
Adhyaya ini dibuka dengan pertanyaan Vyāsa kepada Brahmā: setelah para dewa tertindas, bagaimana mereka kembali memperoleh kesejahteraan. Brahmā, sambil mengingat kaki teratai Śiva, menyampaikan kisah melalui tuturan Sanatkumāra. Para dewa, terbakar dan tertekan oleh pancaran Tripuranātha serta oleh arsitek-māyā bernama Mayā (dikaitkan dengan garis Tārakāsura), berkumpul dalam kesusahan dan menjadikan Brahmā tempat berlindung. Setelah bersujud, mereka melaporkan penderitaan mereka dan memohon upāya yang nyata untuk memusnahkan musuh agar kembali aman. Brahmā menenangkan ketakutan mereka, menjelaskan perbedaan daitya dan dānava, serta menegaskan bahwa penyelesaian sejati akan dikerjakan oleh Śarva (Śiva). Ia juga menyebut batasan ajaran: karena sang daitya pernah dipelihara/ditopang dalam kaitan dengan Brahmā, maka Brahmā tidak patut membunuhnya langsung; namun kuasa Śiva melampaui batas itu dan akan memberi keputusan akhir. Judul “Devastuti” menandai bahwa pujian para dewa menjadi poros teologis yang mengesahkan dan memanggil campur tangan menentukan Śiva dalam siklus perang Tripura.
Verse 1
व्यास उवाच । ब्रह्मपुत्र महाप्राज्ञ वद मे वदतां वर । ततः किमभवद्देवाः कथं च सुखिनोऽभवन्
Vyāsa berkata: “Wahai putra Brahmā, wahai yang sangat bijaksana, terbaik di antara para penutur, katakan kepadaku: apa yang terjadi setelah itu? Dan bagaimana para dewa menjadi bahagia serta tenteram?”
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवस्तुतिर्नाम द्वितीयोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Rudrasaṃhitā kedua, bagian kelima Yuddha-khaṇḍa—berakhirlah bab kedua bernama “Devastuti”.
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । अथ तत्प्रभया दग्धा देवा हीन्द्रादयस्तथा । संमंत्र्य दुःखितास्सर्वे ब्रह्माणं शरणं ययुः
Sanatkumāra berkata: Lalu, terbakar oleh sinar itu, para dewa—Indra dan lainnya—bermusyawarah dalam duka dan pergi berlindung kepada Brahmā.
Verse 4
नत्वा पितामहं प्रीत्या परिक्षिप्ताखिलास्सुराः । दुःखं विज्ञापयामासुर्विलोक्यावसरं ततः
Setelah bersujud dengan penuh bakti kepada Pitāmaha (Brahmā), semua dewa yang mengelilinginya, pada saat yang tepat, menyampaikan derita mereka.
Verse 5
देवा ऊचुः । धातस्त्रिपुरनाथेन सतारकसुतेन हि । सर्वे प्रतापिता नूनं मयेन त्रिदिवौकसः
Para dewa berkata: “Wahai Dhātṛ (Brahmā), kami semua penghuni surga sungguh telah ditindas dengan berat oleh penguasa Tripura, putra Tāraka, dan oleh Maya.”
Verse 6
अतस्ते शरणं याता दुःखिता हि विधे वयम् । कुरु त्वं तद्वधोपायं सुखिनस्स्याम तद्यथा
Karena itu, wahai Sang Penetap (Brahmā), kami yang berduka datang berlindung kepadamu. Susunlah cara untuk membinasakannya, agar kami kembali berbahagia seperti sediakala.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । इति विज्ञापितो देवैर्विहस्य भवकृद्विधिः । प्रत्युवाचाथ तान्सर्वान्मयतो भीतमानसान्
Sanatkumāra berkata: Setelah para dewa menyampaikan demikian, Vidhi (Brahmā), pencipta jagat, tersenyum; lalu ia menjawab mereka semua yang hatinya gentar karena Maya.
Verse 8
ब्रह्मोवाच । न भेतव्यं सुरास्तेभ्यो दानवेभ्यो विशेषतः । आचक्षे तद्वधोपायं शिवं शर्वः करिष्यति
Brahmā berkata: “Wahai para dewa, jangan takut kepada para Dānava itu, terlebih lagi. Aku akan menjelaskan cara untuk membinasakan mereka; Śiva, Sang Śarva, sendiri akan menuntaskan yang membawa kemuliaan.”
Verse 9
मत्तो विवर्धितो दैत्यो वधं मत्तो न चार्हति । तथापि पुण्यं वर्द्धैत नगरे त्रिपुरे पुनः
Raksasa yang kupelihara dan kuperkuat ini tidak patut dibunuh olehku. Namun demikian, semoga pahala suci dan kemuliaan kembali bertambah di kota Tripura.
Verse 10
शिवं च प्रार्थयध्वं वै सर्वे देवास्सवासवाः । सर्वाधीशः प्रसन्नश्चेत्स वः कार्यं करिष्यति
Karena itu, wahai para dewa bersama Indra, hendaklah kalian sungguh-sungguh memohon kepada Śiva. Jika Penguasa segala menjadi berkenan, beliau akan menuntaskan tujuan kalian.
Verse 11
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य विधेर्वाणीं सर्वे देवास्सवासवाः । दुखितास्ते ययुस्तत्र यत्रास्ते वृषभध्वजः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar sabda Brahmā sang Penata demikian, semua dewa bersama Indra menjadi sedih, lalu pergi ke tempat Vṛṣabhadhvaja, Śiva bertanda panji lembu, berada.
Verse 12
प्रणम्य भक्त्या देवेशं सर्वे प्रांजलयस्तदा । तुष्टुवुर्विनतस्कंधाश्शंकरं लोकशंकरम्
Kemudian mereka semua bersujud dengan bhakti kepada Dewa para dewa, berdiri dengan tangan terkatup; menundukkan bahu, mereka memuji Śaṅkara, pembawa keberkahan bagi segala loka.
Verse 13
देवा ऊचुः । नमो हिरण्यगर्भाय सर्वसृष्टि विधायिने । नमः स्थितिकृते तुभ्यं विष्णवे प्रभविष्णवे
Para Dewa berkata: “Salam suci kepada Hiraṇyagarbha, penata seluruh ciptaan. Salam kepada-Mu, penegak pemeliharaan—wahai Viṣṇu, wahai Prabhaviṣṇu yang meliputi segalanya.”
Verse 14
नमो हरस्वरूपाय भूतसंहारकारिणे । निर्गुणाय नमस्तुभ्यं शिवायामित तेजसे
Salam suci kepada-Mu yang berwujud Hara, pelebur segala makhluk. Salam kepada-Mu, Śiva Nirguṇa, yang bercahaya tak terukur.
Verse 15
अवस्थारहितायाथ निर्विकाराय वर्चसे । महाभूतात्मभूताय निर्लिप्ताय महात्मने
Salam hormat kepada Tuhan yang bercahaya: melampaui segala keadaan, tak berubah; menjadi Ātman batin dari mahābhūta namun tetap tak tersentuh olehnya—kepada Mahātman Yang Agung.
Verse 16
नमस्ते भूतपतये महाभारसहिष्णवे । तृष्णाहराय निर्वैराकृतये भूरितेजसे
Salam hormat kepada-Mu, wahai Bhūtapati, yang menanggung beban agung; yang melenyapkan dahaga-nafsu; berwujud tanpa permusuhan; bercahaya dengan teja yang melimpah.
Verse 17
महादैत्यमहारण्यनाशिने दाववह्नये । दैत्यद्रुमकुठाराय नमस्ते शूलपाणये
Salam hormat kepada-Mu, wahai Śūlapāṇi; Engkau laksana api rimba yang memusnahkan belantara para daitya besar, laksana kapak yang menumbangkan pohon-pohon daitya.
Verse 18
महादनुजनाशाय नमस्ते परमेश्वर । अम्बिकापतये तुभ्यं नमस्सर्वास्त्रधारक
Salam hormat kepada-Mu, wahai Parameśvara, pemusnah para Danuja besar; wahai suami Ambikā; wahai pemegang dan penguasa segala senjata.
Verse 19
नमस्ते पार्वतीनाथ परमात्मन्महेश्वर । नीलकंठाय रुद्राय नमस्ते रुद्ररूपिणे
Salam hormat kepada-Mu, wahai Nātha Pārvatī, Mahādeva sang Paramātman; salam kepada-Mu, wahai Nīlakaṇṭha Rudra, yang berwujud Rudra sendiri.
Verse 20
नमो वेदान्तवेद्याय मार्गातीताय ते नमः । नमोगुणस्वरूपाय गुणिने गुणवर्जिते
Salam hormat kepada-Mu yang dikenal melalui Vedānta, yang melampaui segala jalan—hormat kepada-Mu. Salam kepada-Mu yang merupakan wujud guṇa, penguasa guṇa, namun sepenuhnya melampaui guṇa.
Verse 21
महादेव नमस्तुभ्यं त्रिलोकीनन्दनाय च । प्रद्युम्नायानिरुद्धाय वासुदेवाय ते नमः
Wahai Mahadewa, sembah sujud kepada-Mu, penggembira tiga dunia. Kepada-Mu sebagai Pradyumna, Aniruddha, dan Vasudeva, hamba bersujud hormat.
Verse 22
संकर्षणाय देवाय नमस्ते कंसनाशिने । चाणूरमर्दिने तुभ्यं दामोदर विषादिने
Salam hormat kepada-Mu, Dewa Sankarsana, pemusnah Kamsa. Kepada-Mu, Damodara, penghancur Canura, yang menyingkirkan duka dunia, hamba bersujud.
Verse 23
हृषीकेशाच्युत विभो मृड शंकर ते नमः । अधोक्षज गजाराते कामारे विषभक्षणः
Wahai Tuhan Yang Mahameresap, Hrisikesha, Acyuta; wahai Mrda, Sankara, hamba bersujud. Wahai Adhoksaja, musuh raksasa gajah, penakluk Kama, peminum racun—kepada-Mu hormatku.
Verse 24
नारायणाय देवाय नारायणपराय च । नारायणस्वरूपाय नाराणयतनूद्भव
Sembah sujud kepada Dewa Narayana, dan juga kepada dia yang sepenuhnya bersandar pada Narayana. Sembah sujud kepada yang berwujud Narayana, serta yang lahir dari tubuh Narayana.
Verse 25
नमस्ते सर्वरूपाय महानरकहारिणे । पापापहारिणे तुभ्यं नमो वृषभवाहन
Salam hormat kepada-Mu, Yang berwujud segala rupa, penghapus neraka-neraka besar. Penghapus dosa—hormat kepada-Mu, wahai Śiva, Penunggang Lembu (Vṛṣabhavāhana).
Verse 26
क्षणादिकालरूपाय स्वभक्तबलदायिने । नानारूपाय रूपाय दैत्यचक्रविमर्दिने
Hormat kepada Dia yang berwujud Waktu sejak sekejap pertama; yang menganugerahkan kekuatan kepada para bhakta-Nya; yang mengambil beragam rupa sesuai kehendak; dan yang menghancurkan pasukan raksasa bagaikan roda para daitya.
Verse 27
नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । सहस्रमूर्त्तये तुभ्यं सहस्रावयवाय च
Hormat kepada-Mu, Brahmaṇyadeva, Tuhan penjaga dharma; hormat kepada-Mu, pelindung kesejahteraan sapi dan para brāhmaṇa. Hormat kepada-Mu yang bermurti seribu, dan kepada-Mu yang beranggota seribu.
Verse 28
धर्मरूपाय सत्त्वाय नमस्सत्त्वात्मने हर । वेदवेद्यस्वरूपाय नमो वेदप्रियाय च
Wahai Hara, hormat kepada-Mu yang berwujud Dharma, yang murni Sattva, dan yang hakikat-Nya adalah Sattva. Hormat kepada-Mu yang hakikat-Nya diketahui melalui Veda, dan kepada-Mu yang dicintai oleh Veda.
Verse 29
नमो वेदस्वरूपाय वेदवक्त्रे नमो नमः । सदाचाराध्वगम्याय सदाचाराध्वगामिने
Sembah sujud kepada Dia yang berwujud Veda; sembah sujud berulang-ulang kepada Sang Pengucap Veda. Sembah sujud kepada Dia yang dicapai melalui jalan sadācāra (laku benar), dan sembah sujud kepada Dia yang sendiri menapaki jalan sadācāra.
Verse 30
विष्टरश्रवसे तुभ्यं नमस्सत्यमयाय च । सत्यप्रियाय सत्याय सत्यगम्याय ते नमः
Salam sujud bagi-Mu, wahai Tuhan yang termasyhur jauh; salam pula bagi-Mu yang hakikat-Nya adalah Kebenaran. Salam bagi-Mu yang mencintai Kebenaran, yang adalah Kebenaran itu sendiri, dan yang dicapai hanya melalui Kebenaran.
Verse 31
नमस्ते मायिने तुभ्यं मायाधीशाय वै नमः । ब्रह्मगाय नमस्तुभ्यं ब्रह्मणे ब्रह्मजाय च
Salam sujud bagi-Mu, wahai pemegang Māyā; salam pula bagi-Mu, Penguasa Māyā. Salam bagi-Mu yang dipuji oleh Brahmā; salam bagi-Mu, Sang Brahman Tertinggi, dan bagi-Mu sumber kelahiran Brahmā.
Verse 32
तपसे ते नमस्त्वीश तपसा फलदायिने । स्तुत्याय स्तुतये नित्यं स्तुतिसंप्रीतचेतसे
Salam sujud bagi tapas-Mu, wahai Īśa; salam bagi-Mu yang menganugerahkan buah melalui tapas. Kepada-Mu yang layak dipuji, yang adalah pujian itu sendiri, dan yang hati-Nya senantiasa bersukacita oleh stuti—aku bersujud setiap saat.
Verse 33
श्रुत्याचारप्रसन्नाय स्तुत्याचारप्रियाय च । चतुर्विधस्वरूपाय जलस्थलजरूपिणे
Salam bakti kepada Śiva yang berkenan oleh laku sesuai Weda dan berkenan pada disiplin pujian serta stotra; kepada-Nya yang berwujud empat macam, yang mengambil rupa makhluk air, darat, dan yang lahir dari keduanya.
Verse 34
सर्वे देवादयो नाथ श्रेष्ठत्वेन विभूतयः । देवानामिन्द्ररूपोऽसि ग्रहाणां त्वं रविर्मतः
Wahai Tuhan, semua dewa dan yang lainnya, dalam keunggulan mereka, hanyalah vibhūti-Mu. Di antara para dewa Engkau dipandang berwujud Indra, dan di antara planet-planet Engkau dianggap sebagai Ravi, Sang Matahari.
Verse 35
सत्यलोकोऽसि लोकानां सरितां द्युसरिद्भवान् । श्वेतवर्णोऽसि वर्णानां सरसां मानसं सरः
Di antara segala loka engkau adalah Satyaloka; di antara sungai engkau adalah sungai surgawi. Di antara warna engkau adalah putih; dan di antara danau engkau adalah telaga suci Mānasa.
Verse 36
शैलानां गिरिजातातः कामधुक्त्वं च गोषु ह । क्षीरोदधिस्तु सिन्धूनां धातूनां हाटको भवान्
Wahai Ayah Girijā, di antara gunung engkau laksana Himavān, yang lahir dari gunung; di antara sapi engkau adalah Kāmadhenu, pemenuh segala harap; di antara sungai engkau adalah Samudra Susu; dan di antara logam engkau adalah emas murni. Dalam segala golongan, Engkaulah Śiva yang paling utama.
Verse 37
वर्णानां ब्राह्मणोऽसि त्वं नृणां राजासि शंकर । मुक्तिक्षेत्रेषु काशी त्वं तीर्थानां तीर्थराड् भवान्
Wahai Śaṅkara, di antara varṇa Engkau bagaikan Brāhmaṇa; di antara manusia Engkau adalah Raja. Di antara kṣetra pembebasan Engkau adalah Kāśī; dan di antara tīrtha Engkau adalah raja segala tīrtha.
Verse 38
उपलेषु समस्तेषु स्फटिकस्त्वं महेश्वर । कमलस्त्वं प्रसूनेषु शैलेषु हिमवांस्तथा
Wahai Maheśvara, di antara segala batu Engkau adalah kristal bening; di antara bunga Engkau adalah teratai; dan di antara gunung Engkau adalah Himavān, Himalaya yang agung.
Verse 39
भवान्वाग्व्यवहारेषु भार्गवस्त्वं कविष्वपि । पक्षिष्वेवासि शरभः सिंहो हिंस्रेषु संमतः
Dalam tutur kata dan laku, Engkau bagaikan Bhārgava; di antara para penyair pun Engkau termasyhur. Di antara burung Engkau adalah Śarabha yang perkasa; dan di antara makhluk buas Engkau diakui sebagai singa.
Verse 40
शालग्रामशिला च त्वं शिलासु वृषभध्वज । पूज्य रूपेषु सर्वेषु नर्मदालिंगमेव हि
Wahai Mahadewa berpanji Lembu, di antara batu-batu Engkau adalah Śālagrāma-śilā; dan di antara segala wujud yang patut dipuja, Engkaulah Narmadā Liṅga, paling layak disembah.
Verse 41
नन्दीश्वरोऽसि पशुषु वृषभः परमेश्वर । वेदेषूपनिषद्रूपी यज्वनां शीतभानुमान्
Wahai Parameśvara, di antara makhluk Engkau adalah Nandīśvara; di antara hewan Engkau adalah lembu jantan. Dalam Weda Engkau hadir sebagai sari Upaniṣad; bagi para pelaksana yajña Engkau laksana Bulan bercahaya sejuk, pemberi berkah dan pemelihara.
Verse 42
प्रतापिनां पावकस्त्वं शैवानामच्युतो भवान् । भारतं त्वं पुराणानां मकारोऽस्यक्षरेषु च
Wahai Tuhan, di antara yang perkasa Engkau adalah api yang menyala; di antara para Śaiva Engkau adalah Yang tak tergoyahkan dan tak pernah jatuh. Di antara Purāṇa Engkau laksana Bhārata yang agung; dan di antara aksara Engkau adalah huruf “ma”, benih suci yang utama.
Verse 43
प्रणवो बीजमंत्राणां दारुणानां विषं भवान् । व्योमव्यप्तिमतां त्वं वै परमात्मासि चात्मनाम्
Wahai Dewa, Engkau adalah Pranava (Oṁ), benih dari segala bīja-mantra; di antara yang dahsyat Engkau adalah “racun” tertinggi yang menundukkan kejahatan. Bagi yang meliputi laksana angkasa Engkau adalah Paramātman; dan di dalam semua diri Engkau adalah Ātman terdalam.
Verse 44
इन्द्रियाणां मनश्च त्वं दानानामभयं भवान् । पावनानां जलं चासि जीवनानां तथामृतम्
Wahai Śiva, Engkau adalah pikiran yang mengatur indria; di antara segala derma Engkau adalah anugerah tanpa takut. Di antara penyuci Engkau adalah air; dan bagi makhluk hidup Engkau adalah amerta, nektar keabadian yang menganugerahkan mokṣa.
Verse 45
लाभानां पुत्रलाभोऽसि वायुर्वेगवतामसि । नित्यकर्मसु सर्वेषु संध्योपास्तिर्भवान्मता
Di antara segala perolehan, engkau adalah perolehan seorang putra; di antara yang paling cepat, engkau adalah angin itu sendiri. Dan di antara semua kewajiban harian, engkau dipandang sebagai sandhyā-upāsanā.
Verse 46
क्रतूनामश्वमेधोऽसि युगानां प्रथमो युगः । पुष्यस्त्वं सर्वधिण्यानाममावास्या तिथिष्वसि
Di antara segala kratu (kurban suci), engkau adalah Aśvamedha; di antara segala yuga, engkau adalah yuga yang pertama. Di antara semua daya yang menumbuhkan dan membawa berkah, engkau adalah Puṣya; dan di antara tithi, engkau adalah Amāvāsyā.
Verse 47
सर्वर्तुषु वसंतस्त्वं सर्वपर्वसु संक्रमः । कुशोऽसि तृणजातीनां स्थूलवृक्षेषु वै वटः
Di antara semua musim, engkau adalah musim semi; di antara semua peralihan suci waktu, engkau adalah saṅkrama. Di antara rerumputan, engkau adalah kuśa; dan di antara pepohonan besar, engkau adalah beringin.
Verse 48
योगेषु च व्यतीपातस्सोमवल्ली लतासु च । बुद्धीनां धर्मबुद्धिस्त्वं कलत्रं सुहृदां भवान्
Wahai Dewa! Di antara yoga-yoga yang mujur, Engkaulah Vyatīpāta yang suci; di antara sulur, Engkaulah Soma-vallī. Di antara segala kecerdasan, Engkaulah dharma-buddhi; dan di antara sahabat sejati, Engkaulah pendamping terkasih.
Verse 49
साधकानां शुचीनां त्वं प्राणायामो महेश्वर । ज्योतिर्लिंगेषु सर्वेषु भवान् विश्वे श्वरो मतः
Wahai Maheśvara! Bagi para sādhaka yang berhati suci, Engkaulah disiplin prāṇāyāma itu sendiri. Dan di antara semua Jyotirliṅga, Engkau dipandang sebagai Viśveśvara, Tuhan semesta raya.
Verse 50
धर्मस्त्वं सर्वबंधूनामाश्रमाणां परो भवान् । मोक्षस्त्वं सर्ववर्णेषु रुद्राणां नीललोहितः
Engkaulah Dharma itu sendiri—prinsip tertinggi bagi semua ikatan kekerabatan dan semua āśrama. Engkaulah Mokṣa di antara semua varṇa; dan di antara para Rudra Engkaulah Nīlalohita, Sang Biru-Merah.
Verse 51
आदित्यानां वासुदेवो हनूमान्वानरेषु च । यज्ञानां जपयज्ञोऽसि रामः शस्त्रभृतां भवान्
Di antara para Āditya Engkaulah Vāsudeva; di antara para vāṇara Engkaulah Hanūmān. Di antara yajña Engkaulah japa-yajña; dan di antara para pemanggul senjata Engkaulah Rāma.
Verse 52
गंधर्वाणां चित्ररथो वसूनां पावको ध्रुवम् । मासानामधिमासस्त्वं व्रतानां त्वं चतुर्दशी
Di antara para Gandharva Engkaulah Citraratha; di antara para Vasu Engkaulah Pāvaka; dan Engkaulah Dhruva, bintang kutub yang teguh. Di antara bulan-bulan Engkaulah Adhimāsa; dan di antara vrata Engkaulah Caturdaśī.
Verse 53
ऐरावतो गजेन्द्राणां सिद्धानां कपिलो मतः । अनंतस्त्वं हि नागानां पितॄणामर्यमा भवान्
Di antara para gajah agung, Engkau dikenal sebagai Airāvata; di antara para Siddha, Engkau dipandang sebagai Kapila. Di antara para Nāga, Engkau adalah Ananta; dan di antara para Pitṛ, Engkau adalah Aryamā.
Verse 54
कालः कलयतां च त्वं दैत्यानां बलिरेव च । किं बहूक्तेन देवेश सर्वं विष्टभ्य वै जगत्
Engkau adalah Waktu itu sendiri, pengukur segala yang terukur; dan di antara para Daitya Engkau adalah Bali. Wahai Dewa-īśa, apa perlu berkata banyak—Engkaulah yang meresapi dan menopang seluruh jagat raya.
Verse 55
एकांशेन स्थितस्त्वं हि बहिःस्थोऽन्वित एव च
Sungguh, Engkau berdiam melalui satu bagian dari daya-Mu; namun Engkau juga berada di luar segala batas, tetap meresapi segalanya dan terhubung dengan semua.
Verse 56
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा सुरास्सर्वे महादेवं वृषध्वजम् । स्तोत्रैर्नानाविधैदिंव्यैः शूलिनं परमेश्वरम्
Sanatkumāra berkata: “Demikianlah, setelah memuji Mahādeva, Sang Vṛṣadhvaja (berpanji lembu), semua deva menyanjung Parameśvara, Śūlin sang pemegang trisula, dengan beragam kidung ilahi.”
Verse 57
प्रत्यूचुः प्रस्तुतं दीनास्स्वार्थं स्वार्थविचक्षणाः । वासवाद्या नतस्कधाः कृताञ्जलि पुटा मुने
Lalu, meski diliputi duka namun teguh demi kesejahteraan mereka, Indra dan para dewa lainnya—cerdik menjaga tujuan—menjawab sang resi. Mereka menundukkan bahu, merangkapkan tangan, memohon dengan hormat.
Verse 58
देवा ऊचुः । पराजिता महादेव भ्रातृभ्यां सहितेन तु । भगवंस्तारकोत्पन्नैः सर्वे देवास्सवासवाः
Para dewa berkata: “Wahai Mahādeva! Walau bersama dua saudara itu, kami semua dewa beserta Indra telah dikalahkan oleh pasukan yang bangkit dari Tāraka. Wahai Bhagavān, kami berlindung pada-Mu.”
Verse 59
त्रैलोक्यं स्ववशं नीतं तथा च मुनिसत्तमाः । विध्वस्तास्सर्वसंसिद्धास्सर्वमुत्सादितं जगत्
Wahai resi termulia! Tiga dunia telah dibawa ke bawah kuasa mereka; semua para siddha dihancurkan, dan seluruh jagat dibuat binasa.
Verse 60
यज्ञभागान्समग्रांस्तु स्वयं गृह्णाति दारुणः । प्रवर्तितो ह्यधर्मस्तैरृषीणां च निवारितः
Dia yang ganas itu mengambil sendiri seluruh bagian persembahan yajña. Oleh mereka adharma digerakkan, dan jalan benar para ṛṣi pun terhalang.
Verse 61
अवध्यास्सर्वभूतानां नियतं तारकात्मजाः । तदिच्छया प्रकुर्वन्ति सर्वे कर्माणि शंकर
Wahai Śaṅkara, putra-putra Tāraka sungguh tak dapat dibunuh oleh makhluk mana pun; dan hanya oleh kehendak-Nya mereka melakukan segala perbuatan.
Verse 62
यावन्न क्षीयते दैत्यैर्घोरैस्त्रिपुरवासिभिः । तावद्विधीयतां नीतिर्यया संरक्ष्यते जगत्
Selama dunia belum diluluhlantakkan oleh para raksasa mengerikan penghuni Tripura, hendaklah ditetapkan suatu kebijakan bijak yang melindungi alam semesta.
Verse 63
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामिन्द्रादीनां दिवौकसाम् । शिवः संभाषमाणानां प्रतिवाक्यमुवाच सः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian ucapan para penghuni surga—Indra dan lainnya—ketika mereka berbicara, Bhagavān Śiva pun menjawab dengan balasan yang tepat.
The devas, distressed by the Tripura-associated asuric power (Tripuranātha/Mayā and Tāraka’s line), approach Brahmā for protection and ask for the means to defeat the enemy.
Brahmā highlights a constraint of agency (he cannot simply kill one connected to his own empowerment) and redirects the resolution to Śiva, implying that only Śiva transcends such boonic and karmic entanglements.
Śiva is foregrounded as Śarva—the effective cosmic agent of destruction/restoration—while Brahmā functions as counselor and theological mediator; the devas embody collective surrender expressed through stuti.