Adhyaya 40
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 4043 Verses

शङ्खचूडस्य मायायुद्धं तथा माहेश्वरास्त्रप्रभावः | Śaṅkhacūḍa’s Māyā-Warfare and the Power of the Māheśvara Astra

Adhyaya ini melanjutkan kisah pertempuran dengan menyoroti hakikat kekuatan. Melihat pasukannya hancur, pemimpin dānava Śaṅkhacūḍa murka dan menantang Śiva untuk bertarung langsung, bersumpah berdiri teguh di medan laga. Ia maju ke arah Śaṅkara, menghujani dengan senjata-senjata ilahi dan panah bagaikan hujan. Lalu ia mengerahkan berbagai wujud māyā—tersembunyi, menakutkan, dan bahkan sulit dipahami para dewa. Śiva menyaksikan semua ilusi itu dan dengan līlā melepaskan Māheśvara Astra, penangkal agung yang bercahaya dan memusnahkan seluruh māyā. Oleh tejas Śiva, māyā sang raksasa runtuh seketika, dan senjata-senjata ilahi yang tadinya dahsyat pun kehilangan sinarnya. Ketika Śiva mengangkat śūla untuk serangan penentu, terdengar suara tanpa raga memohon penahanan diri—Śiva sanggup melenyapkan semesta dalam sekejap; membunuh satu asura bukan soal kemampuan, melainkan soal waktu yang ditetapkan dan tatanan kosmis. Bab ini menegaskan: māyā dan astra nyata namun bersyarat, sedangkan kedaulatan Śiva bersifat mutlak.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स्वबलं निहतं दृष्ट्वा मुख्यं बहुतरं ततः । तथा वीरान् प्राणसमान् चुकोपातीव दानवः

Sanatkumāra berkata: Melihat pasukannya sendiri—terutama para pemuka dan banyak prajurit—telah tewas, dan juga para pahlawan yang dicintainya laksana nyawa sendiri gugur, sang Dānava menyala oleh amarah dahsyat.

Verse 2

उवाच वचनं शंभुं तिष्ठाम्याजौ स्थिरो भव । किमेतैर्निहतैर्मेद्य संमुखे समरं कुरु

Ia berkata kepada Śambhu: “Aku berdiri teguh di medan laga; engkau pun teguhlah. Apa gunanya membunuh yang lain ini? Datanglah menghadapku dan berperanglah denganku.”

Verse 3

इत्युक्त्वा दानवेन्द्रोसौ सन्नद्धस्समरे मुने । अगच्छन्निश्चयं कृत्वाऽभिमुखं शंकरस्य च

Wahai resi, setelah berkata demikian, sang raja Dānava, lengkap bersenjata untuk pertempuran, berangkat dengan tekad bulat—maju menghadap Śaṅkara secara langsung.

Verse 4

दिव्यान्यस्त्राणि चिक्षेप महारुद्राय दानवः । चकार शरवृष्टिञ्च तोयवृष्टिं यथा घनः

Sang Dānava melemparkan senjata-senjata surgawi kepada Mahārudra; dan Mahārudra menurunkan hujan anak panah, laksana awan mencurahkan hujan deras.

Verse 5

मायाश्चकार विविधा अदृश्या भयदर्शिताः । अप्रतर्क्याः सुरगणैर्निखिलैरपिः सत्तमैः

Ia pun menggunakan beraneka ragam māyā—tak terlihat namun menampakkan kengerian; keajaiban yang bahkan seluruh pasukan para dewa yang mulia pun tak mampu menalar.

Verse 6

ता दृष्ट्वा शंकरस्तत्र चिक्षे पास्त्रं च लीलया । माहेश्वरं महादिव्यं सर्वमायाविनाशनम्

Melihat mereka di sana, Śaṅkara dengan lila melemparkan Senjata Maheśvara—sangat ilahi—yang memusnahkan segala macam māyā.

Verse 7

तेजसा तस्य तन्माया नष्टाश्चासन् द्रुतं तदा । दिव्यान्यस्त्राणि तान्येव निस्तेजांस्यभवन्नपि

Oleh pancaran cahayanya, pada saat itu māyā mereka segera lenyap; dan senjata-senjata ilahi itu pun menjadi kehilangan sinarnya.

Verse 8

अथ युद्धे महेशानस्तद्वधाय महाबलः । शूलं जग्राह सहसा दुर्निवार्यं सुतेजसाम्

Kemudian di tengah pertempuran, Mahēśāna yang mahaperkasa segera menggenggam trisula-Nya untuk membinasakannya—bercahaya menyala, sukar ditahan bahkan oleh yang paling cemerlang.

Verse 9

तदैव तन्निषेद्धुं च वाग्बभूवाशरीरिणी । क्षिप शूलं न चेदानीं प्रार्थनां शृणु शंकर

Saat itu juga, untuk mencegah tindakan itu, terdengarlah suara tanpa raga: “Wahai Śaṅkara, jangan lemparkan triśūla sekarang; dengarkan permohonanku.”

Verse 10

सर्वथा त्वं समर्थो हि क्षणाद् ब्रह्माण्डनाशने । किमेकदानवस्येश शङ्खचूडस्य सांप्रतम्

Engkau sungguh mahakuasa dalam segala hal; dalam sekejap pun mampu memusnahkan seluruh jagat raya. Wahai Tuhan, maka apakah arti satu asura ini—Śaṅkhacūḍa—bagimu saat ini?

Verse 11

तथापि वेदमर्यादा न नाश्या स्वामिना त्वया । तां शृणुष्व महादेव सफलं कुरु सत्यतः

Namun demikian, wahai Tuan, batas suci (maryādā) Weda tidak patut dilanggar oleh-Mu, Sang Penguasa. Maka, wahai Mahādewa, dengarkanlah titah Weda itu dan jadikanlah ia berbuah dalam kebenaran.

Verse 12

यावदस्य करेऽत्युग्रं कवचं परमं हरेः । यावत्सतीत्वमस्त्येव सत्या अस्य हि योषितः

Selama pada tangannya masih melekat pelindung (kavaca) tertinggi milik Hari yang amat dahsyat, dan selama kesucian-istri (satitva) dari istrinya yang sejati tetap teguh, ia tak dapat ditaklukkan.

Verse 13

तावदस्य जरामृत्युश्शंखचूडस्य शंकर । नास्तीत्यवितथं नाथ विधेहि ब्रह्मणो वचः

Wahai Śaṅkara, selama ketetapan itu berlaku, bagi Śaṅkhacūḍa ini tiada ada tua dan maut. Wahai Nātha, jadikanlah sabda Brahmā tidak menjadi dusta—tegakkanlah demikian.

Verse 14

इत्याकर्ण्य नभोवाणीं तथेत्युक्ते हरे तदा । हरेच्छयागतो विष्णुस्तं दिदेश सतां गतिः

Mendengar suara dari langit itu, Hari segera menjawab, “Tathāstu—jadilah demikian.” Lalu Viṣṇu, datang sesuai kehendak Hari, menasihatinya; Viṣṇu adalah perlindungan dan jalan tujuan orang saleh.

Verse 15

वृद्धब्राह्मणवेषेण विष्णुर्मायाविनां वरः । शङ्खचूडोपकंठं च गत्वोवाच स तं तदा

Viṣṇu, yang paling unggul dalam daya māyā ilahi, mengenakan rupa seorang brāhmaṇa tua; mendekati Śaṅkhacūḍa, saat itu juga ia berbicara kepadanya.

Verse 16

वृद्धब्राह्मण उवाच । देहि भिक्षां दानवेन्द्र मह्यं प्राप्ताय सांप्रतम्

Sang brāhmaṇa tua berkata: “Wahai raja para Dānava, berikanlah sedekah kepadaku sekarang juga; aku datang kepadamu pada saat ini.”

Verse 17

नेदानीं कथयिष्यामि प्रकटं दीनवत्सलम् । पश्चात्त्वां कथयिष्यामि पुनस्सत्यं करिष्यसि

Bukan sekarang; aku akan menyatakan dengan terang kebenaran tentang Tuhan yang berbelas kasih kepada yang papa. Kelak akan kukatakan lagi kepadamu—saat itu engkau akan menegakkan kebenaran kembali.

Verse 18

ओमित्युवाच राजेन्द्रः प्रसन्नवदनेक्षणः । कवचार्थी जनश्चाहमित्युवाचेति सच्छलात्

Dengan wajah tenang dan pandangan lembut, sang raja menjawab, “Om.” Lalu dengan dalih yang licik ia menambahkan, “Aku pun pemohon; aku datang mencari kavaca, baju zirah pelindung.”

Verse 19

तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रोसौ ब्रह्मण्यः सत्यवाग्विभुः । तद्ददौ कवचं दिव्यं विप्राय प्राणसंमतम्

Mendengar itu, raja para Dānava—pengabdi para brāhmaṇa, benar ucapannya dan perkasa—menganugerahkan kepada sang brāhmaṇa sebuah kavaca ilahi, yang dicintai laksana nyawa sendiri.

Verse 20

मायायेत्थं तु कवचं तस्माज्जग्राह वै हरिः । शङ्खचूडस्य रूपेण जगाम तुलसीं प्रति

Demikian, melalui māyā, Hari (Viṣṇu) mengambil kavaca itu darinya; lalu dengan menyamar sebagai Śaṅkhacūḍa, ia pergi menuju Tulasī.

Verse 21

गत्वा तत्र हरिस्तस्या योनौ मायाविशारदः । वीर्याधानं चकाराशु देवकार्यार्थमीश्वरः

Setibanya di sana, Hari yang mahir dalam māyā ilahi, demi terlaksananya tujuan para dewa, segera menanamkan benihnya ke dalam rahimnya sebagai Sang Penguasa.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे शंभुमीरयन् स्ववचः प्रभुः । शंखचूडवधार्थाय शूलं जग्राह प्रज्वलत्

Sementara itu, Sang Prabhu Śambhu, menyuarakan titah-Nya yang pasti, mengangkat triśūla yang menyala-nyala untuk membinasakan Śaṅkhacūḍa.

Verse 23

तच्छूलं विजयं नाम शङ्करस्य परमात्मनः । सञ्चकाशे दिशस्सर्वा रोदसी संप्रकाशयन्

Triśūla itu bernama “Vijaya”, milik Śaṅkara Sang Paramātman; ia menyala gemilang, menerangi segala penjuru serta membuat langit dan bumi bercahaya.

Verse 24

कोटिमध्याह्नमार्तंडप्रलयाग्निशिखोपमम् । दुर्निवार्यं च दुर्द्धर्षमव्यर्थं वैरिघातकम्

Itu bagaikan puncak nyala api pralaya, laksana sejuta matahari tengah hari—tak tertahan dan tak terkalahkan; tak pernah sia-sia, menumbangkan musuh tepat pada sasarannya.

Verse 25

तेजसां चक्रमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रसायकम् । सुरासुराणां सर्वेषां दुस्सहं च भयंकरम्

Itu adalah cakra yang amat dahsyat dari kemilau tejas—seakan seluruh senjata, astra, dan anak panah menjadi satu di dalamnya. Bagi para dewa maupun asura, semuanya tak tertahankan dan mengerikan.

Verse 26

संहर्तुं सर्वब्रह्माडमवलंब्य च लीलया । संस्थितं परमं तत्र एकत्रीभूय विज्वलत्

Berkehendak melarutkan seluruh brahmāṇḍa, Sang Realitas Tertinggi, dalam lila ilahi, menopang segenap jagat; lalu di sana semuanya menyatu menjadi satu gumpal dan menyala gemilang.

Verse 27

धनुस्सहस्रं दीर्घेण प्रस्थेन शतहस्तकम् । जीवब्रह्मास्वरूपं च नित्यरूपमनिर्मितम्

Panjangnya membentang seribu ukuran busur, lebarnya seratus hasta—berhakikat jīva dan Brahman sekaligus; wujudnya abadi dan tak diciptakan.

Verse 28

विभ्रमद् व्योम्नि तच्छूलं शंख चूडोपरि क्षणात् । चकार भस्म तच्छीघ्रं निपत्य शिवशासनात्

Berputar di angkasa, trisula itu seketika jatuh menimpa Śaṅkhacūḍa; atas titah Śiva, ia segera menjadikannya abu.

Verse 29

अथ शूलं महेशस्य द्रुतमावृत्य शंकरम । ययौ विहायसा विप्रमनोयायि स्वकार्यकृत्

Lalu trisula Maheśa dengan cepat menyelubungi Śaṅkara sebagai daya pelindung, dan melesat di angkasa dengan tekad tak meleset untuk menuntaskan tugas yang ditetapkan baginya.

Verse 30

नेदुर्दुंदुभयस्स्वर्गे जगुर्गंधर्वकिन्नराः । तुष्टुवुर्मुनयो देवा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

Di surga, genderang dundubhi bergemuruh; para Gandharva dan Kinnara bernyanyi. Para resi dan para dewa memanjatkan pujian, dan rombongan Apsaras menari.

Verse 31

बभूव पुष्पवृष्टिश्च शिवस्योपरि संततम् । प्रशशंस हरिर्ब्रह्मा शक्राद्या मुनयस्तथा

Hujan bunga terus-menerus tercurah di atas Dewa Śiva. Hari (Viṣṇu), Brahmā, Indra beserta para dewa lainnya dan para resi pun memuji-Nya.

Verse 32

शंखचूडो दानवेन्द्रः शिवस्य कृपया तदा । शाप मुक्तो बभूवाथ पूर्वरूपमवाप ह

Saat itu Śaṅkhacūḍa, raja para Dānava, oleh welas asih Śiva terbebas dari kutukan dan memperoleh kembali wujudnya yang semula.

Verse 33

अस्थिभिश्शंखचूडस्य शंखजातिर्बभूव ह । प्रशस्तं शंखतोयं च सर्वेषां शंकरं विना

Dari tulang-belulang Śaṅkhacūḍa lahirlah bangsa kerang suci (śaṅkha). Air di dalam śaṅkha dipuji oleh semua, namun tanpa Śaṅkara (Śiva) ia bukanlah pelindung dan pemberi kebaikan yang sejati.

Verse 34

विशेषेण हरेर्लक्ष्म्याः शंखतोयं महाप्रियम् । संबंधिनां च तस्यापि न हरस्य महामुने

Wahai mahāmuni, air dari śaṅkha sangatlah disukai oleh Hari dan Lakṣmī; juga oleh mereka yang berhubungan dengan keduanya, namun tidak demikian bagi Hara (Śiva).

Verse 35

तमित्थं शंकरो हत्वा शिवलोकं जगाम सः । सुप्रहृष्टो वृषारूढः सोमस्कन्दगणैर्वृतः

Demikianlah, setelah membunuh (musuh) dengan cara itu, Śaṅkara pergi ke Śivaloka. Ia sangat bersukacita, menunggangi Lembu, dikelilingi para gaṇa bersama Soma dan Skanda.

Verse 36

हरिर्जगाम वैकुंठं कृष्णस्स्ववस्थो बभूव ह । सुरास्स्वविषयं प्रापुः परमानन्दसंयुताः

Hari kembali ke Vaikuṇṭha, dan Kṛṣṇa berdiam dalam keadaan-Nya sendiri yang sejati. Para dewa mencapai alam masing-masing dan dipenuhi kebahagiaan tertinggi.

Verse 37

जगत्स्वास्थ्यमतीवाप सर्वनिर्विघ्नमापकम् । निर्मलं चाभवद्व्योम क्षितिस्सर्वा सुमंगला

Saat itu seluruh jagat menjadi sangat sejahtera dan bebas dari segala rintangan. Langit menjadi bening tanpa noda, dan seluruh bumi menjadi penuh keberkahan dalam segala hal.

Verse 38

इति प्रोक्तं महेशस्य चरितं प्रमुदावहम् । सर्वदुःखहरं श्रीदं सर्वकामप्रपूरकम्

Demikianlah telah diucapkan kisah suci Mahesa (Dewa Siwa) yang membahagiakan—penghapus segala duka, penganugerahan Sri-kemakmuran, serta pemenuh segala hasrat yang benar menurut dharma.

Verse 39

धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वविघ्ननिवारणम् । भुक्तिदं मुक्तिदं चैव सर्वकामफलप्रदम्

Ini sungguh mulia dan membawa berkah; menganugerahkan nama baik dan umur panjang serta menyingkirkan segala rintangan. Ia memberi kenikmatan duniawi dan juga mokṣa, serta buah dari setiap hasrat yang benar.

Verse 40

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखडे शंखचूडवधोपाख्यानं नाम चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kedua yaitu Rudra Saṃhitā, di bagian kelima Yuddha-khaṇḍa, berakhir Bab keempat puluh yang berjudul “Kisah Penewasan Śaṅkhacūḍa”.

Verse 41

धनं धान्यं सुतं सौख्यं लभेतात्र न संशयः । सर्वान्कामानवाप्नोति शिवभक्तिं विशेषतः

Tidak diragukan, melalui ini seseorang memperoleh harta, bahan pangan, putra, dan kebahagiaan. Ia meraih segala tujuan yang diinginkan, dan terutama anugerah bhakti kepada Śiva.

Verse 42

इदमाख्यानमतुलं सर्वोपद्रवनाशनम् । परमज्ञानजननं शिवभक्तिविवर्द्धनम्

Kisah suci yang tiada banding ini melenyapkan segala mara bahaya; ia membangkitkan pengetahuan rohani tertinggi dan menumbuhkan bhakti kepada Bhagawan Śiva.

Verse 43

ब्राह्मणो ब्रह्मवर्चस्वी क्षत्रियो विजयी भवेत् । धनाढ्यो वैश्यजश्शूद्रश्शृण्वन् सत्तमतामियात्

Dengan mendengarkan kisah suci ini, seorang brāhmaṇa menjadi bercahaya oleh tejas Brahman; seorang kṣatriya menjadi menang; seorang vaiśya menjadi kaya; dan seorang śūdra pun, dengan mendengar, mencapai keadaan kebajikan yang paling utama.

Frequently Asked Questions

Śaṅkhacūḍa confronts Śiva directly, unleashes divine weapons and fear-inducing māyā, and Śiva counters by deploying the Māheśvara Astra that annihilates the māyā and drains the weapons’ brilliance.

It functions as a doctrinal symbol: Śiva’s tejas is the non-derivative authority that dissolves illusion (māyā) and renders contingent powers (astras) ineffective.

Śiva’s līlā (effortless mastery), tejas (overpowering radiance), the Māheśvara Astra (universal māyā-destroyer), and the śūla as the imminent instrument of decisive destruction—tempered by a cosmic injunction to restraint.