Adhyaya 28
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2841 Verses

शङ्खचूडकृततपः—ब्रह्मवरकवचप्राप्तिः / Śaṅkhacūḍa’s Austerity—Brahmā’s Boon and the Bestowal of the Kavaca

Sanatkumāra menuturkan tapa disiplin Śaṅkhacūḍa di Puṣkara setelah menerima ajaran Jaigīṣavya. Setelah memperoleh brahma-vidyā dari gurunya, ia melakukan japa dengan indria terkendali dan batin terpusat. Brahmā, guru Brahmaloka, datang memberi anugerah dan mempersilakannya memilih. Śaṅkhacūḍa bersujud memuji Brahmā dan memohon ketakterkalahkan terhadap para dewa; Brahmā mengabulkannya dengan hati senang. Brahmā juga menganugerahkan pelindung ilahi berupa teks-mantra, Śrīkṛṣṇakavaca, yang membawa kemuliaan dan kemenangan. Lalu ia diperintahkan pergi ke Badarī bersama Tulasī dan melangsungkan pernikahan di sana, sebab Tulasī adalah putri Dharmadhvaja. Brahmā lenyap; Śaṅkhacūḍa yang berhasil dalam tapas mengenakan kavaca dan bergegas menuju Badarikāśrama, menyiapkan latar bagi konflik berikutnya dan akibat moralnya.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ततश्च शंखचूडोऽसौ जैगीषव्योपदेशतः । ततश्चकार सुप्रीत्या ब्रह्मणः पुष्करे चिरम्

Sanatkumāra berkata: Setelah itu, Śaṅkhacūḍa—menurut ajaran Jaigīṣavya—untuk waktu yang lama melakukan pemujaan kepada Brahmā di Puṣkara dengan bhakti yang sangat tulus.

Verse 2

गुरुदत्तां ब्रह्मविद्यां जजाप नियतेन्द्रियः । स एकाग्रमना भूत्वा करणानि निगृह्य च

Dengan indria yang terkendali, ia melafalkan Brahma-vidyā yang dianugerahkan gurunya. Dengan batin terpusat, ia menahan alat-alat tindakan dan persepsi pula.

Verse 3

तपंतं पुष्करे तं वै शंखचूडं च दानवम् । वरं दातुं जगामाशु ब्रह्मालोकगुरुर्विभुः

Melihat Śaṅkhacūḍa, sang dānava, bertapa di Puṣkara, Brahmā Yang Mahakuasa—guru Brahmaloka—segera datang untuk menganugerahkan anugerah.

Verse 4

वरं ब्रूहीति प्रोवाच दानवेन्द्रं विधिस्तदा । स दृष्ट्वा तं ननामाति नम्रस्तुष्टाव सद्गिरा

Lalu Brahmā, Sang Penata, berkata kepada raja para dānava, “Mintalah anugerah.” Melihat beliau, sang raja dānava bersujud hormat dan memuji dengan kata-kata mulia.

Verse 5

वरं ययाचे ब्रह्माणमजेयत्वं दिवौकसाम् । तथेत्याह विधिस्तं वै सुप्रसन्नेन चेतसा

Ia memohon kepada Brahmā anugerah: tak terkalahkan terhadap para dewa. Brahmā, Sang Penata, dengan hati sangat berkenan menjawab, “Tathāstu,” lalu menganugerahkannya.

Verse 6

श्रीकृष्णकवचं दिव्यं जगन्मंगलमंगलम् । दत्तवाञ्शंखचूडाय सर्वत्र विजयप्रदम्

Ia menganugerahkan kepada Śaṅkhacūḍa kavaca ilahi Śrī-Kṛṣṇa—kemuliaan paling suci bagi jagat—yang menganugerahkan kemenangan di segala tempat.

Verse 7

बदरीं संप्रयाहि त्वं तुलस्या सह तत्र वै । विवाहं कुरु तत्रैव सा तपस्यति कामतः

“Pergilah segera ke Badarī bersama Tulasī. Laksanakan upacara pernikahan di sana juga; ia sedang bertapa di sana demi tercapainya hasrat yang didambakannya.”

Verse 8

धर्मध्वजसुता सेति संदिदेश च तं विधिः । अन्तर्धानं जगामाशु पश्यतस्तस्य तत्क्षणात्

Vidhi (Brahmā) menasihatinya, “Ia adalah putri Dharmadhvaja.” Seketika itu juga, di depan matanya, Brahmā lenyap dari pandangan.

Verse 9

ततस्स शंखचूडो हि तपःसिद्धोऽतिपुष्करे । गले बबंध कवचं जगन्मंगलमंगलम्

Kemudian Śaṅkhacūḍa, yang telah memperoleh siddhi dari tapa, dengan sukacita besar mengalungkan kavaca itu di lehernya—pelindung yang amat membawa kemuliaan bagi jagat.

Verse 10

आज्ञया ब्राह्मणस्सोऽपि तपःसिद्धमनोरथः । समाययौ प्रहृष्टास्यस्तूर्णं बदरिकाश्रमम्

Mematuhi perintah itu, sang brāhmaṇa pun—yang hasratnya telah tercapai berkat daya tapa—segera berangkat ke āśrama Badarī dengan wajah berseri gembira.

Verse 11

यदृच्छयाऽऽगतस्तत्र शंखचूडश्च दानवः । तपश्चरन्ती तुलसी यत्र धर्मध्वजात्मजा

Kebetulan, Dānava bernama Śaṅkhacūḍa datang ke tempat itu, tempat Tulasī—putri Dharmadhvaja—sedang menjalani tapa-brata.

Verse 12

सुरूपा सुस्मिता तन्वी शुभभूषणभूषिता । सकटाक्षं ददर्शासौ तमेव पुरुषं परम्

Ia elok rupanya, tersenyum lembut, bertubuh ramping, berhias perhiasan suci; dengan lirikan mata ia memandang dan melihat Dia semata—Sang Purusha Tertinggi.

Verse 13

दृष्ट्वा तां ललिता रम्यां सुशीलां सुन्दरीं सतीम् । उवास तत्समीपे तु मधुरं तामुवाच सः

Melihat Sati yang anggun, menawan, berbudi lembut, dan jelita itu, ia duduk di dekatnya lalu berkata kepadanya dengan tutur kata yang manis.

Verse 14

शंखचूड उवाच । का त्वं कस्य सुता त्वं हि किं करोषि स्थितात्र किम् । मौनीभूता किंकरं मां संभावितुमिहार्हसि

Shankhachuda berkata: Siapakah engkau? Putri siapakah engkau? Apa yang engkau lakukan di sini? Mengapa engkau diam dan tidak menyapa aku, pelayanmu?

Verse 15

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा सकामं तमुवाच सा

Sanatkumara berkata: Mendengar kata-kata itu, dia kemudian berbicara kepadanya yang masih digerakkan oleh keinginan.

Verse 16

तुलस्युवाच । धर्मध्वजसुताहं च तपस्यामि तपस्विनी । तपोवने च तिष्ठामि कस्त्वं गच्छ यथासुखम्

Tulasi berkata: Aku adalah putri Dharmadhvaja, seorang wanita yang mengabdikan diri pada pertapaan. Aku tinggal di sini di hutan tapas ini. Siapakah engkau? Pergilah sesuka hatimu.

Verse 17

नारीजातिर्मोहिनी च ब्रह्मादीनां विषोपमा । निन्द्या दोषकरी माया शृंखला ह्यनुशायिनाम्

Kaum wanita bersifat menyesatkan bahkan bagi Brahma dan dewa-dewa lainnya—seperti racun. Hal ini patut dicela, penyebab kesalahan; manifestasi maya, dan rantai bagi mereka yang terikat gairah.

Verse 18

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी तं च सरसं विरराम ह । दृष्ट्वा तां सस्मितां सोपि प्रवक्तुमुपचक्रमे

Sanatkumāra bersabda: Setelah berkata demikian, Tulasī menghentikan tutur katanya yang manis dan penuh rasa. Melihatnya tersenyum, ia pun mulai berbicara.

Verse 19

शंखचूड उवाच । त्वया यत्कथितं देवि न च सर्वमलीककम् । किञ्चित्सत्यमलीकं च किंचिन्मत्तो निशामय

Śaṃkhacūḍa berkata: “Wahai Dewi, apa yang engkau katakan tidak seluruhnya dusta. Sebagiannya benar dan sebagiannya tidak benar; kini dengarkan pula sesuatu dariku.”

Verse 20

पतिव्रताः स्त्रियो याश्च तासां मध्ये त्वमग्रणीः । न चाहं पापदृक्कामी तथा त्वं नेति धीर्मम

Di antara para wanita yang setia kepada suami, engkaulah yang utama. Aku tidak menginginkan pandangan yang berdosa; keyakinanku, engkau pun bukan demikian.

Verse 21

आगच्छामि त्वत्समीपमाज्ञया ब्रह्मणोऽधुना । गांधर्वेण विवाहेन त्वां ग्रहीष्यामि शोभने

Kini, atas perintah Brahmā, aku datang ke hadapanmu. Wahai yang elok, melalui pernikahan Gāndharva aku akan menerimamu sebagai istri.

Verse 22

शंखचूडोऽहमेवास्मि देवविद्रावकारकः । मां न जानासि किं भद्रे न श्रुतोऽहं कदाचन

Akulah Śaṅkhacūḍa, yang membuat para dewa lari tercerai-berai. Wahai yang elok, tidakkah engkau mengenaliku? Belum pernahkah engkau mendengar namaku?

Verse 23

दनुवंश्यो विशेषेण मन्द पुत्रश्च दानवः । सुदामा नाम गोपोहं पार्षदश्च हरेः पुरा

Namaku Sudāmā, seorang gopa (penggembala). Secara khusus aku berasal dari garis Danu, seorang dānava putra Manda; dahulu aku juga pernah menjadi pengiring Hari (Viṣṇu).

Verse 24

अधुना दानवेन्द्रोऽहं राधिकायाश्च शापतः । जातिस्मरोऽहं जानामि सर्वं कृष्णप्रभावतः

Kini, karena kutukan Rādhikā, aku menjadi penguasa para Dānava; namun oleh daya ilahi Kṛṣṇa aku adalah jātismara—mengingat kelahiran lampau—dan mengetahui segalanya.

Verse 25

सनत्कुमार उवाच । एवमुक्त्वा शंखचूडो विरराम च तत्पुरः । दानवेंद्रेण सेत्युक्ता वचनं सत्यमादरात् । सस्मितं तुलसी तुष्टा प्रवक्तुमुपचक्रमे

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian, Śaṅkhacūḍa terdiam di hadapannya. Lalu Tulasī—yang disapa oleh penguasa Dānava dengan kata “demikianlah”—menghormati ucapan benarnya; dengan hati puas dan senyum lembut, ia mulai berbicara.

Verse 26

तुलस्युवाच । त्वयाहमधुना सत्त्वविचारेण पराजिता । स धन्यः पुरुषो लोके न स्त्रिया यः पराजितः

Tulasī berkata: “Baru saja, oleh penilaianmu atas kebenaran dan kemuliaan watak, aku telah dikalahkan. Berbahagialah lelaki di dunia ini yang tidak ditaklukkan oleh seorang wanita.”

Verse 27

सत्क्रियोप्यशुचिर्नित्यं स पुमान्यः स्त्रिया जितः । निन्दंति पितरो देवा मानवास्सकलाश्च तम्

Seorang pria yang ditaklukkan oleh seorang wanita, walau melakukan upacara suci, tetap dianggap senantiasa tidak suci; para Pitṛ, para Dewa, dan semua manusia mencelanya.

Verse 28

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडतपःकरणविवाहवर्णनं नामाष्टविंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-28, berjudul “Uraian tentang tapa Śaṅkhacūḍa, pelaksanaannya, dan pernikahannya”, dalam Yuddha-khaṇḍa bagian kelima dari Rudra-saṃhitā (bagian kedua) Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 29

शूद्रो मासेन शुध्येत्तु हीति वेदानुशासनम् । न शुचिः स्त्रीजितः क्वापि चितादाहं विना पुमान्

Ajaran Weda menyatakan: “Seorang Śūdra menjadi suci dalam satu bulan.” Namun pria yang ditaklukkan oleh nafsu terhadap perempuan tidaklah benar-benar suci di mana pun—kecuali bila ia menjadi abu di api pembakaran jenazah.

Verse 30

न गृह्णतीच्छया तस्मात्पितरः पिण्डतर्पणम् । न गृह्णन्ति सुरास्तेन दत्तं पुष्पफलादिकम्

Karena itu, para Pitṛ tidak menerima dengan kerelaan piṇḍa dan tarpaṇa yang ia lakukan; demikian pula para Deva tidak menerima persembahan bunga, buah, dan lainnya yang ia berikan.

Verse 31

तस्य किं ज्ञानसुतपो जपहोम प्रपूजनैः । विद्यया दानतः किं वा स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम्

Apa guna pengetahuan dan tapa yang luhur baginya? Apa guna japa, homa, dan pemujaan yang megah? Apa arti belajar dan bersedekah, bila pikirannya telah dirampas oleh nafsu dan keterikatan pada perempuan?

Verse 32

विद्याप्रभावज्ञानार्थं मया त्वं च परीक्षितः । कृत्वा कांतपरीक्षां वै वृणुयात्कामिनी वरम्

Untuk mengetahui daya dan kemanjuran sejati dari pengetahuanmu, aku telah mengujimu. Setelah menilai kelayakan sang kekasih demikian, seorang wanita hendaknya memilih suami yang unggul.

Verse 33

सनत्कुमार उवाच । इत्येवं प्रवदंत्यां तु तुलस्यां तत्क्षणे विधिः । तत्राजगाम संसृष्टा प्रोवाच वचनं ततः

Sanatkumāra berkata: Ketika Tulasī berbicara demikian, pada saat itu juga Vidhi (Brahmā), setelah dipanggil dengan semestinya, datang ke sana dan kemudian mengucapkan kata-kata ini.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । किं करोषि शंखचूड संवादमनया सह । गांधर्वेण विवाहेन त्वमस्या ग्रहणं कुरु

Brahmā bersabda: “Wahai Śaṅkhacūḍa, mengapa engkau berpanjang kata dengannya? Terimalah ia sebagai istri melalui pernikahan Gāndharva dan segera lakukan pāṇigrahaṇa.”

Verse 35

त्वं वै पुरुषरत्नं च स्त्रीरत्नं च त्वियं सती । विदग्धाया विदग्धेन संगमो गुणवान् भवेत्

Sungguh engkau permata di antara para pria, dan Satī ini permata di antara para wanita. Bila yang bijaksana bersatu dengan yang bijaksana, persatuan itu menjadi mulia dan berbuah baik.

Verse 36

निर्विरोधं सुखं राजन् को वा त्यजति दुर्लभम् । योऽविरोधसुखत्यागी स पशुर्नात्र संशयः

Wahai Raja, siapa yang akan meninggalkan kebahagiaan langka yang bebas dari pertentangan? Barangsiapa menanggalkan sukacita tanpa konflik itu, dialah paśu; tiada keraguan.

Verse 37

किं त्वं परीक्षसे कांतमीदृशं गुणिनं सति । देवानामसुराणां च दानवानां विमर्दकम्

Wahai Satī yang berbudi, mengapa engkau menguji kekasihmu—seorang pahlawan mulia yang mampu menghancurkan para Deva, Asura, dan Dānava sekalipun?

Verse 38

अनेन सार्द्धं सुचिरं विहारं कुरु सर्वदा । स्थानेस्थाने यथेच्छं च सर्वलोकेषु सुन्दरि

Bersamanya, bersenang-senanglah dalam kebersamaan yang lama dan pergerakan yang bebas. Wahai yang cantik, berkelanalah sesukamu dari satu tempat ke tempat lain, melalui semua dunia.

Verse 39

अंते प्राप्स्यति गोलोके श्रीकृष्णं पुनरेव सः । चतुर्भुजं च वैकुण्ठे मृते तस्मिंस्त्वमाप्स्यसि

Pada akhirnya ia akan kembali mencapai Śrī Kṛṣṇa di Goloka. Dan ketika ia wafat, engkau akan mencapai Tuhan berempat lengan di Vaikuṇṭha.

Verse 40

सनत्कुमार उवाच । इत्येवमाशिषं दत्त्वा स्वालयं तु ययौ विधिः । गांधर्वेण विवाहेन जगृहे तां च दानवः

Sanatkumāra berkata: “Setelah demikian menganugerahkan berkat, Vidhi (Brahmā) kembali ke kediamannya. Lalu sang Dānava mengambilnya sebagai istri melalui pernikahan Gāndharva.”

Verse 41

एवं विवाह्य तुलसीं पितुः स्थानं जगाम ह । स रेमे रमया सार्द्धं वासगेहे मनोरमे

Demikian setelah menikahi Tulasī, ia pergi ke kediaman ayahnya; dan di sana, bersama Ramā (Lakṣmī), ia bersukacita di rumah yang menawan.

Frequently Asked Questions

Śaṅkhacūḍa’s Puṣkara-austerity culminates in Brahmā granting him a boon (invincibility against the devas) and gifting the Śrīkṛṣṇakavaca, followed by the directive to marry Tulasī at Badarī.

It functions as a ritualized protection-and-victory mechanism (kavaca) that operationalizes boon-power through liturgy, indicating that dominance is mediated by sacred technologies, not merely by brute force.

Brahmā/Vidhi as boon-granter and cosmic legislator; the kavaca associated with Śrīkṛṣṇa as a protective divine potency; and the pilgrimage loci (Puṣkara, Badarī) as enacted sacred agencies shaping outcomes.