
Banasura yang murka tiba di istana dalam dan melihat seorang pemuda yang bercahaya. Menganggapnya sebagai noda bagi keluarganya, ia memerintahkan agar pemuda itu dibunuh dan dipenjarakan. Sepuluh ribu prajurit dikirim. Pahlawan Yadava mengambil gada besi dan bertarung seperti dewa kematian, membasmi musuh-musuhnya.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ बाणासुरः क्रुद्धस्तत्र गत्वा ददर्श तम् । दिव्यलीलात्तवपुषं प्रथमे वयसि स्थितम्
Sanatkumāra berkata: Lalu Bāṇāsura yang murka pergi ke sana dan melihatnya—bertubuh bercahaya oleh kemilau lila ilahi, tegak dalam tahap pertama masa muda.
Verse 2
तं दृष्ट्वा विस्मितं वाक्यं किं कारणमथाब्रवीत् । बाणः क्रोध परीतात्मा युधि शौंडो हसन्निव
Melihatnya tercengang, Bāṇa berkata, “Apa sebabnya ini?” Walau jiwanya diliputi amarah, sang kesatria tangguh di medan perang itu seakan tersenyum saat berbicara.
Verse 3
अहो मनुष्यो रूपाढ्यस्साहसी धैर्यवानिति । कोयमागतकालश्च दुष्टभाग्यो विमूढधीः
Aduh! Orang ini tampan, berani, dan teguh hati. Namun siapakah dia, yang waktu kematiannya telah tiba, bernasib buruk dan berpikiran sesat?
Verse 4
येन मे कुलचारित्रं दूषितं दुहिता हिता । तं मारयध्वं कुपिताश्शीघ्रं शस्त्रैस्सुदारुणैः
Dia yang telah menodai nama baik dan perilaku garis keturunanku, serta menyakiti putri tercintaku—bunuhlah dia segera dengan senjata-senjata yang sangat mengerikan dalam kemarahanmu.
Verse 5
दुराचारं च तं बद्ध्वा घोरे कारा गृहे ततः । रक्षध्वं विकटे वीरा बहुकालं विशेषतः
Ikat si durjana itu, lalu kurunglah ia dalam penjara yang mengerikan. Wahai para pahlawan yang garang, jagalah ia dengan ketat di tempat yang kelam itu—terutama untuk waktu yang lama.
Verse 6
न जाने कोयमभयः को वा घोरपराक्रमः । विचार्येति महाबुद्धिस्सं दिग्धोऽभूच्छरासुरः
“Aku tidak tahu siapa yang tak gentar ini, dan siapa yang memiliki keberanian yang begitu dahsyat.” Merenung demikian, Charāsura yang cerdik pun diliputi keraguan.
Verse 7
ततो दैत्येन सैन्यं तु दशसाहस्रकं शनैः । वधाय तस्य वीरस्य व्यादिष्टं पापबुद्धिना
Kemudian raksasa itu, dengan niat berdosa, perlahan mengerahkan pasukan sepuluh ribu untuk membunuh sang pahlawan itu.
Verse 8
तदादिष्टास्तु ते वीराः सर्वतोन्तःपुरं द्रुतम् । छादयामासुरत्युग्राश्छिंदि भिंदीति वादिनः
Mendapat perintah itu, para prajurit gagah berani segera mengepung istana dalam dari segala arah. Dengan amarah menyala mereka berteriak, “Tebas! Terobos!”
Verse 9
शत्रुसैन्यं ततो दृष्ट्वा गर्जमानः स यादवः । अंतःपुरं द्वारगतं परिघं गृह्य चातुलम्
Melihat pasukan musuh, sang Yādava pun mengaum. Ia meraih palang besi besar yang tersimpan di gerbang istana dalam, lalu bersemangat menyongsong pertempuran.
Verse 10
निष्क्रांतो भवनात्तस्माद्वज्रहस्त इवांतकः । तेन तान्किंकरान् हत्वा पुनश्चांतःपुरं ययौ
Kemudian ia melangkah keluar dari istana itu bagaikan Maut sendiri yang menggenggam vajra. Oleh tangannya para pengawal itu dibinasakan, lalu ia kembali masuk ke ruang dalam istana.
Verse 11
एवं दशसहस्राणि सैन्यानि मुनिसत्तम । जघान रोषरक्ताक्षो वर्द्धितश्शिवतेजसा
Wahai resi termulia, dengan mata memerah oleh murka yang benar dan ditinggikan oleh teja Śiva, ia menewaskan sepuluh ribu pasukan.
Verse 12
लक्षे हतेऽथ योधानां ततो बाणासुरो रुषा । कुभांडं स गृहीत्वा तु युद्धे शौंडं समाह्वयत्
Ketika seratus ribu prajurit telah gugur, Bāṇāsura pun menyala oleh amarah; ia menggenggam Kumbhāṇḍa dan memanggil Śauṇḍa yang gagah ke medan perang.
Verse 13
अनिरुद्धं महाबुद्धिं द्वन्द्वयुद्धे महा हवे । प्राद्युम्निं रक्षितं शैवतेजसा प्रज्वलत्तनुम्
Dalam duel besar yang mengerikan itu, Aniruddha yang sangat bijaksana terlindungi; dan Pradyumna yang tubuhnya menyala pun dijaga oleh teja Śaiva.
Verse 14
ततो दशसहस्राणि तुरगाणां रथोत्तमान् । युद्धप्राप्तेन खड्गेन दैत्येन्द्रस्य जघान सः
Kemudian, dengan pedang yang siap tempur, ia menumbangkan sepuluh ribu kereta kuda terbaik milik raja para daitya.
Verse 15
तद्वधाय ततश्शक्तिं कालवैश्वानरोपमाम् । अनिरुद्धो गृहीत्वा तां तया तं निजघान हि
Kemudian, untuk membunuhnya, Aniruddha menggenggam śakti itu—mengerikan bagaikan Kala dan api Vaiśvānara—lalu dengan śakti itu ia benar-benar menumbangkannya.
Verse 16
रथोपस्थे ततो बाणस्तेन शक्त्याहतो दृढम् । स साश्वस्तत्क्षणं वीरस्तत्रैवांतरधीयत
Saat berada di tempat duduk kereta, Bāṇa dihantam keras oleh tombak-śakti itu. Namun sang pahlawan segera pulih dan seketika di sana juga lenyap dari pandangan.
Verse 17
तस्मिंस्त्वदर्शनं प्राप्ते प्राद्युम्निरपराजितम् । आलोक्य ककुभस्सर्वास्तस्थौ गिरिरिवाचलः
Ketika ia lenyap dari pandangan, Prādyumna—setelah menyaksikan musuh yang tak terkalahkan itu—menatap ke segala penjuru dan berdiri teguh, tak tergoyahkan laksana gunung.
Verse 18
अदृश्यमानस्तु तदा कूटयोधस्स दानवः । नानाशस्त्रसहस्रैस्तं जघान हि पुनः पुनः
Lalu raksasa yang bertempur dengan tipu daya itu, tetap tak terlihat, menghantamnya berulang-ulang dengan ribuan senjata dari berbagai macam jenis.
Verse 19
छद्मनां नागपाशैस्तं बबंध स महाबलः । बलिपुत्रो महावीरश्शिवभक्तश्शरासुरः
Kemudian Śarāsura—putra Bali, pahlawan besar, dan bhakta Śiva yang perkasa—dengan tipu daya mengikatnya memakai jerat-jerat ular (nāgapāśa).
Verse 20
तं बद्ध्वा पंजरांतःस्थं कृत्वा युद्धादुपारमत् । उवाच बाणः संकुद्धस्सूतपुत्रं महाबलम्
Setelah mengikatnya dan mengurungnya di dalam sangkar, Bāṇa menghentikan pertempuran. Lalu Bāṇa yang murka berbicara kepada putra sais kereta yang sangat perkasa itu.
Verse 21
बाणासुर उवाच । सूतपुत्र शिरश्छिंधि पुरुषस्यास्य वै लघु । येन मे दूषितं पूतं बलाद्दुष्टेन सत्कुलम्
Bāṇāsura berkata: “Wahai putra sais kereta, penggallah kepala orang ini segera. Dengan kekuatan jahatnya ia telah menodai keluargaku yang dahulu suci dan mulia.”
Verse 22
छित्वा तु सर्वगात्राणि राक्षसेभ्यः प्रयच्छ भोः । अथास्य रक्तमांसानि क्रव्यादा अपि भुंजताम्
“Setelah memotong seluruh anggota tubuhnya, wahai prajurit, serahkan kepada para Rākṣasa. Lalu biarlah para pemakan daging juga melahap darah dan dagingnya.”
Verse 23
अगाधे तृणसंकीर्णे कूपे पातकिनं जहि । किं बहूक्त्या सूतपुत्र मारणीयो हि सर्वथा
Lemparkan orang berdosa itu ke dalam sumur dalam yang tertutup rumput dan bunuhlah dia. Apa gunanya banyak bicara, wahai putra kusir? Dia harus dibunuh dengan segala cara.
Verse 24
सनत्कु मार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा धर्मबुद्धिर्निशाचरः । कुंभांडस्त्वब्रवीद्वाक्यं बाणं सन्मंत्रिसत्तमम्
Sanatkumara berkata: Mendengar kata-kata itu, makhluk malam bernama Dharmabuddhi, bersama dengan Kumbhanda, kemudian menyapa Bana—yang terbaik di antara para menteri mulia.
Verse 25
कुंभांड उवाच । नैतत्कर्तुं समुचितं कर्म देव विचार्यताम् । अस्मिन्हते हतो ह्यात्मा भवेदिति मतिर्मम
Kumbhāṇḍa berkata: “Wahai Dewa, perbuatan ini tidaklah patut; mohon pertimbangkanlah. Menurut pemahamanku, bila ia dibunuh, seakan-akan ātman sendiri turut terbunuh.”
Verse 26
अयं तु दृश्यते देव तुल्यो विष्णोः पराक्रमैः । वर्धितश्चन्द्र चूडस्य त्वद्दुष्टस्य सुतेचसा
Wahai Dewa, yang ini tampak di sini setara dengan Viṣṇu dalam keperkasaan. Ia telah dikuatkan oleh cahaya-teja Candra-cūḍa, Śiva, serta oleh daya membakar putramu yang jahat.
Verse 27
अथ चन्द्रललाटस्य साहसेन समत्स्वयम् । इमामवस्थां प्राप्तोसि पौरुषे संव्यवस्थितः
Kini, karena keberanianmu yang gegabah menantang Sang Bertajuk Bulan, engkau sendiri jatuh ke keadaan ini—teguh hanya pada kesombongan kejantanan belaka.
Verse 28
अयं शिवप्रसादाद्वै कृष्णपौत्रो महाबलः । अस्मांस्तृणोपमान् वेत्ति दष्टोपि भुजगैर्बलात्
Berkat anugerah Śiva, cucu Kṛṣṇa ini amat perkasa. Sekalipun digigit ular dengan keras, ia memandang kita tak lebih dari sehelai rumput.
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । एतद्वाक्यं तु बाणाय कथयित्वा स दानवः । अनिरुद्धमुवाचेदं राजनीतिविदुत्तमः
Sanatkumāra berkata: Setelah menyampaikan kata-kata ini kepada Bāṇa, Daitya itu—yang unggul dalam ilmu tata negara—lalu berkata demikian kepada Aniruddha.
Verse 30
कुंभांड उवाच । कोसि कस्यासि रे वीर सत्यं वद ममाग्रतः । केन वा त्वमिहानीतो दुराचार नराधम
Kumbhāṇḍa berkata: “Siapa engkau, wahai ksatria, dan milik siapa engkau? Katakan kebenaran di hadapanku. Siapa yang membawamu ke sini, wahai durjana, manusia paling hina?”
Verse 31
दैत्येन्द्रं स्तुहि वीरं त्वं नमस्कुरु कृताजलिः । जितोस्मीति वचो दीनं कथयित्वा पुनःपुनः
Wahai pahlawan, pujilah raja para Daitya; dengan kedua telapak tangan menyatu, bersujudlah kepadanya. Ucapkan berulang-ulang dengan rendah hati: ‘Aku telah kalah.’
Verse 32
एवं कृते तु मोक्षस्स्यादन्यथा बंधनादि च । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रतिवाक्यमुवाच सः
Hanya bila dilakukan demikian, pembebasan (moksha) terjadi; jika tidak, yang datang adalah belenggu dan akibatnya. Mendengar ucapannya, ia pun menjawab.
Verse 33
अनिरुद्ध उवाच । दैत्याऽधमसखे करर्पिडोपजीवक । निशाचर दुराचार शत्रुधर्मं न वेत्सि भोः
Aniruddha berkata: “Wahai sahabat para daitya yang hina, engkau yang hidup dengan memeras orang lain! Wahai pengembara malam yang berperilaku jahat, engkau tak memahami dharma musuh dalam perang.”
Verse 34
दैन्यं पलायनं चाथ शूरस्य मरणाधिकम् । विरुद्धं चोपशल्यं च भवेदिति मतिर्मम
Bagi seorang kesatria, kehinaan dan lari dari medan perang lebih buruk daripada mati. Itu bertentangan dengan dharma dan hanya mendatangkan aib—itulah keyakinanku.
Verse 35
क्षत्रियस्य रणे श्रेयो मरणं सन्मुखे सदा । न वीरमानिनो भूमौ दीनस्येव कृतांजलिः
Bagi seorang kṣatriya, gugur di medan perang sambil berhadapan dengan musuh selalu lebih mulia; tidak pantas bagi yang mengaku pahlawan berdiri di bumi pertempuran seperti orang hina dengan tangan terkatup pasrah.
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्यादि वीरवाक्यानि बहूनि स जगाद तम् । तदाकर्ण्य सबाणोऽसौ विस्मितोऽभूच्चुकोप च
Sanatkumāra berkata: Demikian ia mengucapkan banyak kata-kata kepahlawanan kepadanya. Mendengarnya, sang pejuang, dengan senjata di tangan, terperanjat lalu menyala pula oleh amarah.
Verse 37
तदोवाच नभोवाणी बाणस्याश्वासनाय हि । शृण्वतां सर्ववीराणामनिरुद्धस्य मंत्रिणः
Kemudian terdengarlah suara dari langit untuk menenteramkan Bāṇa, sementara semua para pahlawan mendengarkan, termasuk penasihat Aniruddha.
Verse 38
व्योमवाण्युवाच । भो भो बाण महावीर न क्रोधं कर्तुमर्हसि । बलिपुत्रोसि सुमते शिवभक्त विचार्यताम्
Vyomavāṇī bersabda: “Wahai Bāṇa, pahlawan agung, jangan dikuasai amarah. Wahai yang bijaksana, engkau putra Bali; renungkanlah baik-baik, sebab engkau bhakta Śiva.”
Verse 39
शिवस्सर्वेश्वरस्साक्षी कर्मणां परमेश्वरः । तदधीनमिदं सर्वं जगद्वै सचराचरम्
Śiva adalah Tuhan segala-galanya, Sang Saksi Kesadaran, dan Penguasa tertinggi atas segala karma. Seluruh alam semesta—yang bergerak maupun yang tak bergerak—bergantung hanya kepada-Nya.
Verse 40
स एव कर्ता भर्ता च संहर्ता जगतां सदा । रजस्सत्त्वतमोधारी विधिविष्णुहरात्मकः
Dialah senantiasa Pencipta, Pemelihara, dan Pelebur segala jagat. Menanggung rajas, sattva, dan tamas, Dialah Ātman yang bersemayam dalam Brahmā (Vidhi), Viṣṇu, dan Hara.
Verse 41
सर्वस्यांतर्गतः स्वामी प्रेरकस्सर्वतः परः । निर्विकार्यव्ययो नित्यो मायाधीशोपि निर्गुणः
Dialah Tuhan yang bersemayam di dalam segala sesuatu, Sang Penggerak batin, namun tetap melampaui segalanya. Ia tak berubah, tak binasa, kekal; dan walau menjadi Penguasa Māyā, Ia tetap nirguṇa.
Verse 42
तस्येच्छयाऽबलो ज्ञेयो बली बलि वरात्मज । इति विज्ञाय मनसि स्वस्थो भव महामते
Wahai putra Bali yang mulia, ketahuilah: oleh kehendak-Nya, yang perkasa pun menjadi tak berdaya. Memahami ini dalam batin, wahai berhati agung, tetaplah teguh dan damai dalam pikiran.
Verse 43
गर्वापहारी भगवान्ना नालीलाविशारदः । नाशयिष्यति ते गर्वमिदानीं भक्तवत्सलः
Tuhan Yang Mulia, penghapus kesombongan, mahir dalam beraneka lila ilahi, dan pengasih para bhakta—Dia kini akan menghancurkan keangkuhanmu.
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । इत्याभाष्य नभोवाणी विरराम महामुने । बाणासुरस्तद्वचनादनिरुद्धं न जघ्निवान्
Sanatkumāra berkata: “Wahai resi agung, setelah berkata demikian, suara dari langit pun terdiam. Dan Bāṇāsura, menaati sabda itu, tidak membunuh Aniruddha.”
Verse 45
किं तु स्वान्तःपुरं गत्वा पपौ पानमनुत्तमम् । मद्वाक्यं च विसस्मार विजहार विरुद्धधीः
Namun kemudian ia masuk ke kediaman dalamnya dan meminum minuman memabukkan yang sangat unggul; pikirannya menjadi menyimpang, ia melupakan kata-kataku dan larut dalam pesta pora.
Verse 46
ततोनिरुद्धो बद्धस्तु नागभोगैर्विषोल्बणैः । प्रिययाऽतृप्तचेतास्तु दुर्गां सस्मार तत्क्षणात्
Kemudian Aniruddha terbelenggu oleh lilitan ular yang ganas karena racun; dan dengan hati yang belum puas tentang kekasihnya, seketika ia mengingat Dewi Durgā.
Verse 47
अनिरुद्ध उवाच । शरण्ये देवि बद्धोस्मि दह्यमानस्तु पन्नगैः । आगच्छ मे कुरु त्राणं यशोदे चंडरोषिणि
Aniruddha berkata: “Wahai Dewi, pelindung para pencari suaka! Aku terikat dan terbakar oleh ular-ular. Datanglah, lindungilah aku, wahai Yaśodā, wahai yang berang dahsyat.”
Verse 48
शिवभक्ते महादेवि सृष्टिस्थित्यंतकारिणी । त्वां विना रक्षको नान्यस्तस्माद्रक्ष शिवे हि माम्
Wahai Mahādevī, bhakta Śiva, penggerak penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan! Selain Engkau tiada pelindung lain; maka, wahai Śivā, lindungilah aku sungguh-sungguh.
Verse 49
सनत्कुमार उवाच । तेनेत्थं तोषिता तत्र काली भिन्नांजनप्रभा । ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां संप्राप्तासीन्महानिशि
Sanatkumāra bersabda: Demikianlah di sana Dewi Kālī, berkilau gelap laksana celak, menjadi puas; dan pada hari keempat belas paruh gelap bulan Jyeṣṭha tibalah malam agung.
Verse 50
गुरुभिर्मुष्टिनिर्घातैर्दारयामास पंजरम् । शरांस्तान्भस्मसात्कृत्वा सर्परूपान्भयानकान्
Dengan hantaman kepalan yang berat dan menghancurkan, ia meremukkan sangkar itu; lalu menjadikan panah-panah mengerikan berwujud ular itu menjadi abu, sehingga tak berdaya.
Verse 51
मोचयित्वा निरुद्धं तु ततश्चांतःपुरं ततः । प्रवेशयित्वा दुर्गा तु तत्रैवादर्शनं गता
Setelah membebaskan dia yang ditahan, ia membawanya ke ruang dalam istana. Setelah memasukkannya, Dewi Durgā lenyap di tempat itu juga, menjadi tak terlihat.
Verse 52
इत्थं देव्याः प्रसादात्तु शिवशक्तेर्मुनीश्वर । कृच्छ्रमुक्तोनिरुद्धोभूत्सुखी चैव गतव्यथः
Wahai tuan para resi, berkat anugerah Sang Dewi—Śivaśakti—Aniruddha terbebas dari kesukaran dan belenggu; ia pun menjadi bahagia, lenyap segala deritanya.
Verse 53
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषाचरित्रे अनिरुद्धोषाविहारवर्णनंनाम त्रिपंचाशत्तमो ऽध्याय
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Saṃhitā kedua (Rudra), dalam Khaṇḍa kelima (Yuddha), pada kisah Ūṣā, berakhirlah bab ke-53 berjudul “Uraian Līlā Aniruddha dan Ūṣā.”
Verse 54
पूर्वंवद्विजहारासौ तया स्वप्रियया सुखी । पीतपानस्सुरक्ताक्षस्स बाणसुतया ततः
Kemudian, seperti sediakala, ia bersenang-senang dengan kekasihnya sendiri. Setelah itu, menantu Bāṇa—bermata merah karena minuman—tetap tenggelam dalam pesta pora bersama putri Bāṇa.
The escalation of the Bāṇāsura conflict: Bāṇa confronts a youthful, radiant opponent, orders his capture/kill, dispatches a large force, and the Yādava hero begins counter-violence at the antaḥpura gate with a parigha.
It dramatizes how anger and misrecognition of higher reality generate self-defeating action; the ‘divine play’ motif implies a theophanic presence that worldly power cannot properly interpret.
A divinely marked youthful form (divya-līlāttavapuṣ), the asuric king’s coercive authority (commands, imprisonment), and dharmic valor expressed as near-mythic martial efficacy (vajrahasta-ivāntaka comparison).