
Adhyaya 36 dibuka dengan kisah Sanatkumara: utusan Śiva menyampaikan pesan Śiva kepada Śaṃkhacūḍa dengan rinci dan tegas. Mendengarnya, raja dānava yang perkasa, Śaṃkhacūḍa, dengan sukarela menerima perang, naik kendaraannya bersama para menteri, dan memerintahkan pasukan untuk berperang melawan Śaṅkara. Śiva pun segera mengerahkan bala-Nya bersama para dewa; Sang Bhagavān sendiri bersiap secara līlā, menandakan keagungan-Nya melampaui jerih payah. Perang pun seketika dimulai—bunyi alat perang menggema, hiruk-pikuk bangkit, dan seruan para pahlawan memenuhi medan. Lalu dipaparkan duel-duel dewa dan dānava yang berlangsung “menurut dharma”: Indra vs Vṛṣaparvan, Sūrya vs Vipracitti, Viṣṇu vs Dambha, Kāla vs Kālāsura, Agni vs Gokarṇa, Kubera vs Kālakeya, Viśvakarmā vs Māyā, Mṛtyu vs Bhayaṃkara, Yama vs Saṃhāra, Varuṇa vs Kālambikā, Vāyu vs Caṃcala, Budha vs Ghaṭapṛṣṭha, dan Śanaiścara vs Raktākṣa, dan lainnya.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । स दूतस्तत्र गत्वा च शिववाक्यं जगाद ह । सविस्तरं यथार्थं च निश्चयं तस्य तत्त्वतः
Sanatkumāra berkata: Utusan itu pergi ke sana dan menyampaikan sabda Śiva—dengan rinci, benar, dan sesuai hakikat perkara—seraya menyatakan ketetapan tekad Śiva.
Verse 2
तच्छुत्वा शंखचूडोऽसौ दानवेन्द्रः प्रतापवान् । अंगीचकार सुप्रीत्या रणमेव स दानवः
Mendengar itu, Śaṅkhacūḍa, raja para Dānava yang perkasa, dengan sukacita besar menerima perang itu sendiri.
Verse 3
समारुरोह यानं च सहामात्यैश्च सत्वरः । आदिदेश स्वसैन्यं च युद्धार्थं शंकरेण च
Dengan tergesa ia menaiki keretanya bersama para menteri, lalu—atas perintah dan restu Śaṅkara—ia memerintahkan pasukannya sendiri berangkat untuk berperang.
Verse 4
शिवस्स्वसैन्यं देवांश्च प्रेरयामास सत्वरः । स्वयमप्यखिलेशोपि सन्नद्धोभूच्च लीलया
Śiva segera membangkitkan semangat pasukannya sendiri dan para dewa; dan Ia sendiri pun—meski Penguasa semesta—bersenjata lengkap sebagai lila ilahi.
Verse 5
युद्धारंभो बभूवाशु नेदुर्वाद्यानि भूरिशः । कोलाहलश्च संजातो वीरशब्दस्तथैव च
Pertempuran segera dimulai. Banyak alat musik perang bergemuruh; hiruk-pikuk besar pun timbul, demikian pula pekik para pahlawan.
Verse 6
देवदानवयोर्युद्धं स्परमभून्मुने । धर्मतो युयुधे तत्र देवदानवयोर्गणः
Wahai resi, berkobarlah pertempuran dahsyat antara para Deva dan Dānava. Namun di sana, pasukan kedua pihak bertempur menurut dharma, dalam batas tata-krama perang.
Verse 7
स्वयं महेन्द्रो युयुधे सार्धं च वृषपर्वणा । भास्करो युयुधे विप्रचित्तिना सह धर्मतः
Mahendra (Indra) sendiri bertempur bersama Vṛṣaparvan; dan Bhāskara (Dewa Surya) bertarung melawan Vipracitti—keduanya berperang menurut dharma dan tata perang yang benar.
Verse 8
दंभेन सह विष्णुश्च चकार परमं रणम् । कालासुरेण कालश्च गोकर्णेन हुताशनः
Viṣṇu bertempur sangat dahsyat melawan Dambha. Kāla bertarung dengan Kālāsura, dan Hutāśana (Agni) berperang melawan Gokarṇa.
Verse 9
कुबेरः कालकेयेन विश्वकर्मा मयेन च । भयंकरेण मृत्युश्च संहारेण यमस्तथा
Kubera ditahan oleh Kālakeya; Viśvakarmā oleh Maya; Mṛtyu oleh Bhayaṅkara; dan demikian pula Yama oleh Saṃhāra—masing-masing dihadang lawannya dalam pertempuran.
Verse 10
कालम्बिकेन वरुणश्चंचलेन समीरणः । बुधश्च घटपृष्ठेन रक्ताक्षेण शनैश्चरः
Varuṇa berada di atas Kālambika; Samīraṇa di atas Caṃcala; Budha di atas Ghaṭapṛṣṭha; dan Śanaiścara di atas Raktākṣa—masing-masing menempati barisan perang dengan tunggangannya.
Verse 11
जयन्तो रत्नसारेण वसवो वर्चसां गणैः । अश्विनौ दीप्तिमद्भ्यां च धूम्रेण नलकूबरः
Jayanta maju bersama Ratnasāra; para Vasu datang bersama rombongan yang bercahaya. Sepasang Aśvinī pun tiba dengan pasukan gemilang, dan Nalakūbara datang ditemani Dhūmra.
Verse 12
धुरंधरेण धर्मश्च गणकाक्षेण मंगलः । शोभाकरेण वैश्वानः पिपिटेन च मन्मथः
Dharma datang bersama Dhuraṃdhara; Maṅgala datang bersama Gaṇakākṣa. Vaiśvāna, prinsip api, datang bersama Śobhākara; dan Manmatha datang bersama Pipiṭa.
Verse 13
गोकामुखेन चूर्णेन खड्गनाम्नाऽसुरेण च । धूम्रेण संहलेनापि विश्वेन च प्रतापिना
Gokāmukha, Cūrṇa, asura bernama Khaḍga, Dhūmra, Saṃhala, dan Viśva yang gagah—mereka pun asura-asura perkasa, menyala oleh kesombongan dan daya perang.
Verse 14
पलाशेन द्वादशाऽर्का युयुधुर्धर्मतः परे । असुरैरमरास्सार्द्धं शिवसाहाय्यशालिनः
Kemudian, dalam tata perang yang benar, kedua belas Āditya bertempur dengan senjata Palāśa. Para dewa—bernaung pada pertolongan Śiva—bersatu menghadapi para asura.
Verse 15
एकादश महारुद्राश्चैकादशभयंकरैः । असुरैर्युयुधुर्वीरैर्मैहाबलपराक्रमैः
Lalu kesebelas Mahārudra bertempur melawan sebelas pahlawan asura yang mengerikan—perkasa dalam kekuatan dan dahsyat dalam keberanian.
Verse 16
महामणिश्च युयुधे चोग्रचंडादिभिस्सह । राहुणा सह चन्द्रश्च जीवः शुक्रेण धर्मतः
Mahāmaṇi bertempur bersama Ogracaṇḍa dan yang lainnya. Bulan bertempur bersama Rāhu, dan Jīva menghadapi Śukra—sesuai dharma dan penetapan pihak masing-masing.
Verse 17
नन्दीश्वरादयस्सर्वे दानवप्रवरैस्सह । युयुधुश्च महायुद्धे नोक्ता विस्तरतः पृथक्
Nandīśvara dan semua pemimpin gaṇa Śiva lainnya, bersama para Dānava terkemuka, bertempur dalam perang besar itu; namun pertempuran mereka tidak diuraikan satu per satu secara rinci.
Verse 18
वटमूले तदा शंभुस्तस्थौ काल्याः सुतेन च । सर्वे च युयुधुस्सैन्यसमूहास्सततं मुने
Saat itu Śambhu berdiri di kaki pohon beringin bersama putra Kālī. Wahai resi, seluruh kumpulan bala tentara terus bertempur tanpa henti.
Verse 19
रत्नसिंहासने रम्ये कोटिदानवसंयुतः । उवास शंखचूडश्च रत्नभूषणभूषितः
Berhiaskan perhiasan permata, Śaṅkhacūḍa duduk di singgasana permata yang indah. Ia dikelilingi oleh krore-krore dānava, para prajurit raksasa.
Verse 20
महायुद्धो बभूवाथ देवासुरविमर्दनः । नानायुधानि दिव्यानि चलंतिस्म महामृधे
Kemudian pecahlah perang besar yang menghancurkan para Deva dan Asura sekaligus. Dalam pertempuran dahsyat itu, beragam senjata ilahi mulai berputar dan bergerak.
Verse 21
गदर्ष्टिपट्टिशाश्चक्रभुशुंडिप्रासमुद्गराः । निस्त्रिंशभल्लपरिघाः शक्त्युन्मुखपरश्वधाः
Gada, pentung, tombak, cakra, peluru bhūśuṇḍī, lansa, dan palu; pedang, panah, gada-besi, lembing śakti, serta kapak yang terangkat—senjata-senjata itu diayunkan ke segala penjuru dalam pertempuran itu.
Verse 22
शरतोमरखड्गाश्च शतघ्न्यश्च सहस्रशः । भिंदिपालादयश्चान्ये वीरहस्तेषु शोभिताः
Panah, tombak, dan pedang, serta ribuan śataghnī; juga senjata lain seperti bhiṇḍipāla tampak berkilau indah di tangan para kesatria pemberani.
Verse 23
शिरांसि चिच्छिदुश्चैभिर्वीरास्तत्र महो त्सवाः । वीराणामुभयोश्चैव सैन्ययोर्गर्जतो रणे
Di medan perang itu para pahlawan, seakan bersukacita dalam mahotsava, menebas kepala dengan senjata mereka. Dari kedua pihak, bala para kesatria mengaum keras ketika pertempuran berkecamuk.
Verse 24
गजास्तुरंगा बहवः स्यन्दनाश्च पदातयः । सारोहवाहा विविधास्तत्रासन् सुविखंडिताः
Di sana banyak gajah dan kuda, kereta perang dan prajurit pejalan kaki—beserta penunggang dan tunggangan yang beraneka—tampak hancur berkeping-keping dalam pertempuran.
Verse 25
निकृत्तबाहूरुकरकटिकर्णयुगांघ्रयः । संछिन्नध्वजबाणासितनुत्र वरभूषणाः
Lengan, paha, tangan, pinggang, sepasang telinga, dan kaki mereka tertebas; panji-panji, anak panah, pedang, dan zirah pun remuk—bersama perhiasan indah yang mereka kenakan.
Verse 26
समुद्धतकिरीटैश्च शिरोभिस्सह कुंडलैः । संरंभनष्टैरास्तीर्णा बभौ भूः करभोरुभिः
Bumi tampak berserakan oleh kepala-kepala terpenggal—mahkota tercabut dan anting masih melekat—serta paha-paha perkasa yang hancur oleh amarah pertempuran.
Verse 27
महाभुजैस्साभरणैस्संछिन्नैस्सायुधैस्तथा । अंगैरन्यैश्च सहसा पटलैर्वा ससारघैः
Lalu seketika meluncur tumpukan lengan-lengan besar yang terpenggal—masih berhias dan masih menggenggam senjata—bersama anggota tubuh lain, jatuh berkelompok seperti gumpalan rapat yang menyebar.
Verse 28
मृधे भटाः प्रधावंतः कबंधान् स्वशिरोक्षिभिः । पश्यंतस्तत्र चोत्पेतुरुद्यतायुधसद्भुजैः
Di tengah pertempuran para prajurit berlari-lari, menyaksikan di sana batang tubuh tanpa kepala beserta kepala dan mata mereka sendiri; dan tubuh-tubuh itu, dengan lengan kuat mengangkat senjata, melompat bangkit lagi di medan yang sama.
Verse 29
वल्गंतोऽतितरां वीरा युयुधुश्च परस्परम् । शस्त्रास्त्रैर्विविधैस्तत्र महाबलपराक्रमाः
Di sana para pahlawan yang sangat kuat dan gagah berani melompat dengan semangat membara, bertempur satu sama lain, saling menghantam dengan beragam senjata dan panah.
Verse 30
केचित्स्वर्णमुखैर्बाणैर्विनिहत्य भटान्मृधे । व्यनदन् वीरसन्नादं सतोया इव तोयदाः
Sebagian prajurit, setelah menumbangkan lawan di medan laga dengan panah bermata laksana emas, mengaum dengan pekik kepahlawanan—bagai awan pembawa hujan yang bergemuruh saat sarat air.
Verse 31
सर्वतश्शरकूटेन वीरस्सरथसारथिम् । वीरं संछादयामास प्रावृट्सूर्यमिवांबुदः
Sang kesatria perkasa itu, dengan hujan anak panah yang rapat dari segala arah, menutupi sang pahlawan beserta kereta dan kusirnya—laksana awan musim hujan menyelubungi matahari.
Verse 32
अन्योन्यमभिसंसृत्य युयुधुर्द्वन्द्वयोधिनः । आह्वयंतो विशंतोऽग्रे क्षिपंतो मर्मभिर्मिथः
Para jago tanding itu saling mendekat dan bertempur satu lawan satu—saling menantang lantang, menerobos ke barisan depan, dan berulang kali menghantam titik-titik vital satu sama lain.
Verse 33
सर्वतो वीरसंघाश्च नानाबाहुध्वजायुधाः । व्यदृश्यंत महासंख्ये कुर्वंतः सिंहसंरवम्
Di segala penjuru tampak pasukan para kesatria dalam pertempuran besar itu—membawa beragam panji, senjata, dan perlengkapan—menggema dengan auman bak singa.
Verse 34
महारवान्स्वशंखांश्च विदध्मुर्वै पृथक् पृथक् । वल्गनं चक्रिरे तत्र महावीराः प्रहर्षिताः
Dengan gemuruh besar, masing-masing mahakesatria di sana meniup sangkakala (śaṅkha) miliknya sendiri; lalu, dipenuhi sukacita, mereka memperagakan manuver perang yang gagah di medan laga.
Verse 35
एवं चिरतरं कालं देवदानवयोर्महत् । बभूव युद्धं विकटं करालं वीरहर्षदम्
Demikianlah, untuk waktu yang sangat lama, berkecamuklah pertempuran besar antara para Dewa dan para Danava—mengerikan, dahsyat, garang rupanya, dan membangkitkan semangat para kesatria.
Verse 36
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे परस्परयुद्धवर्णनं नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-36, berjudul “Uraian Pertempuran Saling Berhadapan,” dalam Yuddhakhaṇḍa bagian kelima dari Rudra Saṃhitā (buku kedua) Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada kisah pembunuhan Śaṅkhacūḍa.
Śiva’s envoy delivers a decisive message to Śaṃkhacūḍa, who accepts war; Śiva and the devas mobilize, and the deva–dānava battle formally begins with paired duels.
The repeated “dharmataḥ” frames warfare as subordinated to cosmic law; the roster of matchups functions as a cosmological taxonomy where divine powers confront disruptive forces, under Śiva’s overarching sovereignty.
Śiva as akhileśa acting in līlā (effortless readiness), and multiple devas as functional manifestations—Kāla (time), Mṛtyu (death), Yama (restraint/judgment), Agni (fire), Kubera (wealth), Vāyu (wind), Varuṇa (waters), etc.—each opposed by a named dānava.