
Adhyaya 7 mengisahkan kemunculan Brahmā dari padma (teratai) yang muncul dari pusar Nārāyaṇa yang sedang berbaring dalam tidur kosmis. Teratai itu digambarkan tak terukur dan bercahaya, menandai keluasan manifestasi jagat. Brahmā, sang Hiraṇyagarbha bermuka empat, mengenali dirinya, namun mengakui kelemahan pengetahuan: karena pengaruh māyā ia tidak mampu mengenali asal-usulnya melampaui teratai itu; ia mempertanyakan jati diri, tujuan, dan sumber kelahirannya. Kebingungan ini dinyatakan sebagai penutupan sengaja oleh Maheśvara (māyā-mohana) sebagai permainan ilahi (līlā). Ajarannya menegaskan bahwa bahkan dewa-dewa agung dapat dibuat ragu tentang sebab dan hierarki; pengetahuan benar muncul ketika delusi tersingkir dan prinsip tertinggi di balik manifestasi dikenali. Dengan demikian, benih persaingan/pertikaian diletakkan pada ketidaktahuan, bukan pada kenyataan tertinggi.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । सुप्ते नारायणे देवे नाभौ पंकजमुत्तमम् । आविर्बभूव सहसा बहव संकरेच्छया
Brahma berkata: Ketika Dewa Narayana berbaring dalam yoga-nidra, sebuah teratai agung tiba-tiba muncul dari pusar-Nya atas kehendak Shankara.
Verse 2
अनंतयष्टिकायुक्तं कर्णिकारसमप्रभम् । अनंतयोजनायाममनंतोच्छ्रायसंयुतम्
Teratai itu memiliki tangkai yang tak terhingga, bersinar bagaikan bunga karnikara, dengan panjang dan tinggi jutaan yojana yang tak terbatas.
Verse 3
कोटिसूर्यप्रतीकाशं सुंदर वचसंयुतम् । अत्यद्भुतं महारम्यं दर्शनीयमनुत्तमम्
Teratai itu bersinar bagaikan sepuluh juta surya, memiliki ciri-ciri yang indah, sangat menakjubkan, sangat menyenangkan, dan tiada bandingnya.
Verse 4
कृत्वा यत्नं पूर्ववत्स शंकरः परमेश्वरः । दक्षिणांगान्निजान्मां कैसाशीश्शंभुरजीजनत्
Kemudian Śaṅkara, Sang Parameśvara, berusaha seperti sebelumnya dan melahirkan aku dari anggota kanan-Nya sendiri; Śambhu, Penguasa Kailāsa, menciptakan diriku.
Verse 6
एष पद्मात्ततो जज्ञे पुत्रोऽहं हेमगर्भकः । चतुर्मुखो रक्तवर्णस्त्रिपुड्रांकितमस्तकः
Dari teratai itu kemudian aku lahir sebagai putra—Hiraṇyagarbha. Aku bermuka empat, berwarna kemerahan, dan kepalaku bertanda Tripuṇḍra, lambang bhakti kepada Śiva.
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसं हितायां प्रथमखंडे विष्णुब्रह्मविवादवर्णनोनाम सप्तमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ketujuh, “Uraian Perselisihan antara Viṣṇu dan Brahmā,” dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua Rudra Saṃhitā, Khanda pertama.
Verse 8
कोहं वा कुत आयातः किं कार्य तु मदीयकम् । कस्य पुत्रोऽहमुत्पन्नः केनैव निर्मितोऽधुना
“Siapakah aku dan dari mana aku datang? Apakah tugas yang ditetapkan bagiku? Aku putra siapa, setelah lahir ini, dan siapakah yang baru saja menciptakanku?”
Verse 9
इति संशयमापन्नं बुद्धिर्मां समपद्यत । किमर्थं मोहमायामि तज्ज्ञानं सुकरं खलु
Demikianlah buddhi-ku jatuh ke dalam keraguan dan muncul pikiran yang mengusik: “Mengapa aku memasuki delusi? Sungguh, pengetahuan sejati itu dapat diraih.”
Verse 10
एतत्कमलपुष्पस्य पत्रारोहस्थलं ह्यधः । मत्कर्ता च स वै तत्र भविष्यति न संशयः
“Di bawah bunga teratai ini, tepat pada tempat kelopak-kelopaknya berakar, di sanalah Penciptaku pasti akan muncul—tanpa keraguan.”
Verse 11
इति बुद्धिं समास्थाय कमलादवरोहयन् । नाले नालेगतस्तत्र वर्षाणां शतकं मुने
Dengan tekad demikian, ia mulai turun dari teratai. Wahai muni, melalui tangkainya, ruas demi ruas, ia menghabiskan seratus tahun di sana.
Verse 12
न लब्धं तु मया तत्र कमलस्थानमुत्तमम् । संशयं च पुनः प्राप्तः कमले गन्तुमुत्सुकः
Namun di sana aku tidak memperoleh kediaman teratai yang paling luhur itu. Keraguan timbul lagi dalam diriku, dan aku pun rindu kembali menuju teratai itu.
Verse 13
आरुरोहाथ कमलं नालमार्गेण वै मुने । कुड्मलं कमलस्याथ लब्धवान्न विमोहिताः
Wahai resi, kemudian ia menaiki teratai melalui jalan tangkainya; lalu mencapai kuncup teratai, namun ia tidak tersesat oleh kebingungan.
Verse 14
नालमार्गेण भ्रमतो गतं वर्षशतं पुनः । क्षणमात्र तदा तत्र ततस्तिष्ठन्विमोहितः
Berkelana berulang-ulang melalui lorong seperti pipa itu, seratus tahun pun berlalu baginya. Lalu ia berdiri di sana sekejap saja—sepenuhnya tersesat oleh delusi.
Verse 15
तदा वाणी समुत्पन्ना तपेति परमा शुभा । शिवेच्छया परा व्योम्नो मोहविध्वंसिनी मुने
Saat itu muncullah suara ilahi yang amat suci: “Lakukan tapa.” Atas kehendak Śiva, suara itu terbit dari langit tertinggi; wahai resi, ia penghancur delusi.
Verse 16
तच्छ्रुत्वा व्योमवचनं द्वादशाब्दं प्रयत्नतः । पुनस्तप्तं तपो घोरं द्रष्टुं स्वजनकं तदा
Mendengar sabda dari angkasa itu, ia berusaha teguh selama dua belas tahun. Lalu, untuk memandang Sang Asal-Pencipta, ia kembali menjalani tapa yang dahsyat.
Verse 17
तदा हि भगवान्विष्णुश्चतुर्बाहुस्सुलोचनः । मय्येवानुग्रहं कर्तुं द्रुतमाविर्बभूव ह
Saat itu juga Bhagavān Viṣṇu—berlengan empat dan bermata indah—segera menampakkan diri untuk menganugerahkan rahmat kepadaku.
Verse 18
शंखचक्रायुधकरो गदापद्मधरः परः । घनश्यामलसर्वांगः पीताम्बरधरः परः
Di tangannya ia memegang śaṅkha dan cakra sebagai senjata, serta membawa gadā dan padma. Seluruh wujudnya laksana awan gelap, dan ia mengenakan pītāmbara—tampak sebagai Yang Mahatinggi.
Verse 19
मुकुटादिमहाभूषः प्रसन्नमुखपंकजः । कोटिकंदर्पसंकाशस्सन्दष्टो मोहितेन सः
Berhias mahkota dan perhiasan agung lainnya, wajahnya laksana teratai yang berseri dalam ketenangan; ia memancarkan keelokan bagaikan berjuta Kāma-deva. Melihatnya, sang penyaksi pun tertegun dan terpesona.
Verse 20
तद्दृष्ट्वा सुन्दरं रूपं विस्मयं परमं गतः । कालाभं कांचनाभं च सर्वात्मानं चतुर्भुजम्
Melihat wujud yang indah itu, ia diliputi keheranan tertinggi—menyaksikan Tuhan berempat lengan, berwarna gelap laksana kala sekaligus berkilau keemasan, Sang Ātman bagi semua makhluk.
Verse 21
तथाभूतमहं दृष्ट्वा सदसन्मयमात्मना । नारायणं महाबाहु हर्षितो ह्यभवं तदा
Wahai yang berlengan perkasa, melihat Nārāyaṇa dalam keadaan demikian, dan menyadari-Nya di dalam diri sebagai hakikat dari sat dan asat, saat itu aku pun dipenuhi sukacita.
Verse 22
मायया मोहितश्शम्भोस्तदा लीलात्मनः प्रभोः । अविज्ञाय स्वजनकं तमवोचं प्रहर्षितः
Saat itu, terpesona oleh Māyā Śambhu—Tuhan yang hakikat-Nya adalah līlā—aku tidak mengenali-Nya sebagai ayah-penyebabku, lalu berbicara kepada-Nya dengan sukacita besar.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । कस्त्वं वदेति हस्तेन समुत्थाप्य सनातनम् । तदा हस्तप्रहारेण तीव्रेण सुदृढेन तु
Brahmā berkata, “Siapakah engkau?”—seraya mengangkat tangannya terhadap Sang Kekal; lalu dengan pukulan tangan yang dahsyat dan sangat kuat, ia menghantam.
Verse 24
प्रबुद्ध्योत्थाय शयनात्समासीनः क्षणं वशी । ददर्श निद्राविक्लिन्ननीरजामललोचनः
Setelah terjaga, ia bangkit dari pembaringan dan duduk sejenak dengan pengendalian diri. Dengan mata bening laksana teratai yang masih lembap oleh tidur, ia memandang sekeliling.
Verse 25
मामत्र संस्थितं भासाध्यासितो भगवान्हरिः । आह चोत्थाय ब्रह्माणं हसन्मां मधुरं सकृत्
Ketika aku duduk di sana, Bhagavān Hari yang berhias bhasma bangkit; sambil tersenyum lembut, beliau berbicara manis sekali kepada Brahmā dan kepadaku.
Verse 26
विष्णुरुवाच । स्वागतं स्वागतं वत्स पितामह महाद्युते । निर्भयो भव दास्येऽहं सर्वान्कामान्न संशयः
Viṣṇu bersabda, “Selamat datang, selamat datang, wahai anak! Wahai Pitāmaha yang bercahaya agung, jangan takut. Aku akan menganugerahkan segala keinginanmu; tiada keraguan.”
Verse 27
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स्मितपूर्वं सुरर्षभः । रजसा बद्धवैरश्च तमवोचं जनार्दनम्
Mendengar kata-katanya itu, yang termulia di antara para dewa mula-mula tersenyum lembut; lalu, terikat oleh rajas dan rasa permusuhan, ia berbicara kepada Janārdana (Viṣṇu).
Verse 28
ब्रह्मोवाच । भाषसे वत्स वत्सेति सर्वसंहारकारणम् । मामिहाति स्मितं कृत्वा गुरुश्शिष्यमिवानघ
Brahmā berkata: “Wahai yang tanpa noda, engkau penyebab peleburan segala sesuatu; di sini engkau menyapaku ‘anakku, anakku’, lalu dengan senyum engkau mendekat seakan engkau guru dan aku murid.”
Verse 29
कर्तारं जगतां साक्षात्प्रकृतेश्च प्रवर्तकम् । सनातनमजं विष्णुं विरिंचिं विष्णुसंभवम्
Dialah pembuat alam-alam secara langsung dan penggerak Prakṛti—Tuhan Viṣṇu yang kekal dan tak terlahir; dan juga Viriñci (Brahmā) yang lahir dari Viṣṇu.
Verse 30
विश्वात्मानं विधातारं धातारम्पंकजेक्षणम् । किमर्थं भाषसे मोहाद्वक्तुमर्हसि सत्वरम्
Mengapa engkau, karena delusi, berkata demikian tentang Dia—Ātman semesta, Sang Penata dan Pemelihara, Tuhan bermata teratai? Ucapkanlah kebenaran dengan segera.
Verse 31
वेदो मां वक्ति नियमात्स्वयंभुवमजं विभुम् । पितामहं स्वराजं च परमेष्ठिनमुत्तमम्
Veda, menurut ketetapan sucinya, menyatakan aku sebagai Svayambhū, Aja, Vibhu—Pitāmaha, Svārāj, dan Parameṣṭhin yang tertinggi.
Verse 32
इत्याकर्ण्य हरिर्वाक्यं मम क्रुद्धो रमापतिः । सोऽपि मामाह जाने त्वां कर्तारमिति लोकतः
Mendengar ucapanku ini, Hari—suami Ramā—menjadi murka. Ia pun berkata kepadaku: “Menurut yang dikenal dunia, aku mengetahui engkau sebagai sang pencipta.”
Verse 33
विष्णुरुवाच । कर्तुं धर्त्तुं भवानंगादवतीर्णो ममाव्ययात् । विस्मृतोऽसि जगन्नाथं नारायणमनामयम्
Viṣṇu bersabda: “Untuk bertindak dan menopang, engkau telah turun dari anggota-Ku yang tak binasa. Namun engkau telah melupakan Nārāyaṇa, Tuhan semesta, yang bebas dari segala derita.”
Verse 34
पुरुषं परमात्मानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् । विष्णुमच्युतमीशानं विश्वस्य प्रभवोद्भवम्
Aku memuja Sang Puruṣa Tertinggi, Paramātman—yang banyak diseru dan sangat dipuji; yang disebut Viṣṇu, Acyuta, dan Īśāna; dari-Nya seluruh jagat ini memancar dan terlahir.
Verse 35
नारायणं महाबाहुं सर्वव्याप कमीश्वरम् । मन्नाभिपद्मतस्त्वं हि प्रसूतो नात्र संशयः
Wahai Nārāyaṇa yang berlengan perkasa, Tuhan Yang Mahameresap! Sungguh engkau lahir dari teratai pusarku; tiada keraguan akan hal ini.
Verse 36
तवापराधो नास्त्यत्र त्वयि मायाकृतं मम । शृणु सत्यं चतुर्वक्त्र सर्वदेवेश्वरो ह्यहम्
Dalam hal ini tiada kesalahanmu; Māyā-Ku sajalah yang menimbulkan kebingungan dalam dirimu. Dengarlah kebenaran, wahai yang berwajah empat: Akulah Penguasa segala dewa.
Verse 37
कर्ता हर्ता च भर्ता च न मयास्तिसमो विभुः । अहमेव परं ब्रह्म परं तत्त्वं पितामह
Akulah pencipta, penarik kembali (pelebur), dan pemelihara; tiada penguasa yang setara dengan-Ku. Wahai Pitāmaha, Akulah Brahman Tertinggi, Hakikat yang paling luhur.
Verse 38
अहमेव परं ज्योतिः परमात्मा त्वहं विभुः । अद्य दृष्टं श्रुतं सर्वं जगत्यस्मिंश्चराचरम्
Akulah Cahaya Tertinggi; Akulah Paramatma yang meliputi segalanya, Tuhan Siwa. Hari ini segala yang terlihat dan terdengar—seluruh alam bergerak dan tak bergerak—tampak di dalam-Ku.
Verse 39
तत्तद्विद्धि चतुर्वक्त्र सर्वं मन्मयमित्यथ । मया सृष्टं पुरा व्यक्तं चतुर्विंशतितत्त्वकम्
Ketahuilah ini, wahai Brahma bermuka empat: semuanya murni berisi Aku dan diliputi oleh-Ku. Dahulu Aku sendiri memanifestasikan ciptaan yang terbedakan, tersusun dari dua puluh empat tattva.
Verse 40
नित्यं तेष्वणवो बद्धास्सृष्टक्रोधभयादयः । प्रभावाच्च भवानंगान्यनेकानीह लीलया
Di dalamnya, jiwa-jiwa atomik (aṇu) senantiasa terikat oleh belenggu ciptaan seperti amarah dan takut. Dan wahai Dewa, oleh daya-Mu sendiri Engkau menampakkan banyak anggota dan rupa di sini semata sebagai līlā ilahi.
Verse 41
सृष्टा बुद्धिर्मया तस्यामहंकारस्त्रिधा ततः । तन्मात्रं पंकजं तस्मान्मनोदेहेन्द्रियाणि च
Darinya Aku menciptakan buddhi; kemudian dari buddhi itu muncul ahaṅkāra dalam tiga bentuk. Dari sana terbit tanmātra dan ‘padma’ (prinsip kosmik yang lahir dari teratai); lalu darinya pula lahir manas, tubuh, dan indria.
Verse 42
आकाशादीनि भूतानि भौतिकानि च लीलया । इति बुद्ध्वा प्रजानाथ शरणं व्रज मे विधे
Ketahuilah bahwa unsur-unsur mulai dari ākāśa dan segala yang bersifat material muncul semata oleh kehendak līlā. Memahami ini, wahai Penguasa makhluk, wahai Penetap takdir, datanglah berlindung kepada-Ku.
Verse 43
अहं त्वां सर्वदुःखेभ्यो रक्षिष्यामि न संशयः । ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मा क्रोधसमन्वितः । को वा त्वमिति संभर्त्स्माब्रुवं मायाविमोहितः
“Aku akan melindungimu dari segala duka—tanpa keraguan.” Brahmā berkata: mendengar sabda itu, Brahmā dipenuhi amarah; dan karena terdelusi oleh Māyā, ia menegur dia, “Siapakah engkau?”
Verse 44
किमर्थं भाषसे भूरि वह्वनर्थकरं वचः । नेश्वरस्त्वं परब्रह्म कश्चित्कर्ता भवेत्तव
Mengapa engkau berbicara panjang lebar dengan kata-kata yang menimbulkan banyak kemudaratan? Wahai Parabrahman, engkau bukanlah Īśvara; maka bagaimana mungkin ada siapa pun menjadi pelaku atau penguasa atas-Mu?
Verse 45
मायया मोहितश्चाहं युद्धं चक्रे सुदारुणम् । हरिणा तेन वै सार्द्धं शंकरस्य महाप्रभोः
Terpedaya oleh Māyā, aku terlibat dalam peperangan yang amat dahsyat—bersama Hari itu—melawan Śaṅkara, Sang Mahāprabhu.
Verse 46
एवं मम हरेश्चासीत्संगरो रोमहर्षणः । प्रलयार्णवमध्ये तु रजसा बद्धवैरयोः
Demikianlah antara aku dan Hari terjadi pertempuran yang menggetarkan—di tengah samudra pralaya—di mana oleh dorongan rajas kami berdua terikat dalam permusuhan timbal-balik.
Verse 47
एतस्मिन्नंतरे लिंगमभवच्चावयोः पुरः । विवादशमनार्थं हि प्रबोधार्थं तथाऽऽवयोः
Pada saat itu juga, sebuah Liṅga menampakkan diri di hadapan kami—sungguh untuk meredakan perselisihan dan membangkitkan pengertian sejati pada kami berdua.
Verse 48
ज्लामालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम् । क्षयवृद्धि विनिर्मुक्तमादिमध्यांतवर्जितम्
Itu dihiasi ribuan untaian nyala api, laksana seratus api pralaya Kala; bebas dari susut dan bertambah, serta tanpa awal, tengah, dan akhir.
Verse 49
अनौपम्यमनिर्देश्यमव्यक्तं विश्वसंभवम् । तस्य ज्वालासहस्रेण मोहितो भगवान्हरिः
Ia tiada banding, tak terkatakan, tak termanifest, dan sumber lahirnya semesta; oleh ribuan nyalanya, bahkan Bhagavān Hari (Viṣṇu) pun terpesona dan bingung.
Verse 50
मोहितं चाह मामत्र किमर्थं स्पर्द्धसेऽधुना । आगतस्तु तृतीयोऽत्र तिष्ठतां युद्धमावयोः
Lalu ia berkata kepadaku di sini: “Dalam keadaan terkelabui, mengapa kini engkau bersaing? Seorang ketiga telah datang ke sini; biarkan ia tinggal—kini biarlah perang antara kita berdua.”
Verse 51
कुत एवात्र संभूतः परीक्षावो ऽग्निसंभवम् । अधो गमिष्याम्यनलस्तंभस्यानुपमस्य च
Dari manakah muncul di sini ujian yang lahir dari api ini? Aku akan turun ke bawah untuk mengetahui batas tiang nyala api yang tiada banding ini.
Verse 52
परीक्षार्थं प्रजानाथ तस्य वै वायुवेगतः । भवानूर्द्ध्वं प्रयत्नेन गंतुमर्हति सत्वरम्
Wahai Penguasa makhluk, demi menguji kebenaran penampakan itu, engkau hendaknya segera berusaha naik ke atas dengan kecepatan angin.
Verse 53
ब्रह्मोवाच । एवं व्याहृत्य विश्वात्मा स्वरूपमकरोत्तदा । वाराहमहप्याशु हंसत्वं प्राप्तवान्मुने
Brahmā bersabda: “Setelah berkata demikian, Sang Jiwa Semesta saat itu mengambil wujud-Nya sendiri. Dan aku pun—meski dalam rupa Varāha—wahai resi, segera mencapai keadaan Haṃsa.”
Verse 54
तदा प्रभृति मामाहुर्हंसहंसो विराडिति । हंसहंसेति यो ब्रूयात्स हंसोऽथ भविष्यति
Sejak saat itu mereka menyebutku “Haṃsa-Haṃsa” dan “Virāṭ”. Siapa yang melafalkan serta merenungkan sebutan “Haṃsa-Haṃsa”, oleh anugerah Śiva sungguh menjadi Haṃsa—murni dan bebas—menuju mokṣa.
Verse 55
सुश्वे ह्यनलप्रख्यो विश्वतः पक्षसंयुतः । मनोनिलजवो भूत्वा गत्वोर्द्ध्वं चोर्द्ध्वतः पुरा
Ia sungguh mengembuskan napas dahsyat; menyala laksana api dan bersayap ke segala arah. Menjadi secepat pikiran dan angin, pada masa silam ia terbang naik—terus mendaki menuju alam-alam yang lebih tinggi.
Verse 56
नारायणोऽपि विश्वात्मा सुश्वेतो ह्यभवत्तदा । दश योजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम्
Saat itu Nārāyaṇa, Sang Jiwa Semesta, pun menjadi amat putih cemerlang. Ia mengambil wujud kosmis yang luas: sepuluh yojana lebarnya dan seratus yojana panjangnya.
Verse 57
मेरुपर्वतवर्ष्माणं गौरतीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणम् । कालादित्यसमाभासं दीर्घघोणं महास्वनम्
Tubuhnya seluas Gunung Meru; ia berwarna cerah, bertaring tajam dan menggetarkan. Ia bersinar laksana matahari pada akhir zaman, berhidung belalai panjang dan mengaum dengan suara dahsyat.
Verse 58
ह्रस्वपादं विचित्रांगं जैत्रं दृढमनौपमम् । वाराहाकारमास्थाय गतवांस्तदधौ जवात्
Dengan kaki pendek, anggota menakjubkan, tak terkalahkan, teguh, dan tiada banding—ia mengambil wujud Varāha dan dengan cepat turun ke bawahnya (ke kedalaman bawah dunia).
Verse 59
एवम्बर्षसहस्रं च चरन्विष्णुरधो गतः । तथाप्रभृति लोकेषु श्वेतवाराहसंज्ञकः
Demikianlah Viṣṇu menempuh perjalanan turun selama seribu tahun. Sejak saat itu, di berbagai loka ia dikenal dengan nama “Śveta-Varāha”.
Verse 60
कल्पो बभूव देवर्षे नराणां कालसंज्ञकः । बभ्राम बहुधा विष्णुः प्रभविष्णुरधोगतः
Wahai resi ilahi, bagi manusia muncullah satu kalpa bernama “Kāla” (Waktu). Dalam kalpa itu, Viṣṇu yang perkasa berkelana dalam banyak cara dan turun ke alam-alam bawah karena dorongan daya perwujudan.
Verse 61
नापश्यदल्पमप्यस्य मूलं लिंगस्य सूकरः । तावत्कालं गतश्चोर्द्ध्वमहमप्यरिसूदन
Dalam wujud babi hutan (Varāha), ia tidak melihat sedikit pun dasar dari Liṅga itu. Dan selama rentang waktu yang amat panjang itu, wahai penakluk musuh, aku pun naik ke atas mencari puncaknya.
Verse 62
सत्वरं सर्वयत्नेन तस्यान्तं ज्ञातुमिच्छया । श्रान्तो न दृष्ट्वा तस्यांतमहं कालादधोगतः
Dengan tergesa dan segenap upaya, karena ingin mengetahui batas-Nya, aku menjadi letih; dan tanpa melihat ujung-Nya, setelah lama berlalu aku pun turun ke bawah.
Verse 63
तथैव भगवान्विष्णुश्चांतं कमललोचनः । सर्वदेवनिभस्तूर्णमुत्थितस्स महावपुः
Demikian pula Bhagawan Wisnu yang tenang, bermata teratai, bercahaya laksana para dewa, segera bangkit dalam wujud agungnya.
Verse 64
समागतो मया सार्द्धं प्रणिपत्य भवं मुहुः । मायया मोहितश्शंभोस्तस्थौ संविग्नमानसः
Ia datang bersamaku dan berulang kali bersujud kepada Bhava (Sri Siwa); terpesona oleh Maya Śambhu, ia berdiri di sana dengan hati gelisah.
Verse 65
पृष्ठतः पार्श्वतश्चैव ह्यग्रतः परमेश्वरम् । प्रणिपत्य मया सार्द्धं सस्मार किमिदं त्विति
Dari belakang, dari sisi-sisi, dan dari depan, ia bersamaku bersujud kepada Parameśvara, lalu merenung: “Apakah ini sesungguhnya?”
Verse 66
अनिर्देश्यं च तद्रूपमनाम कर्मवर्जितम् । अलिंगं लिंगतां प्राप्तं ध्यानमार्गेप्यगोचरम्
Hakikat itu berwujud tak terkatakan; melampaui nama dan tak tersentuh karma. Walau pada dirinya tanpa tanda (alinga), demi pewahyuan ia menampakkan diri sebagai Liṅga, namun tetap tak terjangkau bahkan oleh jalan meditasi.
Verse 67
स्वस्थं चित्तं तदा कृत्वा नमस्कार परायणो । बभूवतुरुभावावामहं हरिरपि ध्रुवम्
Saat itu, setelah meneguhkan batin dan sepenuhnya bersandar pada penghormatan sujud, aku dan Hari (Wisnu) pun dengan pasti menjadi sejiwa dalam sikap yang sama.
Verse 68
जानीवो न हि ते रूपं योऽसियोऽसि महाप्रभो । नमोऽस्तु ते महेशान रूपं दर्शय नौ त्वरन्
Wahai Mahāprabhu, kami sungguh tidak mengetahui wujud-Mu—bagaimanapun Engkau adanya, demikianlah Engkau. Salam sujud kepada-Mu, wahai Maheśāna; segeralah perlihatkan wujud-Mu kepada kami.
Verse 69
एवं शरच्छतान्यासन्नमस्कारं प्रकुर्वतोः । आवयोर्मुनिशार्दूल मदमास्थितयोस्तदा
Demikianlah kami berdua selama ratusan tahun terus-menerus mempersembahkan namaskāra. Namun saat itu, wahai harimau di antara para resi, kesombongan telah menguasai kami berdua.
Brahmā’s manifestation from the lotus emerging from Nārāyaṇa’s navel, followed by Brahmā’s self-inquiry and uncertainty about his origin due to māyā.
It models māyā as an epistemic veil: even cosmic intellect (Brahmā) can misread causality, implying that ultimate knowledge requires Śiva’s anugraha rather than mere status or self-generated reasoning.
The immeasurable lotus as a cosmogenic sign, Maheśvara’s māyā-mohana (deluding power), and līlā as the mode by which divine governance appears within narrative time.