
Adhyaya ini dibuka dengan pertanyaan Vyāsa: bagaimana Nārāyaṇa melakukan vīryādhāna dalam rahim Tulasī. Sanatkumāra menjelaskan bahwa atas perintah Śiva dan demi tujuan para dewa, Viṣṇu dengan kekuatan māyā menyamar sebagai Śaṅkhacūḍa dan mendatangi kediaman Tulasī. Dikisahkan kedatangan di ambang pintu, bunyi dundubhi, seruan kemenangan, serta sambutan gembira Tulasī—ia memandang dari jendela, menata upacara maṅgala, memberi dana kepada brāhmaṇa, berhias, lalu membasuh kaki dan bersujud kepada sosok yang tampak sebagai suami. Penyamaran ilahi ini menjadi sarana dharma dalam konteks perang untuk meluruhkan perlindungan Śaṅkhacūḍa dan menggerakkan penyelesaian kosmis, sekaligus menampakkan ketegangan moral antara bhakti, tipu daya, dan keharusan takdir ilahi.
Verse 1
व्यास उवाच । नारायणश्च भगवान् वीर्याधानं चकार ह । तुलस्याः केन यत्नेन योनौ तद्वक्तुमर्हसि
Vyāsa berkata: “Bagaimanakah, dan dengan upaya khusus apa, Bhagavān Nārāyaṇa menanamkan benihnya ke dalam rahim Tulasī? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । नारायणो हि देवानां कार्यकर्ता सतां गतिः । शंखचूडस्य रूपेण रेमे तद्रमया सह
Sanatkumāra berkata: “Nārāyaṇa adalah pelaksana tugas para dewa dan tempat berlindung orang saleh. Ia mengambil rupa Śaṅkhacūḍa dan bersenang-senang bersama Ramā (Lakṣmī) itu.”
Verse 3
तदेव शृणु विष्णोश्च चरितं प्रमुदावहम् । शिवशासनकर्तुश्च मातुश्च जगतां हरेः
Karena itu, dengarkan kisah Viṣṇu yang membahagiakan—bagaimana ia menjadi pelaksana titah Śiva, dan bagaimana Hari, penopang jagat, bertindak terkait Sang Ibu Semesta.
Verse 4
रणमध्ये व्योमवचः श्रुत्वा देवेन शंभुना । प्रेरितश्शंखचूडस्य गृहीत्वा कवचं परम्
Di tengah pertempuran, setelah mendengar suara dari langit, Śambhu Sang Dewa mendorong Śaṅkhacūḍa; dan ia pun, terdorong demikian, mengenakan zirah tertinggi.
Verse 5
विप्ररूपेण त्वरितं मायया निजया हरिः । जगाम शंखचूडस्य रूपेण तुलसीगृहम्
Dengan māyā-nya sendiri, Hari segera mengambil rupa seorang brāhmaṇa, lalu dengan wujud Śaṅkhacūḍa ia pergi ke kediaman Tulasī.
Verse 6
दुन्दुभिं वादयामास तुलसी द्वारसन्निधौ । जयशब्दं च तत्रैव बोधयामास सुन्दरीम्
Di dekat pintu, Tulasī menabuh dundubhi; di sana juga ia membangunkan sang jelita dengan seruan “Jaya!”
Verse 7
तच्छ्रुत्वा चैव सा साध्वी परमानन्दसंयुता । राजमार्गं गवाक्षेण ददर्श परमादरात्
Mendengar itu, sang wanita suci dipenuhi kebahagiaan tertinggi; dengan penuh hormat ia memandang jalan raya kerajaan melalui jendela.
Verse 8
ब्राह्मणेभ्यो धनं दत्त्वा कारयामास मंगलम् । द्रुतं चकार शृंगारं ज्ञात्वाऽऽयातं निजं पतिम्
Setelah memberikan harta sebagai dana kepada para brāhmaṇa, ia menyelenggarakan upacara-upacara mangala. Mengetahui suaminya telah tiba, ia segera berhias diri.
Verse 9
अवरुह्य रथाद्विष्णुस्तद्देव्याभवनं ययौ । शंखचूडस्वरूपः स मायावी देवकार्यकृत्
Turun dari kereta, Viṣṇu pergi ke kediaman Sang Dewi itu. Mengambil wujud Śaṅkhacūḍa, sang penguasa māyā melangkah untuk menuntaskan tujuan para dewa.
Verse 10
दृष्ट्वा तं च पुरः प्राप्तं स्वकांतं सा मुदान्विता । तत्पादौ क्षालयामास ननाम च रुरोद च
Melihat kekasihnya tiba di hadapannya, ia dipenuhi sukacita. Ia membasuh kedua kakinya, bersujud hormat, dan meneteskan air mata.
Verse 11
रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास मंगलम् । ताम्बूलं च ददौ तस्मै कर्पूरादिसुवासितम्
Ia mendudukkan Sang Mulia yang membawa keberkahan itu di singgasana permata yang indah. Lalu ia mempersembahkan tāmbūla (sirih) yang harum oleh kapur barus dan wewangian lainnya.
Verse 12
अद्य मे सफलं जन्म जीवनं संबभूव ह । रणे गतं च प्राणेशं पश्यंत्याश्च पुनर्गृहे
Hari ini kelahiranku menjadi berbuah; hidupku pun sungguh terpenuhi—sebab aku melihat tuan hayatku yang pergi ke medan perang kembali lagi ke rumah.
Verse 13
इत्युक्त्वा सकटाक्षं सा निरीक्ष्य सस्मितं मुदा । पप्रच्छ रणवृत्तांतं कांतं मधुरया गिरा
Setelah berkata demikian, ia memandang sang kekasih dengan lirikan; lalu tersenyum bahagia dan dengan tutur manis menanyakan jalannya peperangan.
Verse 14
तुलस्युवाच । असंख्यविश्वसंहर्ता स देवप्रवरः प्रभुः । यस्याज्ञावर्त्तिनो देवा विष्णुब्रह्मादयस्सदा
Tulasi berkata: Dialah Tuhan, yang utama di antara para dewa, pemusnah tak terhitung jagat raya; atas perintah-Nya para dewa—Wisnu, Brahma, dan lainnya—senantiasa patuh.
Verse 15
त्रिदेवजनकस्सोत्र त्रिगुणात्मा च निर्गुणः । भक्तेच्छया च सगुणो हरिब्रह्मप्रवर्तकः
Wahai stotra! Dialah Bapa dari tiga dewa; Ia adalah hakikat tiga guṇa namun tetap nirguṇa. Demi kehendak para bhakta Ia menjadi saguṇa dan menggerakkan serta memberdayakan Hari dan Brahmā.
Verse 16
कुबेरस्य प्रार्थनया गुणरूपधरो हरः । कैलासवासी गणपः परब्रह्म सतां गतिः
Atas permohonan Kubera, Hara mengambil wujud saguṇa yang beratribut ilahi. Bersemayam di Kailāsa, Sang Pemimpin gaṇa itu adalah Parabrahman dan tujuan akhir orang saleh.
Verse 17
यस्यैकपलमात्रेण कोटिब्रह्मांडसंक्षयः । विष्णुब्रह्मादयोऽतीता बहवः क्षणमात्रतः
Dengan hanya satu pala dari waktu-Nya, lenyaplah berjuta-juta brahmāṇḍa (alam semesta). Dalam arus kala-Nya yang tak terukur, dalam sekejap banyak Viṣṇu, Brahmā, dan lainnya telah berlalu.
Verse 18
कर्तुं सार्द्धं च तेनैव समरं त्वं गतः प्रभो । कथं बभूव संग्रामस्तेन देवसहायिना
Wahai Prabhu, engkau berangkat untuk berperang bersama dia. Maka bagaimana jalannya pertempuran itu, melawan dia yang didukung para dewa sebagai sekutu?
Verse 19
कुशली त्वमिहायातस्तं जित्वा परमेश्वरम् । कथं बभूव विजयस्तव ब्रूहि तदेव मे
Apakah engkau datang ke sini dengan selamat setelah menaklukkan Sang Parameśvara? Katakan kepadaku, bagaimana kemenanganmu terjadi—jelaskan itu.
Verse 20
श्रुत्वेत्थं तुलसीवाक्यं स विहस्य रमापतिः । शंखचूडरूपधरस्तामुवाचामृतं वचः
Mendengar ucapan Tulasi demikian, Sang Penguasa Rama (Wisnu) tersenyum. Dengan mengambil rupa Sankhacuda, ia menuturkan kepadanya kata-kata laksana amerta.
Verse 21
भगवानुवाच । यदाहं रणभूमौ च जगाम समरप्रियः । कोलाहलो महान् जातः प्रवृत्तोऽभून्महारणः
Sang Bhagavan bersabda: “Ketika aku, yang mencintai pertempuran, memasuki medan perang, timbullah gemuruh besar, dan perang agung pun berkobar dengan dahsyat.”
Verse 22
देवदानवयोर्युद्धं संबभूव जयैषिणोः । दैत्याः पराजितास्तत्र निर्जरैर्बलगर्वितैः
Kemudian terjadilah perang antara para Dewa dan Danawa, keduanya mendambakan kemenangan. Di sana para Daitya dikalahkan oleh para dewa yang abadi, yang bangga akan kekuatannya.
Verse 23
तदाहं समरं तत्राकार्षं देवैर्बलोत्कटैः । पराजिताश्च ते देवाश्शंकरं शरणं ययुः
Lalu aku bertempur di sana melawan para dewa yang sangat perkasa. Namun para dewa itu dikalahkan, dan mereka pun pergi berlindung kepada Sankara (Siwa).
Verse 24
रुद्रोऽपि तत्सहायार्थमाजगाम रणं प्रति । तेनाहं वै चिरं कालमयौत्संबलदर्पित
Bahkan Rudra sendiri datang ke medan perang untuk menolongnya. Karena itu aku, mabuk oleh kesombongan kekuatan, lama sekali tidak maju bertempur.
Verse 25
आवयोस्समरः कान्ते पूर्णमब्दं बभूव ह । नाशो बभूव सर्वेषामसुराणां च कामिनि
Wahai kekasih, pertempuran antara kita berdua sungguh berlangsung genap satu tahun; wahai terkasih, dan itu membawa kebinasaan semua asura.
Verse 26
प्रीतिं च कारयामास ब्रह्मा च स्वयमावयोः । देवानामधिकाराश्च प्रदत्ता ब्रह्मशासनात्
Brahmā sendiri mendamaikan kita berdua; dan atas titah Brahmā, kedudukan serta wewenang para dewa dipulihkan sebagaimana mestinya.
Verse 27
मयागतं स्वभवनं शिवलोकं शिवो गतः । सर्वस्वास्थ्यमतीवाप दूरीभूतो ह्युपद्रवः
Aku kembali ke kediamanku sendiri—Śivaloka yang suci; Śiva pun mencapai keadaan-Nya yang ilahi. Maka tercapailah kesejahteraan sempurna, dan segala gangguan serta mara bahaya pun menjauh.
Verse 28
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा जगतां नाथः शयनं च चकार ह । रेमे रमापतिस्तत्र रमया स तया मुदा
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Tuhan semesta berbaring untuk beristirahat. Di sana Śrīpati (Viṣṇu) bersama Ramā (Lakṣmī) bersukacita dalam kegembiraan timbal balik.
Verse 29
सा साध्वी सुखसंभावकर्षणस्य व्यतिक्रमात् । सर्वं वितर्कयामास कस्त्वमेवेत्युवाच सा
Perempuan suci itu, merasakan bahwa kenyamanan yang diharapkan telah terusik, merenungkan semuanya lalu berkata, “Siapakah engkau sebenarnya?”
Verse 30
तुलस्युवाच । को वा त्वं वद मामाशु भुक्ताहं मायया त्वया । दूरीकृतं यत्सतीत्वमथ त्वां वै शपाम्यहम्
Tulasī berkata: “Siapakah engkau? Katakan segera. Oleh māyā-mu aku telah tertipu dan dinodai. Karena kesucianku telah direnggut, maka sungguh aku mengutukmu.”
Verse 31
सनत्कुमार उवाच । तुलसीवचनं श्रुत्वा हरिश्शापभयेन च । दधार लीलया ब्रह्मन्स्वमूर्तिं सुमनोहराम्
Sanatkumāra berkata: “Wahai Brahman, setelah mendengar ucapan Tulasī dan karena takut akan kutuk Hari, ia pun dengan lila mengenakan wujudnya sendiri yang amat menawan.”
Verse 32
तद्दृष्ट्वा तुलसीरूपं ज्ञात्वा विष्णुं तु चिह्नतः । पातिव्रत्यपरित्यागात् क्रुद्धा सा तमुवाच ह
Melihat rupa Tulasī yang penuh tipu daya itu dan mengenali Viṣṇu dari tanda-tandanya, ia murka karena pātivratya-nya dilanggar, lalu berkata kepadanya.
Verse 33
तुलस्युवाच । हे विष्णो ते दया नास्ति पाषाणसदृशं मनः । पतिधर्मस्य भंगेन मम स्वामी हतः खलु
Tulasī berkata: “Wahai Viṣṇu, tiada belas kasih padamu; hatimu bagaikan batu. Karena pelanggaran dharma seorang istri, tuanku sungguh telah terbunuh.”
Verse 34
पाषाणसदृशस्त्वं च दयाहीनो यतः खलः । तस्मात्पाषाणरूपस्त्वं मच्छापेन भवाधुना
Engkau bagaikan batu, sebab engkau jahat dan tanpa belas kasih. Maka oleh kutukanku, saat ini juga jadilah berwujud batu.
Verse 35
ये वदंति दयासिन्धुं त्वां भ्रांतास्ते न संशयः । भक्तो विनापराधेन परार्थे च कथं हतः
Mereka yang berkata bahwa Engkau—samudra kasih—telah tersesat, merekalah yang pasti tersesat. Bagaimana mungkin seorang bhakta yang tanpa salah, terlebih demi kebaikan orang lain, dapat dibinasakan?
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी सा वै शंखचूडप्रिया सती । भृशं रुरोद शोकार्ता विललाप भृशं मुहुः
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Tulasī yang suci—kekasih Śaṅkhacūḍa—diliputi duka. Ia menangis tersedu-sedu dan berulang kali meratap dengan pilu.
Verse 37
ततस्तां रुदतीं दृष्ट्वा स विष्णुः परमेश्वरः । सस्मार शंकरं देवं येन संमोहितं जगत्
Kemudian, melihatnya menangis, Tuhan Viṣṇu—Penguasa Tertinggi—mengingat Deva Śaṅkara, oleh daya ilahi-Nya seluruh jagat terselubung dalam pesona kebingungan.
Verse 38
ततः प्रादुर्बभूवाथ शंकरो भक्तवत्सलः । हरिणा प्रणतश्चासीत्संनुतो विनयेन सः
Kemudian Śaṅkara, yang penuh kasih kepada para bhakta, menampakkan diri. Hari (Viṣṇu) bersujud hormat dan memuji-Nya dengan kerendahan hati.
Verse 39
शोकाकुलं हरिं दृष्ट्वा विलपंतीं च तत्प्रियाम् । नयेन बोधयामास तं तां कृपणवत्सलाम्
Melihat Hari diliputi duka dan kekasihnya meratap, Sang Pengasih bagi yang papa menasihati keduanya dengan kata-kata bijaksana dan lembut.
Verse 40
शंकर उवाच । मा रोदीस्तुलसि त्वं हि भुंक्ते कर्मफलं जनः । सुखदुःखदो न कोप्यस्ति संसारे कर्मसागरे
Śaṅkara bersabda: “Jangan menangis, wahai Tulasī. Sesungguhnya manusia menikmati buah karmanya sendiri. Di samudra karma bernama dunia ini, tiada pemberi suka atau duka yang berdiri sendiri selain hukum karma.”
Verse 41
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडव धोपाख्याने तुलसीशापवर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua bernama Rudra-saṃhitā, di bagian kelima Yuddha-khaṇḍa, dalam kisah pembinasaan Śaṅkhacūḍa, berakhirlah bab keempat puluh satu berjudul “Uraian Kutukan Tulasī.”
Verse 42
तपस्त्वया कृतं भद्रे तस्यैव तपसः फलम् । तदन्यथा कथं स्याद्वै जातं त्वयि तथा च तत्
Wahai wanita suci, tapa yang engkau lakukan telah menghasilkan buahnya yang semestinya. Bagaimana mungkin selain demikian? Hasil itu sungguh muncul dalam dirimu sebagaimana mestinya.
Verse 43
इदं शरीरं त्यक्त्वा च दिव्यदेहं विधाय च । रमस्व हरिणा नित्यं रमया सदृशी भव
Tinggalkan tubuh ini dan kenakan tubuh ilahi. Bergembiralah senantiasa bersama Hari, dan jadilah sepadan dengan Ramā (Lakṣmī) dalam kemuliaan dan keberkahan.
Verse 44
तवेयं तनुरुत्सृष्टा नदीरूपा भवेदिह । भारते पुण्यरूपा सा गण्डकीति च विश्रुता
Wahai Dewi, tubuhmu ini ketika dilepaskan akan menjadi sungai di sini. Di Bhārata (India) ia akan bersifat suci dan penuh pahala, serta termasyhur dengan nama Gaṇḍakī.
Verse 45
कियत्कालं महादेवि देवपूजनसाधने । प्रधानरूपा तुलसी भविष्यति वरेण मे
Wahai Mahādevī, dalam sarana pemujaan para Deva, sampai berapa lama Tulasī akan tetap menjadi yang utama berkat anugerah (vara) dariku?
Verse 46
स्वर्गं मर्त्ये च पाताले तिष्ठ त्वं हरिसन्निधौ । भव त्वं तुलसीवृक्षो वरा पुष्पेषु सुन्दरी
Di surga, di bumi fana, dan di alam bawah, tinggallah engkau senantiasa dalam hadirat Hari. Wahai jelita, jadilah pohon Tulasī yang suci, yang termulia di antara bunga-bunga.
Verse 47
वृक्षाधिष्ठातृदेवी त्वं वैकुंठे दिव्यरूपिणी । सार्द्धं रहसि हरिणा नित्यं क्रीडां करिष्यसि
Engkau adalah Dewi penguasa pepohonan. Di Vaikuṇṭha, dengan mengambil rupa ilahi, engkau akan senantiasa bermain rahasia bersama Hari.
Verse 48
नद्यधिष्ठातृदेवी या भारते बहु पुण्यदा । लवणोदस्य पत्नी सा हर्यंशस्य भविष्यसि
Wahai Dewi, engkau adalah penguasa sungai-sungai di Bhārata dan penganugerahi pahala suci yang melimpah. Engkau akan menjadi istri Lavaṇoda dan terlahir sebagai (putri/garis keturunan) Haryaṁśa.
Verse 49
हरिर्वे शैलरूपी च गंडकी तीरसंनिधौ । संकरिष्यत्यधिष्ठानं भारते तव शापतः
Sungguh, Hari (Wisnu) akan menjelma sebagai gunung di dekat tepi Sungai Gaṇḍakī. Di Bhārata, karena daya kutukanmu, ia akan menegakkan singgasana suci pemujaannya di sana.
Verse 50
तत्र कोट्यश्च कीटाश्च तीक्ष्णदंष्ट्रा भयंकराः । तच्छित्त्वा कुहरे चक्रं करिष्यंति तदीयकम्
Di sana, serangga-serangga mengerikan berjumlah krore, bertaring tajam, akan mengeratnya; lalu setelah memotongnya, mereka membentuk roda (cakra) di dalam rongga itu dan menjadikannya milik mereka.
Verse 51
शालग्रामशिला सा हि तद्भेदादतिपुण्यदा । लक्ष्मीनारायणाख्यादिश्चक्रभेदाद्भविष्यति
Batu Śālagrāma itu sungguh sangat memberi pahala suci karena perbedaan alaminya. Dan karena variasi tanda cakra padanya, ia dikenal dengan nama-nama seperti “Lakṣmī–Nārāyaṇa” dan sebagainya.
Verse 52
शालग्रामशिला विष्णो तुलस्यास्तव संगमः । सदा सादृश्यरूपा या बहुपुण्यविवर्द्धिनी
Wahai Wisnu, batu Śālagrāma dan pertemuan sucinya dengan Tulasī-mu senantiasa seirama dan membawa keberkahan; keduanya sangat menumbuhkan banyak puṇya.
Verse 53
तुलसीपत्रविच्छेदं शालग्रामे करोति यः । तस्य जन्मान्तरे भद्रे स्त्रीविच्छेदो भविष्यति
Wahai yang lembut, siapa yang memutus atau merobek daun Tulasī dalam pemujaan Śālagrāma, baginya pada kelahiran berikutnya akan terjadi perpisahan dari istri.
Verse 54
तुलसीपत्रविच्छेदं शंखं हित्वा करोति यः । भार्याहीनो भवेत्सोपि रोगी स्यात्सप्तजन्मसु
Barangsiapa memotong atau merusak daun tulasī dan mengabaikan kesucian (yang ditetapkan) bagi śaṅkha, ia menjadi tanpa istri; dan selama tujuh kelahiran ia akan menderita penyakit.
Verse 55
शालग्रामश्च तुलसी शंखं चैकत्र एव हि । यो रक्षति महाज्ञानी स भवेच्छ्रीहरिप्रियः
Barangsiapa yang bijaksana menjaga bersama Śālagrāma-śilā, Tulasī, dan sangkha dengan penuh bhakti, ia menjadi kekasih Śrī Hari.
Verse 56
त्वं प्रियः शंखचूडस्य चैकमन्वन्तरावधि । शंखेन सार्द्धं त्वद्भेदः केवलं दुःखदस्तव
Engkau dikasihi Śaṅkhacūḍa hingga akhir satu Manvantara; namun perpisahanmu bersama sangkha hanya akan mendatangkan duka bagimu.
Verse 57
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र माहात्म्यमूचिवांस्तदा । शालग्रामशिलायाश्च तुलस्या बहुपुण्यदम्
Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Śaṅkara di tempat itu menjelaskan kemuliaan yang sangat berpahala dari Śālagrāma-śilā dan Tulasī.
Verse 58
ततश्चांतर्हितो भूत्वा मोदयित्वा हरिं च ताम् । जगाम् स्वालयं शंभुः शर्मदो हि सदा सताम्
Kemudian, menjadi tak terlihat, Śambhu menggembirakan Hari dan sang Dewī itu juga; Ia, pemberi damai-berkah bagi orang saleh, kembali ke kediaman-Nya.
Verse 59
इति श्रुत्वा वचश्शंभोः प्रसन्ना तु तुलस्यभूत् । तद्देहं च परित्यज्य दिव्यरूपा बभूव ह
Mendengar sabda Śambhu, ia menjadi sangat berkenan dan menjelma sebagai Tulasī. Setelah meninggalkan tubuh lamanya, ia sungguh mengenakan wujud ilahi yang bercahaya.
Verse 60
प्रजगाम तया सार्द्धं वैकुंठं कमलापतिः । सद्यस्तद्देहजाता च बभूव गंडकी नदी
Kemudian Kamalāpati (Dewa Viṣṇu) pergi bersamanya menuju Vaikuṇṭha; dan seketika itu juga, dari tubuh yang sama, lahirlah sungai Gaṇḍakī.
Verse 61
शैलोभूदच्युतस्सोऽपि तत्तीरे पुण्यदो नृणाम् । कुर्वंति तत्र कीटाश्च छिद्रं बहुविधं मुने
Wahai resi, batu yang terkait dengan Acyuta itu pun menjadi bongkahan batu besar di sana; dan tepi sungai itu menjadi pemberi pahala suci bagi manusia. Di tempat itu pula, ulat dan serangga membuat lubang beraneka ragam.
Verse 62
जले पतंति यास्तत्र शिलास्तास्त्वतिपुण्यदाः । स्थलस्था पिंगला ज्ञेयाश्चोपतापाय चैव हि
Batu-batu yang jatuh ke dalam air di sana sangatlah memberi pahala suci. Namun batu yang tetap berada di daratan hendaknya dikenal sebagai ‘piṅgalā’, dan sungguh menjadi sebab penderitaan.
Verse 63
इत्येवं कथितं सर्वं तव प्रश्नानुसारतः । चरितं पुण्यदं शंभोः सर्वकामप्रदं नृणाम्
Demikianlah, sesuai pertanyaanmu, semuanya telah dinarasikan—riwayat suci Śambhu (Śiva) yang memberi pahala kebajikan dan menganugerahkan segala hasrat yang luhur kepada manusia.
Verse 64
आख्यानमिदमाख्यातं विष्णुमाहात्म्यमिश्रितम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
Demikian kisah suci ini telah dituturkan, terjalin dengan kemuliaan Viṣṇu. Ia memberi kenikmatan duniawi dan mokṣa, serta penuh pahala. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
Viṣṇu, under Śiva’s prompting and for the devas’ purpose, takes Śaṅkhacūḍa’s form and approaches Tulasī, leading to vīryādhāna and the strategic weakening of Śaṅkhacūḍa’s position in the wider war narrative.
The episode frames māyā as a regulated cosmic tool—subordinate to Śiva’s ordinance—used to restore dharma when direct force is constrained by boons, vows, or protective conditions.
Viṣṇu appears as devakāryakṛt (executor of divine work) and māyāvī (wielder of illusion), while Śiva is implied as śāsanakartṛ (the one whose ordinance authorizes and directs the intervention).