepadamu.
Verse 39
पुराऽयं गर्वितो मत्तो युद्धं देहीति मेऽब्रवीत् । भुजान्कण्डूयमानस्तु विस्मृतात्मगतिर्हरे
Dahulu ia, mabuk oleh kesombongan, berkata kepadaku, “Anugerahkanlah perang kepadaku.” Wahai Hari, sambil menggaruk lengannya dalam keangkuhan, ia melupakan jalan sejati Sang Diri.
Verse 40
तदाहमशपं तं वै भुजच्छेत्ताऽऽगमिष्यति । अचिरेणातिकालेन गतगर्वो भविष्यसि
Maka aku mengutuknya, “Pemotong lenganmu pasti akan datang. Tak lama lagi, tanpa menunggu waktu panjang; kesombonganmu akan hancur dan engkau menjadi tanpa keangkuhan.”
Verse 41
मदाज्ञया हरिः प्राप्तो भुजच्छेत्ता तवाऽथ वै । निवर्तस्व रणाद्गच्छ स्वगृहं सवधूवरः
“Atas perintahku, Hari telah datang—dialah pemotong lenganmu. Maka mundurlah dari pertempuran ini; wahai yang utama, pulanglah ke rumahmu bersama mempelai.”
Verse 42
इत्युक्तः स तयोमैत्रीं कारयित्वा महेश्वरः । तममुज्ञाप्य सगणः सपुत्रः स्वालयं ययौ
Setelah berkata demikian, Maheśvara menegakkan persahabatan di antara keduanya. Lalu, setelah memberi izin kepadanya, Śiva bersama para gaṇa dan bersama putra-Nya berangkat ke kediaman-Nya sendiri.
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंभोस्संहृत्य च सुदर्शनम् । अक्षतांगस्तु विजयी तत्कृष्णोंतःपुरं ययौ
Sanatkumāra berkata: Mendengar sabda Śambhu, ia menarik kembali cakra Sudarśana. Tanpa luka dan sebagai pemenang, Kṛṣṇa itu pun masuk ke istana dalam.
Verse 44
अनिरुद्धं समाश्वास्य सहितं भार्यया पुनः । जग्राह रत्नसंघातं बाणदत्तमनेकशः
Setelah menenteramkan Aniruddha yang kembali bersama istrinya, mereka menerima berulang kali tumpukan permata yang dianugerahkan oleh Bāṇa.
Verse 45
तत्सखीं चित्रलेखां च गृहीत्वा परयोगिनीम् । प्रसन्नोऽभूत्ततः कृष्णः कृतकार्यः शिवाज्ञया
Kemudian, dengan membawa sahabatnya Citralekhā, sang yoginī agung, Kṛṣṇa menjadi bersukacita karena tugas telah terlaksana sesuai titah Śiva.
Verse 46
हृदा प्रणम्य गिरिशमामंत्र्य च बलेस्तुतम् । परिवारसमेतस्तु जगाम स्वपुरीं हरिः
Dengan hati bersujud kepada Girīśa (Śiva), lalu berpamitan dengan hormat kepada Bali yang memujinya; Hari (Viṣṇu) beserta rombongannya berangkat menuju kotanya sendiri.
Verse 47
पथि जित्वा च वरुणं विरुद्धं तमनेकधा । द्वारकां च पुरीं प्राप्तस्समुत्सवसमन्वितः
Di perjalanan ia menaklukkan Varuṇa yang menentangnya dengan berbagai cara; kemudian, diiringi perayaan besar, ia tiba di kota Dvārakā.
Verse 48
विसर्जयित्वा गरुडं सखीन्वीक्ष्योपहस्य च । द्वारकायां ततो दृष्ट्वा कामचारी चचार ह
Setelah melepas Garuḍa, ia memandang para sahabatnya dan tersenyum lembut; kemudian menatap Dvārakā, ia pun berjalan bebas di sana, bergerak sesuka kehendaknya.
Verse 55
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पंचमे युद्धखंडे बाणभुजकृंतनगर्वापहारवर्णनं नाम पञ्चपञ्चाशत्तमोध्यायः
Demikian berakhir bab ke-55, berjudul “Uraian tentang Pemotongan Lengan Bāṇa dan Sirnanya Keangkuhannya,” dalam Yuddha-khaṇḍa bagian kelima dari Rudra-saṃhitā bagian kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
The chapter centers on Bāṇa (son of Bali) re-entering and escalating the battle against Śrī Kṛṣṇa after a prior weapon-countermeasure episode; it highlights his anger, weaponry, and Kṛṣṇa’s overpowering response (notably the thunderous Śārṅga bow-sound).
It signals that the conflict is not random violence but a purposeful divine dramaturgy: events reveal hierarchy among powers, the limits of boon-based might, and the reassertion of dharma under Śiva’s overarching auspice.
Astra-power (Jṛṃbhaṇāstra), heroic tejas (splendor/force) of Kṛṣṇa, and nāda-śakti (the bow’s resonance filling the cosmic space), alongside Bāṇa’s daitya-bala and multi-weapon engagement.