
Adhyaya 26 melanjutkan uraian pascakonflik. Vyasa memohon kepada Sanatkumara penjelasan yang jelas tentang peristiwa Waisnawa: bagaimana Viṣṇu bertindak setelah memperdaya Vṛndā dan ke mana ia pergi. Saat para dewa terdiam, Śiva (Śaṃbhu) yang welas asih kepada para pencari perlindungan menenangkan mereka: demi kesejahteraan para dewa Ia telah membinasakan Jalandhara, lalu menanyakan apakah mereka telah memperoleh kebaikan; Ia menegaskan bahwa tindakan-Nya hanyalah līlā, tanpa perubahan pada hakikat-Nya. Para dewa kemudian memuji Rudra dan melaporkan tindakan Viṣṇu: Vṛndā telah tertipu oleh upaya Viṣṇu, masuk ke api, dan mencapai keadaan tertinggi; namun Viṣṇu sendiri, terpikat oleh keindahan Vṛndā, tetap terdelusi oleh māyā Śiva sambil membawa abu pembakaran jenazahnya. Bab ini menegaskan perbedaan antara kuasa ilahi dan kerentanan terhadap moha, serta menonjolkan kedaulatan Śiva atas māyā dan akibat etis dari penipuan dalam tatanan dharma.
Verse 1
व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र नमस्तेऽस्तु धन्यस्त्वं शैवसत्तम । यच्छ्राविता महादिव्या कथेयं शांकरी शुभा
Vyāsa berkata: “Wahai putra Brahmā, salam hormat bagimu. Wahai yang terbaik di antara para Śaiva, engkau sungguh berbahagia karena engkau telah diperdengarkan kisah Śaṅkara yang amat ilahi dan membawa keberkahan ini.”
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वैष्णवं मुने । स वृन्दां मोहयित्वा तु किमकार्षीत्कुतो गतः
Sekarang, wahai resi, ceritakan dengan penuh kasih kisah Vaiṣṇava itu. Setelah memperdaya Vṛndā, apa yang ia lakukan dan ke mana ia pergi?
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ शैवप्रवर सत्तम । वैष्णवं चरितं शंभुचरिताढ्यं सुनिर्मलम्
Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa yang amat bijaksana, terdepan di antara para bhakta Śaiva, terbaik di antara yang berbudi. Akan kuceritakan kisah Vaiṣṇava yang suci tak bernoda, namun sarat dengan kemuliaan dan laku Śambhu (Śiva).”
Verse 4
मौनीभूतेषु देवेषु ब्रह्मादिषु महेश्वरः । सुप्रसन्नोऽवदच्छंभुश्शरणागत वत्सलः
Ketika para dewa—Brahmā dan lainnya—terdiam, Mahēśvara Śambhu, yang penuh kasih kepada para pencari perlindungan, dengan sangat berkenan pun bersabda.
Verse 5
शंभुरुवाच । ब्रह्मन्देववरास्सर्वे भवदर्थे मया हतः । जलंधरो मदंशोपि सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
Śambhu bersabda: “Wahai Brahman, demi kepentinganmu telah kubinasakan semua pahlawan ilahi itu. Bahkan Jalandhara—meski ia bagian dari dayaku sendiri—(telah kuhancurkan). Ini benar; benar, benar kukatakan.”
Verse 6
सुखमापुर्न वा तातास्सत्यं ब्रूतामराः खलु । भवत्कृते हि मे लीला निर्विकारस्य सर्वदा
Wahai para kekasih, katakanlah kebenaran: apakah kalian telah memperoleh kebahagiaan atau belum? Demi kalian inilah līlā-Ku; sedangkan Aku, dalam hakikat-Ku, senantiasa nirvikāra (tak berubah).
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवा हर्षादुत्फुल्ललोचनाः । प्रणम्य शिरसा रुद्रं शशंसुर्विष्णुचेष्टितम्
Sanatkumāra berkata: Lalu Brahmā dan para dewa lainnya, dengan mata berbinar karena sukacita, menundukkan kepala kepada Rudra dan memuji perbuatan yang dilakukan oleh Viṣṇu.
Verse 8
देवा ऊचुः । महादेव त्वया देवा रक्षिता श्शत्रुजाद्भयात् । किंचिदन्यत्समुद्भूतं तत्र किं करवामहै
Para Deva berkata: “Wahai Mahādeva, oleh-Mu para dewa telah dilindungi dari ketakutan yang timbul dari musuh. Namun kini sesuatu yang lain telah muncul; dalam keadaan itu apa yang harus kami lakukan?”
Verse 9
वृन्दां विमोहिता नाथ विष्णुना हि प्रयत्नतः । भस्मीभूता द्रुतं वह्नौ परमां गतिमागता
Wahai Nātha, Vṛndā sungguh telah diperdaya oleh Viṣṇu dengan upaya yang sungguh-sungguh. Ia segera masuk ke dalam api, menjadi abu, dan mencapai parama-gati, keadaan tertinggi.
Verse 10
वृन्दालावण्यसंभ्रांतो विष्णुस्तिष्ठति मोहितः । तच्चिताभस्म संधारी तव मायाविमोहितः
Terpesona oleh keelokan Vṛndā, Viṣṇu berdiri dalam kebingungan. Dengan mengenakan abu dari tumpukan pembakaran itu, ia sepenuhnya terperdaya oleh māyā-Mu (Śiva).
Verse 11
स सिद्धमुनिसंघैश्च बोधितोऽस्माभिरादरात् । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
Walau kami, bersama rombongan para muni siddha, telah menasihati dengan penuh hormat, Hari tetap tidak memahami; ia sungguh terkelabui oleh Māyā-Mu.
Verse 12
कृपां कुरु महेशान विष्णुं बोधय बोधय । त्वदधीनमिदं सर्वं प्राकृतं सचराचरम्
Wahai Mahēśāna, limpahkanlah belas kasih; bangunkanlah Viṣṇu—bangunkanlah dia. Seluruh jagat Prakṛti ini, yang bergerak dan tak bergerak, berada di bawah kuasa-Mu.
Verse 13
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशो हि वचनं त्रिदिवौकसाम् । प्रत्युवाच महालीलस्स्वच्छन्दस्तान्कृतांजलीन्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar ucapan para penghuni surga, Mahēśa—yang laku-Nya adalah lila ilahi yang agung—dengan kedaulatan bebas menjawab mereka yang berdiri bersedekap tangan hormat.
Verse 14
महेश उवाच । हे ब्रह्मन्हे सुरास्सर्वे मद्वाक्यं शृणुतादरात् । मोहिनी सर्वलोकानां मम माया दुरत्यया
Mahēśa bersabda: “Wahai Brahman, wahai semua dewa, dengarkanlah sabda-Ku dengan hormat. Mohinī yang memesona seluruh loka ini adalah māyā-Ku, amat sukar dilampaui.”
Verse 15
तदधीनं जगत्सर्वं यद्देवासुरमानुषम् । तयैव मोहितो विष्णुः कामाधीनोऽभवद्धरिः
Seluruh jagat—para dewa, asura, dan manusia—jatuh di bawah kuasanya. Oleh pesonanya saja, bahkan Viṣṇu (Hari) pun menjadi tunduk pada nafsu hasrat.
Verse 16
उमाख्या सा महादेवी त्रिदेवजननी परा । मूलप्रकृतिराख्याता सुरामा गिरिजात्मिका
Ia termasyhur sebagai Umā, Mahādevī yang tertinggi, Ibu dari tiga dewa. Ia dinyatakan sebagai Mūla-Prakṛti sendiri—Bunda para dewa dan hakikat Girijā.
Verse 17
गच्छध्वं शरणा देवा विष्णुमोहापनुत्तये । शरण्यां मोहिनीमायां शिवाख्यां सर्वकामदाम्
Wahai para dewa, pergilah berlindung untuk menyingkirkan delusi yang terkait dengan Viṣṇu. Bernaunglah pada Māyā yang mempesona, bernama ‘Śivā’, pemberi segala keinginan.
Verse 18
स्तुतिं कुरुत तस्याश्च मच्छक्तेस्तोषकारिणीम् । सुप्रसन्ना यदि च सा सर्वकार्यं करिष्यति
Panjatkan pula pujian kepada-Nya—pujian yang menyenangkan Śakti-Ku. Bila Ia berkenan sepenuhnya, Ia akan menuntaskan setiap usaha.
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तान्सुराञ्शंभुः पञ्चास्यो भगवान्हरः । अंतर्दधे द्रुतं व्यास सर्वैश्च स्वगणैस्सह
Sanatkumāra berkata: “Wahai Vyāsa, setelah berkata demikian kepada para dewa itu, Śambhu—Hara yang berwajah lima—segera lenyap bersama seluruh gaṇa-Nya.”
Verse 20
देवाश्च शासनाच्छंभोर्ब्रह्माद्या हि सवासवा । मनसा तुष्टुवुर्मूलप्रकृतिं भक्तवत्सलाम्
Kemudian, menaati titah Śambhu, semua dewa—Brahmā dan lainnya beserta Indra—memuji dalam batin Mūla-Prakṛti yang penuh kasih kepada para bhakta.
Verse 21
देवा ऊचुः । यदुद्भवास्सत्त्वरजस्तमोगुणाः सर्गस्थितिध्वंसविधान कारका । यदिच्छया विश्वमिदं भवाभवौ तनोति मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Para Dewa berkata: Kami bersujud kepada Prakṛti Mula yang darinya lahir tiga guṇa—sattva, rajas, dan tamas—yang menata penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Atas kehendak-Nya seluruh jagat mengembang, tampak dan lenyap; Dialah yang memancarkan arus dunia.
Verse 22
पाहि त्रयोविंशगुणान्सुशब्दिताञ्जगत्यशेषे समधिष्ठिता परा । यद्रूपकर्माणिजगत्त्रयोऽपि ते विदुर्न मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Wahai Yang Mahatinggi, yang dimasyhurkan melalui dua puluh tiga tattva (guṇa) dan menaungi seluruh jagat—lindungilah kami. Tiga alam mengetahui wujud dan karya-Mu, namun tidak mengenal Prakṛti Akar; sebab itu kami bersujud kepada Kenyataan Yang Melampauinya.
Verse 23
यद्भक्तियुक्ताः पुरुषास्तु नित्यं दारिद्र्यमोहात्ययसंभवादीन् । न प्राप्नुवंत्येव हि भक्तवत्सलां सदैव मूलप्रकृतिं नताः स्म ताम्
Orang yang senantiasa bersemayam dalam bhakti kepada Śiva tidak akan jatuh ke dalam kemiskinan, kebingungan batin, dan derita lain yang lahir dari belenggu dunia. Dengan selalu bersujud kepada Prakṛti Mula yang mengasihi para bhakta, mereka terlindungi dari kesengsaraan itu.
Verse 24
कुरु कार्यं महादेवि देवानां नः परेश्वरि । विष्णुमोहं ह शिवे दुर्गे देवि नमोऽस्तु ते
Wahai Mahādevī, wahai Penguasa Tertinggi, laksanakanlah tugas ini bagi para dewa kami. Wahai Śivā, wahai Durgā, timbulkanlah pesona (mohā) atas Viṣṇu. Wahai Dewi, salam sujud bagi-Mu.
Verse 25
जलंधरस्य शंभोश्च रणे कैलासवासिनः । प्रवृत्ते तद्वधार्थाय गौरीशासनतश्शिवे
Ketika pertempuran antara Jalandhara dan Śambhu mulai berkobar, Śiva sang penghuni Kailāsa berangkat untuk membinasakan Jalandhara, sesuai titah Gaurī.
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधानंतरदेवीस्तुतिविष्णुमोहविध्वंसवर्णनं नाम षड्विंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Rudra Saṃhitā yang kedua, di bagian kelima Yuddha-khaṇḍa, berakhir Bab ke-26 berjudul “Uraian pujian Dewi setelah terbunuhnya Jalaṃdhara, kemohonan Viṣṇu, dan lenyapnya kemohonan itu.”
Verse 27
जलंधरो हतो युद्धे तद्भयान्मो चिता वयम् । गिरिशेन कृपां कृत्वा भक्तानुग्रहकारिणा
Jalandhara telah gugur dalam perang; dari ketakutannya kami dibebaskan. Girīśa (Śiva), pemberi anugerah bagi para bhakta, berbelas kasih dan menyelamatkan kami.
Verse 28
तदाज्ञया वयं सर्वे शरणं ते समागताः । त्वं हि शंभुर्युवां देवि भक्तोद्धारपरायणौ
Atas perintah-Nya, kami semua datang berlindung kepadamu. Engkaulah Śambhu, dan engkau pula, wahai Dewi—kalian berdua sepenuhnya bertekad mengangkat dan menyelamatkan para bhakta.
Verse 29
वृन्दालावण्यसंभ्रातो विष्णुस्तिष्ठति तत्र वै । तच्चिताभस्मसंधारी ज्ञानभ्रष्टो विमोहितः
Di sana Viṣṇu berdiri, terpesona oleh keelokan Vṛndā. Ia mengenakan abu kremasi, kehilangan kejernihan pengetahuan, dan tenggelam dalam kebingungan.
Verse 30
संसिद्धसुरसंघैश्च बोधितोऽपि महेश्वरि । न बुध्यते हरिस्सोथ तव मायाविमोहितः
Wahai Maheśvarī, meski diajari oleh rombongan para dewa yang telah sempurna, Hari (Viṣṇu) tetap tidak memahami, sebab ia terpesona oleh māyā-Mu.
Verse 31
कृपां कुरु महादेवि हरिं बोधय बोधय । यथा स्वलोकं पायात्स सुचित्तस्सुरकार्यकृत्
Wahai Mahādevī, limpahkan belas kasih—bangunkan Hari, bangunkan dia—agar ia berhati suci, menunaikan tugas para dewa, dan kembali selamat ke alam ilahinya sendiri.
Verse 32
इति स्तुवंतस्ते देवास्तेजोमंडलमास्थितम् । ददृशुर्गगने तत्र ज्वालाव्याप्ता दिगंतरम्
Demikian para dewa memuji; mereka melihat di langit sebuah cakra kemilau ilahi, dan dari sana nyala api menjalar memenuhi seluruh penjuru cakrawala.
Verse 33
तन्मध्याद्भारतीं सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । अमराश्शुश्रुवुर्व्यास कामदां व्योमचारिणीम्
Wahai Vyāsa, dari tengahnya semua dewa abadi—Brahmā dan lainnya beserta Indra—mendengar Bhāratī, suara ilahi yang mengabulkan hasrat, melayang di angkasa.
Verse 34
आकाशवाण्युवाच । अहमेव त्रिधा भिन्ना तिष्ठामि त्रिविधैर्गुणैः । गौरी लक्ष्मीः सुरा ज्योती रजस्सत्त्वतमोगुणैः
Suara langit bersabda: “Akulah yang satu, tampak tiga melalui tiga guṇa. Dengan rajas Aku adalah Gaurī; dengan sattva Aku adalah Lakṣmī, cahaya keberkahan; dan dengan tamas Aku adalah Surā, daya yang memabukkan dan menyesatkan.”
Verse 35
तत्र गच्छत यूयं वै तासामंतिक आदरात् । मदाज्ञया प्रसन्नास्ता विधास्यंते तदीप्सितम्
Pergilah kalian semua ke sana, mendekat kepada mereka dengan hormat; atas perintahku mereka akan berkenan dan melaksanakan apa yang diinginkan.
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । शृण्वतामिति तां वाचमंतर्द्धानमगान्महः । देवानां विस्मयोत्फुल्लनेत्राणां तत्तदा मुने
Sanatkumāra berkata: Setelah mengucapkan, “Hendaklah semua mendengar!”, kehadiran ilahi yang agung itu lenyap dari pandangan; saat itu, wahai resi, para dewa terpana dengan mata terbelalak.
Verse 37
ततस्सवेंऽपि ते देवाः श्रुत्वा तद्वाक्यमादरात् । गौरीं लक्ष्मीं सुरां चैव नेमुस्तद्वाक्यचोदिताः
Kemudian semua dewa itu, setelah mendengar sabda itu dengan hormat, terdorong oleh perintah tersebut, bersujud kepada Gaurī, kepada Lakṣmī, dan juga kepada Surā (Dewi).
Verse 38
तुष्टुवुश्च महाभक्त्या देवीस्तास्सकलास्सुराः । नानाविधाभिर्वाग्भिस्ते ब्रह्माद्या नतमस्तकाः
Kemudian semua dewa yang dipimpin Brahmā, menundukkan kepala dengan hormat, memuji para Dewi itu dengan bhakti agung melalui beragam ucapan suci nan luhur.
Verse 39
ततोऽरं व्यास देव्यस्ता आविर्भूताश्च तत्पुरः । महाद्भुतैस्स्वतेजोभिर्भासयंत्यो दिगंतरम्
Lalu, wahai Vyāsa, para Dewi itu seketika menampakkan diri tepat di hadapannya, dan dengan sinar mereka yang menakjubkan menerangi hingga ke ujung segala penjuru.
Verse 40
अथ ता अमरा दृष्ट्वा सुप्रसन्नेन चेतसा । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या स्वकार्यं च न्यवेदयन्
Kemudian, ketika melihat Beliau, para dewa menjadi sangat tenteram hatinya; mereka bersujud, memuji dengan bhakti, dan menyampaikan maksud tugas mereka.
Verse 41
ततश्चैतास्सुरान्दृष्ट्वा प्रणतान्भक्तवत्सलः । बीजानि प्रददुस्तेभ्यो वाक्यमूचुश्च सादरम्
Lalu, melihat para dewa yang bersujud dalam penyerahan diri, Sang Tuhan yang mengasihi para bhakta menganugerahkan kepada mereka daya benih (bīja) dan berbicara dengan hormat serta kasih.
Verse 42
देव्य ऊचुः । इमानि तत्र बीजानि विष्णुर्यत्रावतिष्ठति । निर्वपध्वं ततः कार्यं भवतां सिद्धिमेष्यति
Para Dewi bersabda: “Taburkan benih-benih ini di tempat Viṣṇu bersemayam. Lalu laksanakan tugasmu; dengan demikian usahamu akan mencapai keberhasilan.”
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तास्ततो देव्योंतर्हिता अभवन्मुने । रुद्रविष्णुविधीनां हि शक्तयस्त्रिगुणात्मिकाः
Sanatkumāra berkata: “Setelah berkata demikian, wahai resi, para Dewi itu pun lenyap. Sebab śakti-śakti Rudra (Śiva), Viṣṇu, dan Vidhī (Brahmā) sungguh bersifat tiga guṇa.”
Verse 44
ततस्तुष्टाः सुरास्सर्वे ब्रह्माद्याश्च सवासवाः । तानि बीजानि संगृह्य ययुर्यत्र हरिः स्थितः
Kemudian semua dewa bersama Brahma dan Indra merasa senang. Mengumpulkan benih-benih itu, mereka pergi ke tempat di mana Hari (Wisnu) berada.
Verse 45
वृन्दाचिताभूमितले चिक्षिपुस्तानि ते सुराः । स्मृत्वा तास्संस्थितास्तत्र शिवशक्त्यंशका मुने
Wahai resi, para Deva itu menjatuhkan semuanya ke tanah yang ditimbun oleh Vṛndā; lalu, mengingat titah ilahi, mereka tetap berjaga di sana—sebab mereka adalah bagian dari Śiva-Śakti.
Verse 46
निक्षिप्तेभ्यश्च बीजेभ्यो वनस्पत्यस्त्रयोऽभवन् । धात्री च मालती चैव तुलसी च मुनीश्वर
Wahai munīśvara, dari benih-benih yang dilemparkan lahirlah tiga tumbuhan suci: Dhātrī (āmalakī), Mālatī, dan Tulasī.
Verse 47
धात्र्युद्भवा स्मृता धात्री माभवा मालती स्मृता । गौरीभवा च तुलसी तमस्सत्त्वरजोगुणाः
Dhātrī dikatakan lahir dari pohon Dhātrī (āmalakī), Mālatī dikenang berasal dari ‘Mā’, dan Tulasī disebut lahir dari Gaurī; ketiganya pun terkait dengan tiga guṇa: tamas, sattva, dan rajas.
Verse 48
विष्णुर्वनस्पतीर्दृष्ट्वा तदा स्त्रीरूपिणीर्मुने । उदतिष्ठत्तदा तासु रागातिशयविभ्रमात्
Wahai muni, ketika Viṣṇu melihat pepohonan itu yang mengambil rupa perempuan, ia pun terguncang—pikirannya kacau oleh gelora nafsu yang berlebihan.
Verse 49
दृष्ट्वा स याचते मोहात्कामासक्तेन चेतसा । तं चापि तुलसी धात्री रागेणैवावलोकताम्
Melihatnya, ia memohon dalam kebingungan, dengan batin terikat oleh hasrat; dan Tulasī serta Dhātrī pun memandangnya semata-mata karena keterlekatan.
Verse 50
यच्च बीजं पुरा लक्ष्म्या माययैव समर्पितम् । तस्मात्तदुद्भवा नारी तस्मिन्नीर्ष्यापराभवत्
Dan benih yang dahulu dipersembahkan Lakṣmī melalui kekuatan māyā-nya sendiri—dari benih itu lahirlah seorang wanita; dan dalam perkara itu pula ia dikuasai oleh iri hati.
Verse 51
अतस्सा बर्बरीत्याख्यामवापातीव गर्हिताम् । धात्रीतुलस्यौ तद्रागात्तस्य प्रीतिप्रदे सदा
Karena itu ia dikenal dengan nama “Barbarī”, nama yang seakan tercela. Namun oleh keterikatan bhakti dan kasihnya, ia senantiasa menjadi pemberi sukacita baginya, sebagaimana Dhātrī (āmalakī) dan Tulasī teramat dicintai para dewa.
Verse 53
ततो विस्मृतदुःखोऽसौ विष्णुस्ताभ्यां सहैव तु । वैकुंठमगमत्तुष्टस्सर्वदेवैर्नमस्कृतः । कार्तिके मासि विप्रेन्द्र धात्री च तुलसी सदा । सर्वदेवप्रियाज्ञेया विष्णोश्चैव विशेषतः
Kemudian Viṣṇu, setelah melupakan dukanya, pergi bersama kedua wanita itu; dengan hati puas dan dihormati oleh semua dewa, ia kembali ke Vaikuṇṭha. Wahai brahmana terbaik, pada bulan Kārtika, Dhātrī (āmalakī) dan Tulasī hendaknya selalu dikenal sebagai yang dicintai semua dewa—terutama sangat dicintai oleh Viṣṇu. Dalam pandangan Śaiva Siddhānta, ini pun menunjukkan bahwa bahkan para dewa memperoleh damai dan pemulihan dalam tatanan kosmis Sang Pati, dan bahwa tapa-brata waktu suci (Kārtika) serta tumbuhan suci menjadi penopang bhakti dan pahala dalam dharma.
Verse 54
तत्रापि तुलसी धन्यातीव श्रेष्ठा महामुने । त्यक्त्वा गणेशं सर्वेषां प्रीतिदा सर्वकामदा
Bahkan di antara persembahan suci itu, wahai mahāmuni, Tulasī amat diberkahi dan paling utama; seakan mengesampingkan Gaṇeśa sekalipun, ia menjadi pemberi sukacita bagi semua dan pemenuh segala keinginan yang luhur.
Verse 55
वैकुण्ठस्थं हरिं दृष्ट्वा ब्रह्मेन्द्राद्याश्च तेऽमराः । नत्वा स्तुत्वा महाविष्णुं स्वस्वधामानि वै ययुः
Melihat Hari (Viṣṇu) bersemayam di Vaikuṇṭha, para abadi yang dipimpin Brahmā dan Indra bersujud dan memuji Mahāviṣṇu; lalu mereka benar-benar berangkat, masing-masing ke kediaman surgawinya sendiri.
Verse 56
वैकुण्ठोऽपि स्वलोकस्थो भ्रष्टमोहस्सुबोधवान् । सुखी चाभून्मुनिश्रेष्ठ पूर्ववत्संस्मरञ्छिवम्
Wahai resi termulia, bahkan Vaikuṇṭha yang tinggal di alamnya sendiri terbebas dari delusi, memperoleh pemahaman yang jernih, dan kembali berbahagia seperti semula dengan mengingat Dewa Śiva.
Verse 57
इत्याख्यानमघोघघ्नं सर्वकामप्रदं नृणाम् । सर्व कामविकारघ्नं सर्वविज्ञानवर्द्धनम्
Demikianlah kisah suci ini menghancurkan dosa-dosa berat, menganugerahkan segala keinginan yang benar bagi manusia, menyingkirkan penyimpangan yang lahir dari nafsu, dan menumbuhkan segala pengetahuan rohani sejati.
Verse 58
य इदं हि पठेन्नित्यं पाठयेद्वापि भक्तिमन् । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि स याति परमां गतिम्
Siapa pun yang dengan bhakti setiap hari melafalkan kisah suci ini, atau menyuruhnya dilafalkan; yang mendengarkannya atau membuatnya didengarkan—ia mencapai keadaan tertinggi (moksha) oleh anugerah Dewa Śiva.
Verse 59
पठित्वा य इदं धीमानाख्यानं परमोत्तमम् । संग्रामं प्रविशेद्वीरो विजयी स्यान्न संशयः
Seorang bijaksana dan pemberani yang setelah melafalkan kisah suci yang paling utama ini memasuki medan perang, pasti akan menang—tanpa keraguan.
Verse 60
विप्राणां ब्रह्मविद्यादं सत्रियाणां जयप्रदम् । वैश्यानां सर्वधनदं शूद्राणां सुखदं त्विदम्
Ajaran/ritus yang berhubungan dengan Śiva ini menganugerahkan Brahmana pengetahuan Brahman, memberi kemenangan bagi Kṣatriya, memberikan segala kekayaan bagi Vaiśya, dan menghadirkan kesejahteraan serta kebahagiaan bagi Śūdra.
Verse 61
शंभुभक्तिप्रदं व्यास सर्वेषां पापनाशनम् । इहलोके परत्रापि सदा सद्गतिदायकम्
Wahai Vyāsa, ini menganugerahkan bhakti kepada Śambhu (Dewa Śiva) dan melenyapkan dosa semua makhluk. Di dunia ini maupun alam sana, ia senantiasa memberi jalan suci: nasib baik dan moksha.
The chapter narrates the aftermath of Jalandhara’s death and reports Viṣṇu’s deception of Vṛndā, her entry into fire, and Viṣṇu’s ensuing delusion while carrying her pyre-ashes.
It frames delusion (moha) as a function of māyā under Śiva’s sovereignty, showing that even high deities can be bound by affect and illusion, while Śiva remains nirvikāra and acts through līlā.
Śiva appears as Maheśvara/Rudra/Śaṃbhu—protector of the devas and refuge-giver—while Viṣṇu is portrayed as an agent of stratagem who becomes subject to māyā after the act.