Adhyaya 24
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2457 Verses

जलंधरयुद्धे मायाप्रयोगः — Jalandhara’s Māyā in the Battle with Śiva

Adhyaya 24 melanjutkan pertempuran Jalaṃdhara melawan Śiva. Vyāsa bertanya kepada Sanatkumāra tentang kejadian berikutnya dan bagaimana sang daitya akan ditundukkan. Saat laga berlanjut, Girijā tidak tampak; Vṛṣadhvaja Tryambaka memahami itu sebagai lenyap karena māyā, dan meski Mahakuasa, Beliau mengambil “laukikī gati” demi līlā, menampakkan marah dan takjub. Jalaṃdhara menghujani panah, namun Śiva dengan mudah menebasnya, menegaskan keunggulan Rudra. Lalu Jalaṃdhara meningkatkan tipu daya: ia menciptakan penglihatan Gaurī terikat di kereta, menangis, seolah ditawan oleh Śuṃbha–Niśuṃbha dan para makhluk asura, untuk menggoyahkan keteguhan Śiva. Reaksi Śiva digambarkan sejenak: diam, wajah tertunduk, anggota melemah, seakan lupa akan daya-Nya—menunjukkan fungsi māyā sebagai ujian dan perangkat dramatik. Setelah itu Jalaṃdhara memanah kepala, dada, dan perut Śiva, menyiapkan rangkaian peristiwa berikutnya.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । विधेः श्रेष्ठसुत प्राज्ञः कथेयं श्राविताद्भुता । ततश्च किमभूदाजौ कथं दैत्यो हतो वद

Vyāsa berkata: Wahai putra terbaik Sang Pencipta (Brahmā), wahai bijaksana, engkau telah menuturkan kisah yang menakjubkan ini. Sekarang katakan—apa yang terjadi kemudian di medan perang, dan bagaimana raksasa itu terbunuh?

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अदृश्य गिरिजां तत्र दैत्येन्द्रे रणमागते । गांधर्वे च विलीने हि चैतन्योऽभूद्वृषध्वजः

Sanatkumāra berkata: Ketika Girijā (Pārvatī) tak tampak di sana, dan raja para Dānava telah datang ke medan perang—serta sang Gandharva pun lenyap—maka Vṛṣadhvaja (Śiva) menjadi sepenuhnya sadar dan waspada.

Verse 3

अंतर्धानगतां मायां दृष्ट्वा बुद्धो हि शंकरः । चुक्रोधातीव संहारी लौकिकीं गतिमाश्रितः

Melihat Māyā lenyap ke dalam penyamaran, Śaṅkara memahami keadaan dengan jelas. Maka Sang Pelebur (Penguasa saṃhāra) murka hebat dan mengambil cara bertindak yang bersifat duniawi demi pertempuran.

Verse 4

ततश्शिवो विस्मितमानसः पुनर्जगाम युद्धाय जलंधरं रुषा । स चापि दैत्यः पुनरागतं शिवं दृष्ट्वा शरोघैस्समवाकिरद्रणे

Kemudian Śiva, dengan hati diliputi keheranan, maju lagi dengan murka untuk bertempur melawan Jalandhara. Sang raksasa pun, melihat Śiva kembali, membanjiri beliau di medan laga dengan hujan deras anak panah.

Verse 5

क्षिप्तं प्रभुस्तं शरजालमुग्रं जलंधरेणातिबलीयसा हरः । प्रचिच्छेद शरैर्वरैर्निजैर्नचित्रमत्र त्रिभवप्रहंतुः

Jaring anak panah yang ganas, yang dilemparkan oleh Jalandhara yang amat perkasa, dipotong-potong oleh Prabhu Hara dengan anak panah-Nya yang unggul. Tiada keheranan di sini—Dia adalah pemusnah tiga dunia.

Verse 6

ततो जलंधरो दृष्ट्वा रुद्र्मद्भुतविक्रमम् । चकार मायया गौरीं त्र्यम्बकं मोहयन्निव

Lalu Jalandhara, melihat keperkasaan Rudra yang menakjubkan, dengan daya māyā menciptakan wujud Gaurī, seakan hendak memperdaya Tryambaka (Śiva) sendiri.

Verse 7

रथोपरि गतां बद्धां रुदंतीं पार्वतीं शिवः । निशुंभ शुंभदैत्यैश्च बध्यमानां ददर्श सः

Di atas kereta, terikat dan menangis, Pārvatī terlihat oleh Śiva—sedang ditangkap dan ditahan oleh para raksasa Niśumbha dan Śumbha.

Verse 8

गौरीं तथाविधां दृष्ट्वा लौकिकीं दर्शयन्गतिम् । बभूव प्राकृत इव शिवोप्युद्विग्नमानसः

Melihat Gaurī dalam keadaan demikian, seakan menampakkan sikap duniawi, bahkan Śiva yang Mahatinggi pun menjadi seperti manusia biasa, hatinya gelisah oleh cemas.

Verse 9

अवाङ्मुखस्थितस्तूष्णीं नानालीलाविशारदः । शिथिलांगो विषण्णात्मा विस्मृत्य स्वपराक्रमम्

Walau mahir dalam banyak siasat dan laku-lila, ia berdiri terdiam dengan wajah tertunduk; anggota tubuhnya lemas, hatinya murung, seakan melupakan keberaniannya sendiri.

Verse 10

ततो जलंधरो वेगात्त्रिभिर्विव्याध सायकैः । आपुंखमग्नैस्तं रुद्रं शिरस्युरसि चोदरे

Kemudian Jalandhara melesat maju dengan dahsyat, menembus Rudra dengan tiga anak panah yang tertancap hingga ke bulu—mengenai kepala, dada, dan perut.

Verse 11

ततो रुद्रो महालीलो ज्ञानतत्त्वः क्षणात्प्रभुः । रौद्ररूपधरो जातो ज्वालामालातिभीषणः

Kemudian Rudra, Sang Prabhu yang bermahā-līlā dan hakikat tattva pengetahuan rohani, seketika menampakkan wujud raudra; mengerikan dengan untaian nyala api yang berkobar.

Verse 12

तस्यातीव महारौद्ररूपं दृष्ट्वा महासुराः । न शेकुः प्रमुखे स्थातुं भेजिरे ते दिशो दश

Melihat wujud-Nya yang amat mengerikan, sangat murka, para asura besar tak sanggup berdiri di hadapan-Nya; mereka lari tercerai ke sepuluh penjuru.

Verse 13

निशुंभशुंभावपि यौ विख्यातौ वीरसत्तमौ । आपे तौ शेकतुर्नैव रणे स्थातुं मुनीश्वर

Wahai maharsi, bahkan Niśumbha dan Śumbha—yang termasyhur sebagai pahlawan utama—diliputi takut dan tak mampu bertahan tegak di medan perang.

Verse 14

जलंधरकृता मायांतर्हिताभूच्च तत्क्षणम् । हाहाकारो महानासीत्संग्रामे सर्वतोमुखे

Pada saat itu juga, maya ciptaan Jalandhara membuat segalanya tersembunyi dan lenyap dari pandangan. Dalam pertempuran yang menyerang dari segala arah itu, timbullah hiruk-pikuk besar dan kekacauan.

Verse 15

ततश्शापं ददौ रुद्रस्तयोश्शुंभनिशुंभयोः । पलायमानौ तौ दृष्ट्वा धिक्कृत्य क्रोधसंयुतः

Kemudian Rudra yang menyala oleh murka, melihat Śumbha dan Niśumbha melarikan diri, mencela mereka dan menjatuhkan kutuk kepada keduanya.

Verse 16

रुद्र उवाच । युवां दुष्टावतिखलावपराधकरौ मम । पार्वतीदंडदातारौ रणादस्मात्पराङ्मुखौ

Rudra bersabda: “Kalian berdua jahat dan sangat bejat, pelaku dosa terhadap-Ku. Kalian layak menerima hukuman di tangan Dewi Pārvatī; maka berpalinglah dan mundurlah dari pertempuran ini.”

Verse 17

पराङ्मुखो न हंतव्य इति वध्यौ न मे युवाम् । मम युद्धादतिक्रांतौ गौर्य्या वध्यौ भविष्यतः

“Orang yang telah berpaling tidak patut dipukul”—maka kalian berdua tidak layak kubunuh. Namun karena kalian melanggar dharma peperanganku, kalian akan menjadi layak dibinasakan oleh Gaurī.

Verse 18

एवं वदति गौरीशे सिन्धुपुत्रो जलंधरः । चुक्रोधातीव रुद्राय ज्वलज्ज्वलनसन्निभः

Ketika berkata demikian kepada Tuhan Gaurī, Jalandhara putra samudra menjadi sangat murka kepada Rudra, menyala bagaikan api yang berkobar dahsyat.

Verse 19

रुद्रे रणे महावेगाद्ववर्ष निशिताञ्छरान् । बाणांधकारसंछन्नं तथा भूमितलं ह्यभूत्

Dalam pertempuran, Rudra dengan daya yang dahsyat menghujankan panah-panah tajam; permukaan bumi pun seakan tertutup kegelapan yang tersusun dari panah.

Verse 20

यावद्रुद्रः प्रचिच्छेद तस्य बाणगणान्द्रुतम् । तावत्सपरिघेणाशु जघान वृषभं बली

Selama Rudra dengan cepat menebas gugusan panahnya, selama itu pula sang pejuang perkasa segera menghantam lembu (Vṛṣabha) dengan gada besi.

Verse 21

वृषस्तेन प्रहारेण परवृत्तो रणांगणात् । रुद्रेण कृश्यमाणोऽपि न तस्थौ रणभूमिषु

Oleh hantaman Vṛṣabha itu ia berbalik mundur dari gelanggang perang; dan meski terus dilemahkan oleh Rudra, ia tak mampu bertahan tegak di mana pun di medan laga.

Verse 22

अथ लोके महारुद्रस्स्वीयं तेजोऽतिदुस्सहम् । दर्शयामास सर्वस्मै सत्यमेतन्मुनीश्वर

Kemudian, di tengah alam-alam, Mahārudra menyingkapkan kepada semua sinar-teja-Nya sendiri yang amat dahsyat dan tak tertahankan. Wahai pemimpin para resi, inilah kebenaran.

Verse 23

ततः परमसंक्रुद्धो रुद्रो रौद्रवपुर्धरः । प्रलयानलवद्धोरो बभूव सहसा प्रभुः

Sesudah itu, Rudra Sang Penguasa, sangat murka dan mengenakan wujud raudra; seketika Ia menjadi mengerikan bagaikan api pralaya (peleburan kosmis).

Verse 24

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवर्णनं नाम चतुर्विशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kedua puluh empat, bernama “Uraian tentang Jalandhara”, dalam Yuddha-khaṇḍa bagian kelima dari Rudra-saṃhitā (kompilasi kedua) Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 25

ब्रह्मणो वचनं रक्षन्रक्षको जगतां प्रभुः । हृदानुग्रहमातन्वंस्तद्वधाय मनो दधत्

Menjaga titah Brahmā, Sang Pelindung alam semesta melimpahkan anugerah dari dalam hati dan meneguhkan tekad untuk membinasakan musuh itu.

Verse 26

कोपं कृत्वा परं शूली पादांगुष्ठेन लीलया । महांभसि चकाराशु रथांगं रौद्रमद्भुतम्

Kemudian Tuhan pemegang Triśūla, setelah menyalakan murka yang dahsyat, dengan ibu jari kaki-Nya seolah bermain, segera membentuk di samudra luas sebuah senjata laksana cakra kereta yang menakjubkan dan menggetarkan.

Verse 27

कृत्वार्णवांभसि शितं भगवान्रथांगं स्मृत्वा जगत्त्रयमनेन हतं पुरारिः । दक्षान्धकांतकपुरत्रययज्ञहंता लोकत्रयांतककरः प्रहसन्नुवाच

Setelah menajamkan cakranya di air samudra, Bhagavān Śiva, Purāri, teringat bahwa dengan senjata inilah dahulu tiga dunia pernah ditundukkan. Penghancur yajña Dakṣa, pembunuh Andhaka, pemusnah Tripura, yang mampu mengakhiri tiga loka—sambil tersenyum beliau bersabda.

Verse 28

महारुद्र उवाच । पादेन निर्मितं चक्रं जलंधर महाम्भसि । बलवान्यदि चोद्धर्त्तुं तिष्ठ योद्धुं न चान्यथा

Mahārudra bersabda: “Wahai Jalandhara, di tengah samudra raya ini Aku membentuk cakra ini dengan kaki-Ku. Jika engkau benar-benar kuat untuk mengangkatnya, maka berdirilah dan bertarung; tidak ada jalan lain.”

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधेनादीप्तलोचनः । प्रदहन्निव चक्षुर्भ्यां प्राहालोक्य स शंकरम्

Sanatkumāra berkata: Mendengar ucapan itu, ia menyala oleh amarah; matanya berkobar. Seakan membakar dengan pandangan, ia menatap Śaṅkara lalu berkata.

Verse 30

जलंधर उवाच । रेखामुद्धृत्य हत्वा च सगणं त्वां हि शंकर । हत्वा लोकान्सुरैस्सार्द्धं स्वभागं गरुडो यथा

Jalandhara berkata: “Wahai Śaṅkara, setelah menarik garis batas, aku akan membunuhmu beserta para gaṇa-mu. Lalu akan kuhancurkan dunia-dunia bersama para dewa dan merebut bagianku yang semestinya, sebagaimana Garuḍa mengambil bagiannya.”

Verse 32

हंतुं चराचरं सर्वं समर्थोऽहं सवासवम् । को महेश्वर मद्बाणैरभेद्यो भुवनत्रये । बालभावेन भगवांतपसैव विनिर्जितः । ब्रह्मा बलिष्ठः स्थाने मे मुनिभिस्सुरपुंगवैः

“Aku sanggup memusnahkan seluruh yang bergerak dan yang tak bergerak, bahkan bersama Indra dan para dewa. Wahai Maheśvara, di tiga dunia siapakah yang tak dapat ditembus oleh panah-panahku? Laksana permainan kanak-kanak, hanya dengan tapa aku telah menundukkan Bhagavān Brahmā juga. Brahmā yang dianggap terkuat pun berdiri pada tempatnya karena aku—ditopang para resi dan para dewa utama.”

Verse 33

दग्धं क्षणेन सकलं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तपसा किं त्वया रुद्र निर्जितो भगवानपि

Dalam sekejap seluruh tiga dunia—yang bergerak dan tak bergerak—terbakar habis. Wahai Rudra, tapa apakah yang engkau lakukan hingga bahkan Sang Bhagavān seakan ditaklukkan olehmu?

Verse 34

इन्द्राग्नियमवित्तेशवायुवारीश्वरादयः । न सेहिरे यथा नागा गंधं पक्षिपतेरिव

Indra, Agni, Yama, Kubera sang penguasa harta, Vāyu, Varuṇa, Īśvara dan para dewa lainnya tak sanggup menahannya—seperti para nāga tak tahan pada keharuman seolah dilempar oleh Garuḍa, raja burung.

Verse 35

न लब्धं दिवि भूमौ च वाहनं मम शंकर । समस्तान्पर्वतान्प्राप्य धर्षिताश्च गणेश्वराः

Wahai Śaṅkara, di surga maupun di bumi aku tak menemukan tunggangan bagiku. Setelah mendatangi semua gunung, para pemimpin gaṇa pun terpukul mundur dan dipermalukan.

Verse 36

गिरीन्द्रो मन्दरः श्रीमान्नीलो मेरुस्सुशोभनः । धर्षितो बाहुदण्डेन कण्डा उत्सर्पणाय मे

Bahkan Mandara sang raja gunung, Nīla yang mulia, dan Meru yang elok pun terpukul oleh daya lenganku; maka biarlah bengkak ini (kaṇḍā) lenyap dariku.

Verse 37

गंगा निरुद्धा बाहुभ्यां लीलार्थं हिमवद्गिरौ । अरोणां मम भृत्यैश्च जयो लब्धो दिवौकसात्

Di gunung Himavat, demi permainan ilahi, aku menahan Gaṅgā dengan kedua lenganku; dan para pelayanku menundukkan pasukan Aruṇa—maka kemenangan atas para penghuni surga pun diraih.

Verse 38

वडवाया मुखं बद्धं गृहीत्वा तां करेण तु । तत्क्षणादेव सकलमेकार्णवमभूत्तदा

Dengan tangannya ia menangkapnya dan mengekang mulut sang Vaḍavā (yang bermuka kuda); seketika itu juga segalanya menjadi satu samudra raya.

Verse 39

ऐरावतादयो नागाः क्षिप्ताः सिन्धुजलोपरि । सरथो भगवानिन्द्रः क्षिप्तश्च शतयोजनम्

Airāvata dan para gajah perkasa lainnya dilemparkan ke atas air samudra; dan Dewa Indra sendiri—beserta keretanya—terhempas seratus yojana jauhnya.

Verse 40

गरुडोऽपि मया बद्धो नागपाशेन विष्णुना । उर्वश्याद्या मयानीता नार्यः कारागृहांतरम्

Walau berada dalam lindungan Viṣṇu, Garuḍa pun kuikat dengan nāgapāśa; dan Urvaśī serta para wanita surgawi lainnya kubawa ke ruang-ruang terdalam penjaraku.

Verse 41

मां न जानासि रुद्र त्वं त्रैलोक्यजयकारिणाम् । जलंधरं महादैत्यं सिंधुपुत्रं महाबलम्

Wahai Rudra, engkau tidak mengenaliku—akulah Jalandhara, asura agung, putra Samudra, sangat perkasa, penakluk tiga dunia.

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वाथ महादेवं तदा वारिधिनन्दनः । न चचाल न सस्मार निहतान्दानवान्युधि

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian kepada Mahādeva, putra samudra itu menjadi benar-benar tak tergoyahkan; meski para Dānava telah terbunuh di medan perang, ia tidak bergerak dan tidak mengingat apa pun selain itu.

Verse 43

दुर्मदेनाविनीतेन दोर्भ्यामास्फोट्य दोर्बलात् । तिरस्कृतो महादेवो वचनैः कटुकाक्षरैः

Dibutakan oleh kesombongan jahat dan tanpa kerendahan hati, ia menepuk-nepuk lengannya dengan congkak untuk memamerkan kekuatan; lalu dengan kata-kata pedas dan pahit ia menghina Mahādeva.

Verse 44

तच्छ्रुत्वा दैत्यवचनममंगलमतीरितम् । विजहास महादेवाः परमं क्रोधमादधे

Mendengar ucapan sang raksasa yang dilontarkan dengan niat tak suci, Mahādeva tersenyum; namun pada saat itu juga Ia mengenakan murka yang tertinggi.

Verse 45

सुदर्शनाख्यं यच्चक्रं पदांगुष्ठविनिर्मितम् । जग्राह तत्करे रुद्रस्तेन हंतुं समुद्यतः

Kemudian Rudra menggenggam di tangan-Nya cakra bernama Sudarśana, yang terbentuk dari ibu jari kaki; dan dengan mengangkatnya Ia bersiap menumpas musuh.

Verse 46

सुदर्शनाख्यं तच्चक्रं चिक्षेप भगवान्हरः । कोटिसूर्यप्रतीकाशं प्रलयानलसन्निभम्

Lalu Bhagavān Hara melempar cakra yang termasyhur bernama Sudarśana—bercahaya laksana jutaan matahari dan dahsyat bagaikan api pralaya.

Verse 47

प्रदहद्रोदसी वेगात्तदासाद्य जलंधरम् । जहार तच्छिरो वेगान्महदायतलोचनम्

Dengan daya melesat yang menyala—seakan membakar dua alam—ia mencapai Jalandhara dan dalam hentakan itu juga segera merenggut kepalanya, yang bermata besar dan lebar.

Verse 48

रथात्कायः पपातोर्व्यां नादयन्वसुधातलम् । शिरश्चाप्यब्धिपुत्रस्य हाहाकारो महानभूत्

Tubuh itu jatuh dari kereta ke bumi, membuat permukaan tanah bergema. Dan kepala putra Samudra pun jatuh—seketika timbul ratapan yang hebat.

Verse 49

द्विधा पपात तद्देहो ह्यंजनाद्रिरिवाचलः । कुलिशेन यथा वारांनिधौ गिरिवरो द्विधा

Kemudian tubuh itu terbelah menjadi dua, tak bergerak bagaikan Gunung Anjana—seperti gunung besar yang terbelah dua oleh petir Indra di tengah lautan.

Verse 50

तस्य रौद्रेण रक्तेन सम्पूर्णमभवज्जगत् । ततस्समस्ता पृथिवी विकृताभून्मुनीश्वर

Oleh darahnya yang dahsyat seperti Rudra, seluruh dunia menjadi penuh. Oleh karena itu, wahai pemimpin para bijak, seluruh bumi terlempar ke dalam keadaan yang menyimpang dan tidak alami.

Verse 51

तद्रक्तमखिलं रुद्रनियोगान्मांसमेव च । महारौरवमासाद्य रक्तकुंडमभूदिह

Atas perintah Rudra sendiri, semua darah itu—dan juga dagingnya—jatuh ke neraka Raurava yang agung; dan dengan demikian, dalam episode ini, itu menjadi 'lubang darah' yang mengerikan.

Verse 52

तत्तेजो निर्गतं देहाद्रुद्रे च लयमागमत् । वृन्दादेहोद्भवं यद्वद्गौर्य्यां हि विलयं गतम्

Cahaya itu keluar dari tubuh lalu masuk ke dalam Rudra dan luluh menyatu di dalam-Nya; sebagaimana perwujudan yang lahir dari tubuh Vṛndā pada akhirnya melebur ke dalam Gaurī.

Verse 53

जलंधरं हतं दृष्ट्वा देवगन्धर्वपन्नगाः । अभवन्सुप्रसन्नाश्च साधु देवेति चाब्रुवन्

Melihat Jalandhara telah terbunuh, para Dewa, Gandharwa, dan Naga sangat bersukacita dan berseru, “Sādhu! Wahai Dewa (Tuhan)!”

Verse 54

सर्वे प्रसन्नतां याता देवसिद्धमुनीश्वराः । पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वाणास्तद्यशो जगुरुच्चकैः

Semua Dewa, para Siddha, dan para resi agung dipenuhi sukacita. Sambil menghujankan bunga, mereka melantunkan dengan lantang kemuliaan Sang Tuhan dan kejayaan perbuatan kemenangan itu.

Verse 55

देवांगना महामोदान्ननृतुः प्रेमविह्वलाः । कलस्वराः कलपदं किन्नरैस्सह संजगुः

Dengan sukacita besar, para bidadari surga menari dalam limpahan cinta. Dengan suara merdu dan irama anggun, mereka bernyanyi bersama para Kinnara.

Verse 56

दिशः प्रसेदुस्सर्वाश्च हते वृन्दापतौ मुने । ववुः पुण्यास्सुखस्पर्शा वायवस्त्रिविधा अपि

Wahai resi, ketika suami Vṛndā terbunuh, semua penjuru menjadi tenteram. Bahkan angin yang tiga macam pun berembus suci dan lembut menyentuh.

Verse 57

चन्द्रमाः शीततां यातो रविस्तेपे सुतेजसा । अग्नयो जज्वलुश्शांता बभूव विकृतं नभः

Bulan kehilangan kesejukannya, dan matahari membakar dengan sinarnya yang garang. Api yang tadinya tenang pun menyala, bahkan langit menjadi ganjil dan terdistorsi.

Verse 58

एवं त्रैलोक्यमखिलं स्वास्थ्यमापाधिकं मुने । हतेऽब्धितनये तस्मिन्हरेणानतमूर्तिना

Demikianlah, wahai resi, ketika putra Samudra itu dibunuh oleh Hari—yang wujud-Nya disembah dan ditunduki semua—seluruh triloka memperoleh kesejahteraan yang lebih besar.

Frequently Asked Questions

The renewed Śiva–Jalaṃdhara battle, where Jalaṃdhara deploys māyā to create a deceptive vision of Gaurī/Pārvatī bound and distressed, aiming to unsettle Śiva during combat.

It signals līlā: the text portrays Śiva momentarily mirroring human affect (anger, shock, grief) to dramatize māyā’s reach and to teach that even overwhelming illusion functions within divine governance, not outside it.

Śiva is presented as Vṛṣadhvaja and Tryambaka, and as Rudra the world-destroyer (saṃhārī), emphasizing both royal-warrior iconography and cosmic authority within the battle narrative.