Adhyaya 1
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 177 Verses

त्रिपुरवर्णनम् (Tripura-varṇanam) — “Description of Tripura”

Adhyaya 1 membuka upakhyana Tripuravadha. Dengan penghormatan kepada Gaṇeśa serta Gaurī-Śaṅkara, dimulai dialog permohonan agar kisah suci disampaikan. Nārada memohon kisah yang “paling membahagiakan”: bagaimana Śaṅkara dalam wujud Rudra membinasakan para durjana yang berkeliaran, dan khususnya bagaimana Ia membakar tiga kota musuh para dewa sekaligus dengan satu anak panah. Brahmā meneguhkan kewibawaan kisah melalui rantai pewarisan purāṇik: Vyāsa → Sanatkumāra → Brahmā → Nārada. Sanatkumāra lalu mengawali sebab-musabab: setelah Skanda membunuh Tārakāsura, lahirlah tiga putranya—Tārakākṣa, Vidyunmālī, dan Kamalākṣa. Mereka digambarkan disiplin dan perkasa—mengendalikan diri, menahan hawa nafsu, berkata benar, teguh hati—namun bersifat devadrohin, memusuhi para dewa; inilah landasan bagi campur tangan Śiva kelak.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने त्रिपुरवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yaitu Rudra-saṃhitā, dalam bagian kelima Yuddha-khaṇḍa, pada kisah sampingan tentang pembinasaan Tripura, dimulailah Bab Pertama bernama “Uraian tentang Tripura”.

Verse 2

इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वरमुत्तमम् । शंकरो हि यथा रुद्रो जघान विहरन्खलान्

Sekarang, dengan penuh kasih, ceritakanlah kisah yang paling luhur itu—bagaimana Śaṅkara, sebagai Rudra, ketika berkelana dengan bebas, menumpas orang-orang jahat.

Verse 3

कथं ददाह भगवान्नगराणि सुरद्विषाम् । त्रीण्येकेन च बाणेन युगपत्केन वीर्यवान्

Bagaimana Bhagavān membakar kota-kota musuh para dewa? Dan bagaimana Yang Mahaperkasa itu, dengan satu anak panah, membinasakan ketiga kota sekaligus?

Verse 4

एतत्सर्वं समाचक्ष्व चरितं शशिमौलिनः । देवर्षिसुखदं शश्वन्मायाविहरतः प्रभोः

Ceritakanlah kepada kami semuanya—līlā dan perbuatan suci Tuhan yang bermahkota bulan, yang senantiasa membahagiakan para dewa dan para ṛṣi, saat Sang Penguasa Agung berkelana dalam māyā ilahi-Nya.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । एवमेतत्पुरा पृष्टो व्यासेन ऋषिसत्तमः । सनत्कुमारं प्रोवाच तदेव कथयाम्यहम्

Brahmā bersabda: “Demikianlah adanya. Dahulu, ketika Vyāsa bertanya kepada resi termulia, ia menasihati Sanatkumāra; kisah itulah yang kini akan kututurkan.”

Verse 6

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । यथा ददाह त्रिपुरं बाणेनैकेन विश्व हृत्

Sanatkumāra berkata: Dengarlah, wahai Vyāsa yang maha bijaksana, kisah suci Sang Tuhan bermahkota bulan—bagaimana Hara, pencuri hati semesta, membakar Tripura dengan satu anak panah saja.

Verse 7

शिवात्मजेन स्कन्देन निहते तारकासुरे । तत्पुत्रास्तु त्रयो दैत्याः पर्यतप्यन्मुनीश्वर

Wahai tuan para resi, ketika Tārakāsura dibunuh oleh Skanda, putra Śiva, tiga putranya—para pangeran daitya—terbakar oleh pedih duka dan mulai menindas dunia.

Verse 8

तारकाख्यस्तु तज्जेष्ठो विद्युन्माली च मध्यमः । कमलाक्षः कनीयांश्च सर्वे तुल्यबलास्सदा

Di antara mereka, yang bernama Tāraka adalah yang sulung, Vidyunmālī yang tengah, dan Kamalākṣa yang bungsu; namun ketiganya senantiasa setara dalam kekuatan.

Verse 9

जितेन्द्रियास्ससन्नद्धास्संयतास्सत्यवादिनः । दृढचित्ता महावीरा देवद्रोहिण एव च

Mereka menaklukkan indria, bersenjata lengkap, disiplin, dan berpegang pada kebenaran. Berhati teguh dan pahlawan besar, namun mereka sungguh memusuhi para Deva.

Verse 10

ते तु मेरुगुहां गत्वा तपश्चक्रुर्महाद्भुतम् । त्रयस्सर्वान्सुभोगांश्च विहाय सुमनोहरान्

Ketiga makhluk itu pergi ke gua di Gunung Meru dan menjalankan tapa yang amat menakjubkan, meninggalkan segala kenikmatan yang indah dan menggoda.

Verse 11

वसंते सर्वकामांश्च गीतवादित्रनिस्स्वनम् । विहाय सोत्सवं तेपुस्त्रयस्ते तारकात्मजाः

Ketika musim semi tiba, ketiga putra Tāraka meninggalkan segala kenikmatan serta gemuruh perayaan nyanyian dan alat musik, lalu menekuni tapa yang keras.

Verse 12

ग्रीष्मे सूर्यप्रभां जित्वा दिक्षु प्रज्वाल्य पावकम् । तन्मध्यसंस्थाः सिद्ध्यर्थं जुहुवुर्हव्यमादरात्

Pada musim panas, melampaui sinar matahari, mereka menyalakan api ke segala penjuru. Duduk di tengah lingkaran nyala itu, dengan penuh bhakti mereka mempersembahkan havya ke dalam api suci demi meraih siddhi.

Verse 13

महाप्रतापपतितास्सर्वेप्यासन् सुमूर्छिताः । वर्षासु गतसंत्रासा वृष्टिं मूर्द्धन्यधारयन्

Tersungkur oleh kedahsyatan daya yang menyala itu, semuanya jatuh dan pingsan. Seperti orang di musim hujan yang ketakutannya mereda, mereka menahan guyuran hujan di atas kepala.

Verse 14

शरत्काले प्रसूतं तु भोजनं तु बुभुक्षिताः । रम्यं स्निग्धं स्थिरं हृद्यं फलं मूलमनुत्तमम्

Pada musim gugur, orang-orang yang lapar menyantap makanan yang matang saat itu—indah, lembut-berminyak, menguatkan, dan menyukakan hati; mereka pun menikmati buah serta umbi yang unggul.

Verse 15

संयमात्क्षुत्तृषो जित्वा पानान्युच्चावचान्यपि । बुभुक्षितेभ्यो दत्त्वा तु बुभूवुरुपला इव

Dengan pengendalian diri mereka menaklukkan lapar dan dahaga, bahkan hasrat pada aneka minuman. Minuman itu mereka berikan kepada yang lapar; maka mereka menjadi laksana batu—teguh dan tanpa keinginan.

Verse 16

संस्थितास्ते महात्मानो निराधाराश्चतुर्दिशम् । हेमंते गिरिमाश्रित्य धैर्येण परमेण तु

Para mahātmā itu berdiri teguh ke segala penjuru tanpa sandaran apa pun. Pada musim hemanta, berlindung di gunung, mereka bertahan dengan keteguhan yang tertinggi.

Verse 17

तुषारदेहसंछन्ना जलक्लिन्नेन वाससा । आसाद्य देहं क्षौमेण शिशिरे तोयमध्यगाः

Tubuh mereka tertutup embun beku; pakaian mereka basah kuyup oleh air. Di musim dingin yang membeku itu, dengan membungkus tubuh mereka dengan kain linen, mereka tetap berdiri di tengah-tengah air.

Verse 18

अनिर्विण्णास्ततस्सर्वे क्रमशोऽवर्द्धयंस्तपः । तेपुस्त्रयस्ते तत्पुत्रा विधिमुद्दिश्य सत्तमाः

Kemudian mereka semua, tanpa merasa putus asa, secara bertahap meningkatkan pertapaan mereka. Ketiga putra yang mulia itu melakukan tapas dengan pikiran tertuju pada Brahmā (Vidhī), memohon anugerah-Nya.

Verse 19

तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिता । तपसा कर्षयामासुर्देहान् स्वान् दानवोत्तमाः

Menjalani pertapaan yang sengit dan berpegang teguh pada disiplin tertinggi, para Dānava yang terkemuka itu menyiksa dan melemahkan tubuh mereka sendiri melalui tapas.

Verse 20

वर्षाणां शतकं चैव पदमेकं निधाय च । भूमौ स्थित्वा परं तत्र तेपुस्ते बलवत्तराः

Dengan menapakkan satu kaki di satu tempat, mereka tetap berada di bumi tanpa bergerak; dan di sana—dengan teguh dan sangat kuat—mereka melakukan pertapaan yang berat selama seratus tahun penuh.

Verse 21

ते सहस्रं तु वर्षाणां वातभक्षास्सुदारुणाः । तपस्तेपुर्दुरात्मानः परं तापमुपागताः

Selama seribu tahun mereka—makhluk yang sangat ganas, hanya berbekal ‘makan angin’—melakukan tapa. Namun karena niat yang bengkok, mereka jatuh ke dalam derita panas yang amat dahsyat, buah dari tapa mereka sendiri.

Verse 22

वर्षाणां तु सहस्रं वै मस्तकेनास्थितास्तथा । वर्षाणां तु शतेनैव ऊर्द्ध्वबाहव आसिताः

Sungguh, selama seribu tahun mereka berdiri bertumpu pada kepala; dan selama seratus tahun lagi mereka tetap dengan kedua lengan terangkat ke atas—menjalani tapa yang berat dalam disiplin teguh.

Verse 23

एवं दुःखं परं प्राप्ता दुराग्रहपरा इमे । ईदृक्ते संस्थिता दैत्या दिवारात्रमतंद्रिता

Demikian mereka jatuh ke dalam duka yang amat berat, terikat pada tekad keras yang keliru. Para Daitya itu tetap demikian siang dan malam tanpa jeda, teguh dalam keangkuhan yang sesat.

Verse 24

एवं तेषां गतः कालो महान् सुतपतां मुने । ब्रह्मात्मनां तारकाणां धर्मेणेति मतिर्मम

Wahai resi, demikianlah masa yang panjang berlalu bagi para penguasa putra itu. Menurut pemahamanku, para Tāraka yang berhakikat daya Brahmā ditopang dan diarahkan oleh dharma mereka yang telah ditetapkan.

Verse 25

प्रादुरासीत्ततो ब्रह्मा सुरासुरगुरुर्महान् । संतुष्टस्तपसा तेषां वरं दातुं महायशाः

Kemudian Brahmā yang agung, guru bagi para dewa dan asura, menampakkan diri. Berkenan atas tapa mereka, Yang termasyhur itu datang untuk menganugerahkan anugerah.

Verse 27

ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि महादैत्या युष्माकं तपसा मुने । सर्वं दास्यामि युष्मभ्यं वरं ब्रूत यदीप्सितम्

Brahmā bersabda: “Wahai Daitya yang perkasa, wahai resi! Aku berkenan oleh tapasmu. Akan Kuberikan segalanya; ucapkanlah anugerah yang kau kehendaki.”

Verse 28

किमर्थं सुतपस्तप्तं कथयध्वं सुरद्विषां । सर्वेषां तपसो दाता सर्वकर्तास्मि सर्वदा

Untuk tujuan apa kalian menjalankan tapas yang luhur ini? Katakanlah, wahai para pembenci para dewa. Akulah pemberi buah segala tapa, dan senantiasa pelaksana segala perbuatan.

Verse 29

सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शनैस्ते स्वात्मनो गतम् । ऊचुः प्रांजलयस्सर्वे प्रणिपत्य पितामहम्

Sanatkumāra berkata: Mendengar sabdanya, mereka perlahan kembali tenang. Lalu semuanya bersedekap tangan, bersujud kepada Pitāmaha (Brahmā), dan berkata.

Verse 30

दैत्या ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरस्त्वया । अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु देहिनः

Para Daitya berkata: “Wahai Dewa-īśa! Jika Engkau berkenan dan hendak menganugerahkan karunia, anugerahkanlah kepada kami ketakterbunuhan—agar di antara semua makhluk berjasad, tiada seorang pun dapat membunuh kami.”

Verse 31

स्थिरान् कुरु जगन्नाथ पांतु नः परिपंथिनः । जरारोगादयस्सर्वे नास्मान्मृत्युरगात् क्वचित्

Wahai Jagannātha, teguhkanlah kami; lindungilah kami dari para musuh. Semoga tua, penyakit, dan segala derita tak menimpa kami; dan semoga maut tak pernah mendatangi kami kapan pun.

Verse 32

अजराश्चामरास्सर्वे भवाम इति नो मतम् । समृत्यवः करिष्यामस्सर्वानन्यांस्त्रिलोकके

Inilah tekad kami: kami semua akan menjadi tanpa tua dan tanpa mati; dan di tiga dunia kami akan menjadikan semua yang lain berada di bawah kuasa maut.

Verse 33

लक्ष्म्या किं तद्विपुलया किं कार्यं हि पुरोत्तमैः । अन्यैश्च विपुलैर्भोगैस्स्थानैश्वर्येण वा पुनः

Apa guna kekayaan (Lakṣmī) yang melimpah? Apa perlunya kedudukan duniawi tertinggi? Dan lagi, apa arti kenikmatan berlimpah, jabatan luhur, atau kedaulatan—bila tujuan tertinggi adalah bersatu dalam bhakti kepada Śiva?

Verse 34

यत्रैव मृत्युना ग्रस्तो नियतं पंचभिर्दिनैः । व्यर्थं तस्याखिलं ब्रह्मन् निश्चितं न इतीव हि

Wahai Brahmana, siapa yang telah dicengkeram Maut dan ditakdirkan wafat dalam lima hari, maka segala usaha yang ia lakukan di sana menjadi sia-sia; seakan-akan tiada sesuatu pun yang benar-benar pasti baginya.

Verse 35

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां दैत्यानां च तपस्विनाम् । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा स्वप्रभुं गिरिशं विधिः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata para Daitya dan para resi pertapa, Vidhi (Brahmā) menjawab—lebih dahulu mengingat Śiva, Tuhannya sendiri, Girīśa, Penguasa gunung-gunung.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । नास्ति सर्वामरत्वं च निवर्तध्वमतोऽसुराः । अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशो वो हि रोचते

Brahmā bersabda: “Tiada mungkin keabadian sempurna bagi semua. Maka, wahai Asura, berhentilah. Pilihlah anugerah lain, apa pun yang sungguh berkenan bagimu.”

Verse 37

जातो जनिष्यते नूनं जंतुः कोप्यसुराः क्वचित् । अजरश्चामरो लोके न भविष्यति भूतले

Makhluk yang lahir pasti akan lahir kembali; entah dewa atau asura, di bumi ini tiada seorang pun yang akan menjadi tanpa tua dan tanpa mati.

Verse 38

ऋते तु खंडपरशोः कालकालाद्धरेस्तथा । तौ धर्माधर्मपरमावव्यक्तौ व्यक्तरूपिणौ

Kecuali Khaṇḍaparaśu dan Hari—yang sekaligus Kāla dan melampaui Kāla—Dharma dan Adharma, dua asas tertinggi itu, pada hakikat puncaknya tetap tak termanifest, namun di dunia tampak melalui rupa-rupa yang nyata.

Verse 39

संपीडनाय जगतो यदि स क्रियते तपः । सफलं तद्गतं वेद्यं तस्मात्सुविहितं तपः

Bila tapa dilakukan untuk menindas dunia, maka ‘buahnya’ pun harus dipahami hanya dalam niat merusak itu; karena itu tapa sejati wajib diarahkan dengan benar—dilakukan secara dharmis sesuai tatanan Śiva, bukan dengan kekejaman.

Verse 40

तद्विचार्य स्वयं बुद्ध्या न शक्यं यत्सुरासुरैः । दुर्लभं वा सुदुस्साध्यं मृत्युं वंचयतानघाः

Dengan menimbangnya lewat kebijaksanaan mereka sendiri, mereka menyadari bahwa apa yang tak dapat dilakukan para dewa maupun asura—entah langka atau amat sukar—dapat dicapai oleh mereka yang tak bercela, sebab mereka mampu mengelabui bahkan Kematian.

Verse 41

तत्किंचिन्मरणे हेतुं वृणीध्वं सत्त्वमाश्रिताः । येन मृत्युर्नैव वृतो रक्षतस्तत्पृथक् पृथक्

Wahai yang bernaung dalam sattva, pilihlah masing-masing suatu sebab kematian yang khusus, menurut cara kalian sendiri, agar Maut tidak dapat merenggut kalian ketika kalian dilindungi—satu per satu secara terpisah.

Verse 42

सनत्कुमार उवाच । एतद्विधिवचः श्रुत्वा मुहूर्त्तं ध्यानमास्थिताः । प्रोचुस्ते चिंतयित्वाथ सर्वलोकपितामहम्

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar sabda ketetapan itu, mereka sejenak masuk ke dalam meditasi. Lalu, setelah merenung, mereka berbicara kepada Pitāmaha Brahmā, leluhur segala loka.

Verse 43

दैत्या ऊचुः । भगवन्नास्ति नो वेश्म पराक्रमवतामपि । अधृष्याः शात्रवानां तु यन्न वत्स्यामहे सुखम्

Para Daitya berkata: “Wahai Bhagavan, meski kami perkasa, kami tidak memiliki kediaman yang aman. Musuh-musuh kami tak tertaklukkan; karena itu kami tak dapat berdiam dalam kebahagiaan.”

Verse 44

पुराणि त्रीणि नो देहि निर्मायात्यद्भुतानि हि । सर्वसंपत्समृद्धान्य प्रधृष्याणि दिवौकसाम्

Anugerahkanlah kepada kami tiga kota suci, yang dibentuk oleh daya māyā-Mu yang menakjubkan; semoga kota-kota itu melimpah segala kemakmuran dan tak tertembus serta tak terkalahkan bahkan bagi para dewa penghuni surga.

Verse 45

वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् । चरिष्यामो हि लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो

Wahai Penguasa alam, wahai Guru semesta; berpegang pada tiga Purana ini, berkat anugerah-Mu kami akan menjelajahi bumi ini.

Verse 46

तारकाक्षस्ततः प्राह यदभेद्यं सुरैरपि । करोति विश्वकर्मा तन्मम हेममयं पुरम्

Lalu Tārakākṣa berkata, “Kota emasku yang bahkan para dewa pun tak mampu menembusnya—biarlah Viśvakarmā yang membangunnya.”

Verse 47

ययाचे कमलाक्षस्तु राजतं सुमहत्पुरम् । विद्युन्माली च संहृष्टो वज्रायसमयं महत्

Kemudian Kamalākṣa memohon sebuah kota besar dari perak; dan Vidyunmālī yang bersukacita meminta kota agung dari besi sekeras vajra.

Verse 48

पुरेष्वेतेषु भो ब्रह्मन्नेकस्थानस्थितेषु च । मध्याह्नाभिजिते काले शीतांशौ पुष्प संस्थिते

Wahai Brahmā, ketika kota-kota benteng itu berhenti dalam satu garis pada satu tempat, pada saat tengah hari yang mujur, Abhijit, ketika bulan bercahaya sejuk berada di tengah bunga-bunga—(maka peristiwa yang ditakdirkan terjadi).

Verse 49

उपर्युपर्यदृष्टेषु व्योम्नि लीलाभ्रसंस्थिते । वर्षत्सु कालमेघेषु पुष्करावर्तनामसु

Di langit yang tinggi, gumpalan awan yang seakan bermain berkumpul; lalu awan hujan gelap bernama Puṣkarāvarta mulai menumpahkan hujan—pemandangan itu menjadi pertanda bagi dahsyatnya perang yang akan datang.

Verse 50

तथा वर्षसहस्राते समेष्यामः परस्परम् । एकीभावं गमिष्यंति पुराण्येतानि नान्यथा

Demikian pula, setelah seribu tahun berlalu, kita akan saling berjumpa. Saat itu Purāṇa-Purāṇa kuno ini pasti menyatu dalam satu kesatuan—tiada jalan lain.

Verse 51

सर्वदेवमयो देवस्सर्वेषां मे कुहेलया । असंभवे रथे तिष्ठन् सर्वोपस्करणान्विते

Sang Dewa yang merangkum semua dewa, melalui siasat ilusi milikku, berdiri di atas kereta yang tak terbayangkan, lengkap dengan segala perlengkapan perang.

Verse 52

असंभाव्यैककांडेन भिनत्तु नगराणि नः । निर्वैरः कृत्तिवासास्तु योस्माकमिति नित्यशः

“Dengan satu hantaman yang tak terbayangkan, biarlah ia meremukkan kota-kota kami. Namun Kṛttivāsā (Śiva) yang tanpa permusuhan itu tetap ‘milik kami’—senantiasa dekat dengan kami.”

Verse 53

वंद्यः पूज्योभिवाद्यश्च सोस्माकं निर्दहेत्कथम् । इति चेतसि संधाय तादृशो भुवि दुर्लभः

“Ia layak dihormati, dipuja, dan disalami—bagaimana mungkin ia membakar kami?” Dengan keyakinan itu di hati, mereka merenung bahwa sosok seperti itu sungguh langka di bumi.

Verse 54

सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । एवमस्तीति तान् प्राह सृष्टिकर्ता स्मरञ्शिवम्

Sanatkumāra berkata: Mendengar ucapan mereka, Brahmā—kakek agung para loka, sang pencipta—mengingat Bhagavān Śiva dan menjawab, “Evam astu; demikianlah, seperti yang kalian katakan.”

Verse 55

आज्ञां ददौ मयस्यापि कुत्र त्वं नगरत्रयम् । कांचनं राजतं चैव आयसं चेति भो मय

Ia juga memberi perintah kepada Maya: “Wahai Maya, di manakah engkau akan membangun tiga kota itu—yang satu dari emas, yang satu dari perak, dan yang satu dari besi?”

Verse 56

इत्यादिश्य मयं ब्रह्मा प्रत्यक्षं प्राविशद्दिवम् । तेषां तारकपुत्राणां पश्यतां निजधाम हि

Setelah memberi petunjuk demikian, Brahmā yang bersifat māyā tampak masuk ke surga. Putra-putra Tāraka menyaksikan beliau pergi menuju kediaman sucinya sendiri.

Verse 57

ततो मयश्च तपसा चक्रे धीरः पुराण्यथ । कांचनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्

Sesudah itu, Maya yang teguh dan mahir membangun kota-kota benteng dengan kekuatan tapa: yang emas untuk Tārakākṣa dan yang perak untuk Kamalākṣa.

Verse 58

विद्युन्माल्यायसं चैव त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् । स्वर्गे व्योम्नि च भूमौ च क्रमाज्ज्ञेयानि तानि वै

Benteng agung itu ada tiga macam: Vidyunmālī, Mālī, dan Ayasa. Ketiganya hendaknya dipahami berturut-turut berada di surga, di angkasa, dan di bumi.

Verse 59

दत्वा तेभ्यो सुरेभ्यश्च पुराणि त्रीणि वै मयः । प्रविवेश स्वयं तत्र हितकामपरायणः

Setelah menganugerahkan kepada para dewa itu tiga kota benteng, Maya pun masuk ke sana sendiri, sepenuhnya bertekad demi kesejahteraan mereka.

Verse 60

एवं पुत्रत्रयं प्राप्य प्रविष्टास्तारकात्मजाः । बुभुजुस्सकलान्भोगान्महाबलपराक्रमाः

Demikian, setelah memperoleh tiga putra, putra-putra Tāraka tegak dalam kekuasaannya; perkasa dan gagah, mereka menikmati segala kenikmatan serta kemegahan duniawi.

Verse 61

कल्पद्रुमैश्च संकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् । नानाप्रासादसंकीर्णं मणिजालसमा वृतम्

Tempat itu dipenuhi pohon kalpadruma yang mengabulkan harapan dan sesak oleh gajah serta kuda. Ia penuh dengan banyak istana, seakan-akan dilingkupi dari segala sisi oleh jaring permata.

Verse 62

सूर्यमण्डलसंकाशैर्विमानैस्सर्वतोमुखैः । पद्मरागमयैश्चैव शोभितं चन्द्रसन्निभैः

Ia dihiasi di segala sisi oleh vimana yang menghadap ke semua arah, bercahaya laksana cakra matahari. Juga tampak bangunan dari batu padmaraga (ruby), berkilau dengan keindahan bak sinar rembulan.

Verse 63

प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः । दिव्यस्त्रीजनसंकीर्णैर्गंधर्वैस्सिद्धचारणैः

Ia dihiasi oleh istana-istana surgawi dan menara gerbang yang agung, laksana puncak-puncak Kailāsa. Tempat itu dipenuhi para wanita ilahi, serta Gandharva, Siddha, dan Cāraṇa.

Verse 64

रुद्रालयैः प्रतिगृहमग्निहोत्रैः प्रतिष्ठितैः । द्विजोत्तमैश्शास्त्र ज्ञैश्शिवभक्तिरतैस्सदा

Di setiap rumah didirikan Rudrālaya, dan api agnihotra dipelihara menurut tata-ritus. Para dvija utama, ahli śāstra, senantiasa tenggelam dalam bhakti kepada Śiva.

Verse 65

वापीकूपतडागैश्च दीर्घिकाभिस्सुशोभितम् । उद्यानवनवृक्षैश्च स्वर्गच्युत गुणोत्तमैः

Tempat itu elok dihiasi sumur, perigi bertangga, kolam, dan waduk panjang; juga taman, rimba, dan pepohonan—bermutu unggul seakan turun dari surga.

Verse 66

नदीनदसरिन्मुख्यपुष्करैः शोभितं सदा । सर्वकामफलाद्यैश्चानेकैर्वृक्षैर्मनोहरम्

Ia senantiasa dihiasi sungai-sungai utama, aliran dan anak sungai, serta danau teratai puṣkara yang unggul; dan memikat oleh banyak pohon yang menganugerahkan buah segala keinginan serta berkah lainnya.

Verse 67

मत्तमातंगयूथैश्च तुरंगैश्च सुशोभनैः । रथैश्च विविधाकारैश्शिबिकाभिरलंकृतम्

Ia dihias megah oleh kawanan gajah yang sedang mabuk musth, kuda-kuda elok, kereta perang beraneka rupa, serta tandu-tandu (śibikā).

Verse 68

समयादिशिकैश्चैव क्रीडास्थानैः पृथक्पृथक् । वेदाध्ययनशालाभिर्विविधाभिः पृथक्पृथक्

Di sana ada bagian-bagian tersendiri bagi para pengajar tata laku dan disiplin, tempat-tempat bermain pun terpisah; dan terpisah dari itu, terdapat berbagai balai khusus untuk belajar serta melantunkan Weda.

Verse 69

अदृष्टं मनसा वाचा पापान्वितनरैस्सदा । महात्मभिश्शुभाचारैः पुण्यवद्भिः प्रवीक्ष्यते

Hakikat yang senantiasa tak terlihat oleh manusia yang diliputi dosa—baik oleh batin maupun oleh ucapan—itulah yang dipersepsi dengan benar oleh para mahātma yang berperilaku suci dan berharta kebajikan.

Verse 70

पतिव्रताभिः सर्वत्र पावितं स्थलमुत्तमम् । पतिसेवनशीलाभिर्विमुखाभिः कुधर्मतः

Di mana pun terdapat istri-istri pativrata—teguh dalam pelayanan kepada suami dan berpaling dari adharma—di sana tempat itu menjadi amat suci.

Verse 71

दैत्यशूरैर्महाभागैस्सदारैस्ससुतैर्द्विजैः । श्रौतस्मार्तार्थतत्त्वज्ञैस्स्वधर्मनिरतैर्युतम्

Ia disertai para pahlawan Daitya yang sangat beruntung—bersama istri dan putra-putra mereka—serta para dvija yang memahami hakikat ajaran Śrauta dan Smārta, teguh dalam svadharma masing-masing.

Verse 72

व्यूढोरस्कैर्वृषस्कंधैस्सामयुद्धधरैस्सदा । प्रशांतैः कुपितैश्चैव कुब्जैर्वामनकैस्तथा

Mereka senantiasa siap untuk pertempuran yang tertib—sebagian berdada bidang dan berbahu laksana banteng; sebagian tenang, sebagian murka; sebagian bongkok, dan sebagian bertubuh kerdil pula.

Verse 73

नीलोत्पलदलप्रख्यैर्नीलकुंचितमूर्द्धजैः । मयेन रक्षितैस्सर्वैश्शिक्षितैर्युद्धलालसैः

Mereka semua—dilindungi oleh Māyā—terlatih dengan baik dan berhasrat pada pertempuran; berkulit laksana kelopak teratai biru, berambut hitam keriting.

Verse 74

वरसमररतैर्युतं समंतादजशिवपूजनया विशुद्धवीर्यैः । रविमरुतमहेन्द्रसंनिकाशैस्सुरमथनैस्सुदृढैस्सुसेवितं यत्

Tempat itu dikelilingi dari segala sisi oleh para kesatria unggul yang gemar perang mulia—daya mereka disucikan oleh pemujaan kepada Śiva Sang Tak-Lahir; mereka cemerlang laksana Surya, Vayu, dan Mahendra, teguh tak tergoyahkan, serta dilayani oleh para penghancur bala para dewa.

Verse 75

शास्त्रवेदपुराणेषु येये धर्माः प्रकीर्तिताः । शिवप्रियास्सदा देवास्ते धर्मास्तत्र सर्वतः

Dharma apa pun yang dimaklumkan dalam śāstra, Veda, dan Purāṇa—semuanya tegak di sana sepenuhnya; sebab para dewa senantiasa dikasihi Śiva, dan dharma-dharma itu berakar pada anugerah-Nya.

Verse 76

एवं लब्धवरास्ते तु दैतेयास्तारकात्मजाः । शैवं मयमुपाश्रित्य निवसंति स्म तत्र ह

Demikian, setelah memperoleh anugerah, putra-putra Daitya Tāraka berlindung pada benteng yang dibentuk oleh māyā bercorak Śaiva, dan tinggal di sana.

Verse 77

सर्वं त्रैलोक्यमुत्सार्य प्रविश्य नगराणि ते । कुर्वंति स्म महद्राज्यं शिवमार्गरतास्सदा

Mereka mengusir musuh di seluruh tiga dunia, memasuki kota-kota, lalu menegakkan kerajaan besar—senantiasa tekun pada jalan Śiva.

Verse 78

ततो महान् गतः कालो वसतां पुण्यकर्मणाम् । यथासुखं यथाजोषं सद्राज्यं कुर्वतां मुने

Kemudian berlalu waktu yang panjang bagi para pelaku kebajikan yang tinggal di sana; hidup tenteram sesuai kehendak, wahai resi, mereka terus memerintah kerajaan yang baik dan tertata.

Frequently Asked Questions

The Tripuravadha narrative is opened: the background to Śiva’s burning of Tripura (the three asuric cities) with a single arrow, including the rise of Tārakāsura’s three sons who become the central antagonists.

Tripura commonly functions as an allegory for entrenched bondage/fortified ignorance (often mapped to triads such as three impurities or three states/structures), which cannot be dismantled by partial means and thus requires Śiva’s unitive, decisive act.

Śiva is invoked as Śaṅkara and Rudra, and described as Śaśimauli (“moon-crested”), emphasizing both beneficence and terrible sovereignty within the same divine identity.