Adhyaya 20
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 2062 Verses

शिवागमन-नाद-समागमः (Śiva’s Advent, the Drum-Sound, and the Cosmic Assembly)

Bab ini memuat ajaran Brahmā kepada Nārada tentang peristiwa teladan kedatangan (āgamana) Śiva ke Kailāsa terkait Kubera. Setelah menganugerahi Kubera karunia sebagai penguasa harta (nidhipatva), Viśveśa merenungkan cara penampakan-Nya: Rudra disebut lahir dari hati Brahmā sebagai bagian penuh, suci tanpa noda dan tak berbeda dari Yang Mahatinggi; dilayani Hari (Viṣṇu) dan Brahmā, namun melampaui keduanya. Rudra berketetapan pergi ke Kailāsa dalam wujud itu, tinggal sebagai sahabat, serta menjalankan tapa agung berhubungan dengan ranah Kubera. Penentu kisahnya adalah nāda: Rudra membunyikan ḍhakkā, suara pekat dan menakjubkan yang menjadi panggilan dan dorongan. Mendengarnya, Viṣṇu, Brahmā, para dewa, resi, siddha, personifikasi āgama-nigama, juga sura dan asura, serta pramatha dan gaṇa dari berbagai tempat berkumpul laksana perayaan. Selanjutnya dipaparkan jumlah dan keagungan para gaṇa, menegaskan keluasan kosmis rombongan Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । नारद त्वं शृणु मुने शिवागमनसत्तमम् । कैलासे पर्वतश्रेष्ठे कुबेरस्य तपोबलात्

Brahmā berkata: “Wahai Nārada, wahai resi, dengarkan kisah terbaik tentang kedatangan Śiva yang penuh keberkahan—di Kailāsa, gunung termulia, hal itu terjadi berkat kekuatan tapa Kubera.”

Verse 2

निधिपत्व वरं दत्त्वा गत्वा स्वस्थानमुत्तमम् । विचिन्त्य हृदि विश्वेशः कुबेरवरदायकः

Setelah menganugerahkan anugerah kekuasaan atas segala harta, Kubera sang pemberi anugerah kembali ke kediamannya yang mulia. Lalu Viśveśa, Śiva Penguasa semesta, merenung dalam hati-Nya.

Verse 3

विध्यंगजस्स्वरूपो मे पूर्णः प्रलयकार्यकृत् । तद्रूपेण गमिष्यामि कैलासं गुह्यकालयम्

Wujud-Ku yang sempurna, lahir dari Vidhyāṅga, ialah pelaksana tugas pralaya (peleburan). Dalam wujud itu pula Aku akan pergi ke Kailāsa, kediaman rahasia para Guhyaka.

Verse 4

रुद्रो हृदयजो मे हि पूर्णांशो ब्रह्मनिष्फलः । हरि ब्रह्मादिभिस्सेव्यो मदभिन्नो निरंजन

Rudra sungguh lahir dari hati-Ku—bagian-Ku yang sempurna—melampaui ranah karya Brahmā yang berbuah. Ia dipuja oleh Hari, Brahmā, dan para dewa; ia tak berbeda dari-Ku, Yang Nirañjana, tanpa noda.

Verse 5

तत्स्वरूपेण तत्रैव सुहृद्भूवा विलास्यहम् । कुबेरस्य च वत्स्यामि करिष्यामि तपो महत्

Dengan mengambil wujud itu, Aku akan bersemayam di sana sebagai sahabat yang berwelas, dan berkelana dalam lila. Aku akan tinggal bersama Kubera serta menjalankan tapa yang agung.

Verse 6

इति संचिंत्य रुद्रोऽसौ शिवेच्छां गंतुमुत्सुकः । ननाद तत्र ढक्कां स्वां सुगतिं नादरूपिणीम्

Setelah merenung demikian, Rudra yang berhasrat melangkah menurut kehendak Śiva pun membunyikan ḍhakkā miliknya di sana; gaungnya menjadi wujud bunyi dari su-gati, jalan mujur menuju Tujuan Tertinggi.

Verse 7

त्रैलोक्यामानशे तस्या ध्वनिरुत्साहकारकः । आह्वानगतिसंयुक्तो विचित्रः सांद्रशब्दकः

Dalam batin tiga dunia, gaungnya membangkitkan semangat. Berpadu dengan daya pemanggilan dan dorongan maju, bunyi itu menakjubkan—dalam, padat, dan berisi.

Verse 8

तच्छ्रुत्वा विष्णुब्रह्माद्याः सुराश्च मुनयस्तथा । आगमा निगमामूर्तास्सिद्धा जग्मुश्च तत्र वै

Mendengar itu, Viṣṇu, Brahmā, para dewa lainnya, serta para resi pun benar-benar pergi ke sana; bahkan para Siddha—perwujudan Āgama dan Nigama—juga berangkat menuju tempat itu.

Verse 9

सुरासुराद्यास्सकलास्तत्र जग्मुश्च सोत्सवाः । सर्वेऽपि प्रमथा जग्मुर्यत्र कुत्रापि संस्थिताः

Di sana para dewa, asura, dan semua makhluk lainnya datang dengan semangat perayaan. Semua Pramatha, di mana pun mereka berada, juga datang ke tempat itu.

Verse 10

गणपाश्च महाभागास्सर्वलोक नमस्कृताः । तेषां संख्यामहं वच्मि सावधानतया शृणु

Para Gaṇa itu pun sangat beruntung dan dihormati oleh semua loka. Kini akan kukatakan jumlah mereka—dengarkan dengan penuh perhatian.

Verse 11

अभ्ययाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । दशभिः केकराक्षश्च विकृतोऽष्टाभिरेव च

Kemudian Śaṅkhakarṇa, sang penguasa para gaṇa, datang mendekat bersama satu krore gaṇa. Kekarākṣa datang dengan sepuluh, dan Vikṛta pun dengan delapan.

Verse 12

चतुःषष्ट्या विशाखश्च नवभिः पारियात्रकः । षड्भिः सर्वान्तकः श्रीमान्दुन्दुभोऽष्टाभिरेव च

Dari enam puluh empat bagian lahirlah Viśākha; dari sembilan lahirlah Pāriyātraka; dari enam lahirlah Sarvāntaka yang mulia; dan dari delapan lahirlah Dundubha pula.

Verse 13

जालंको हि द्वादशभिः कोटिभिर्गणपुंगवः । सप्तभिस्समदः श्रीमांस्तथैव विकृताननः

Sesungguhnya Jālaṅka adalah yang terdepan di antara gaṇa-gaṇa Śiva, diiringi dua belas krore (pengikut). Demikian pula Samada yang mulia diiringi tujuh krore, dan begitu juga Vikṛtānana.

Verse 14

पंचभिश्च कपाली हि षड्भिः सन्दारकश्शुभः । कोटिकोटिभिरेवेह कण्डुकः कुण्डकस्तथा

Dengan lima (kroṛa) adalah Kapālī; dengan enam (kroṛa) adalah Sandāraka yang suci. Di sini, berpuluh kroṛa-kroṛa pula ada Kaṇḍuka dan Kuṇḍaka.

Verse 15

विष्टंभोऽष्टाभिरगमदष्टभिश्चन्द्रतापनः

Viṣṭambha melaju dengan delapan (bagian/kekuatan), dan Candratāpana pun dengan delapan—bergerak menurut ukuran yang telah ditetapkan dalam tatanan ciptaan.

Verse 16

महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो वृतः

Gaṇapa, pemimpin para gaṇa Śiva, dikelilingi oleh seribu pengiring berambut panjang nan perkasa—bahkan oleh gaṇa yang berjumlah krore-krore.

Verse 17

कुण्डी द्वादशभिर्वाहस्तथा पर्वतकश्शुभः । कालश्च कालकश्चैव महाकालः शतेन वै

Kuṇḍī dipuja dengan dua belas persembahan; demikian pula Parvataka yang suci dan membawa keberuntungan. Kāla dan Kālakā juga (dipuja); dan Mahākāla, sungguh, dengan seratus persembahan.

Verse 18

अग्निकश्शतकोट्या वै कोट्याभिमुख एव च । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव धनावहः

Ada seratus krore (gaṇa) yang berwajah Api; satu krore yang berkepala Matahari; dan juga Dhanāvaha, sang pembawa serta penganugerah kekayaan—demikianlah kemegahan kosmis itu digambarkan.

Verse 19

सन्नाहश्च शतेनैव कुमुदः कोटिभिस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव कोटिकोट्या सुमंत्रकः

Sannāha hadir dalam jumlah seratus; Kumuda dalam jumlah krore. Amogha dan Kokila juga (hadir); dan Sumantraka dalam krore demi krore—demikianlah para pengiring perkasa Śiva dihitung.

Verse 20

काकपादोऽपरः षष्ट्या षष्ट्या संतानकः प्रभुः । महाबलश्च नवभिर्मधु पिंगश्च पिंगलः

Perwujudan lain dikenal sebagai ‘Kākapāda’. Dari enam puluh dan enam puluh lahir pula ‘Saṃtānaka’, Sang Prabhu; dan bersama sembilan lainnya ‘Mahābala’; juga ‘Madhu’, ‘Piṅga’, dan ‘Piṅgala’.

Verse 21

नीलो नवत्या देवेशं पूर्णभद्रस्तथैव च । कोटीनां चैव सप्तानां चतुर्वक्त्रो महाबलः

Nīla memimpin sembilan puluh krore; demikian pula Pūrṇabhadra memimpin para dewa-penguasa. Caturvaktra yang mahaperkasa pun memimpin tujuh krore.

Verse 22

कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृतः । तत्राजगाम सर्वेशः कैलासगमनाय वै

Dikelilingi rombongan ratusan dan dua puluhan dari pasukan yang berjumlah krore demi krore serta ribuan demi ribuan, Sang Penguasa Semesta, Śiva, datang ke sana—sungguh untuk berangkat ke Kailāsa.

Verse 23

काष्ठागूढश्चतुष्षष्ट्या सुकेशो वृषभस्तथा । कोटिभिस्सप्तभिश्चैत्रो नकुलीशस्त्वयं प्रभुः

Di antara mereka, Kāṣṭhāgūḍha dihitung bersama enam puluh empat; demikian pula Sukeśa dan Vṛṣabha. Dan Caitra beserta tujuh krore—dialah Sang Prabhu, Nakulīśa.

Verse 24

लोकांतकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यांतकः प्रभुः । देवो भृंगी रिटिः श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा

Lokāntaka berjiwa cemerlang; demikian pula Daityāntaka, Sang Prabhu pemusnah para Daitya. Ada pula dewa Bhṛṅgī dan Riṭi yang mulia—semuanya terkasih bagi Deva para deva, Śiva.

Verse 25

अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सनातनः । नंदीश्वरो गणाधीशः शतकोट्या महाबलः

Ada pula ‘Aśanirbhānuka’, dan di antara enam puluh empat yang utama ada ‘Sanātana’. Nandīśvara adalah penguasa para gaṇa; kekuatannya mahadahsyat, laksana seratus krore.

Verse 26

एते चान्ये च गणपा असंख्याता महाबलः । सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः

Mereka ini dan para gaṇa lainnya tak terbilang dan sangat perkasa. Semuanya berlengan seribu dan mengenakan mahkota jaṭā (rambut gimbal suci).

Verse 27

सर्वे चंद्रावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः

Semua berhias bulan sabit di jaṭā mereka; semuanya berleher biru dan bermata tiga. Mereka dihiasi kalung, anting, kelat lengan, mahkota, dan perhiasan lainnya.

Verse 28

ब्रह्मेन्द्रविष्णुसंकाशा अणिमादि गणैर्वृताः । सूर्यकोटिप्रतीकाशास्तत्राजग्मुर्गणेश्वराः

Mereka bercahaya laksana Brahmā, Indra, dan Viṣṇu, dikelilingi rombongan gaṇa yang berdaya aṇimā dan siddhi lainnya. Para Gaṇeśvara pun tiba di sana, gemilang bagaikan sepuluh juta matahari.

Verse 29

एते गणाधिपाश्चान्ये महान्मानोऽमलप्रभाः । जग्मुस्तत्र महाप्रीत्या शिवदर्शनलालसाः

Para pemimpin gaṇa Śiva yang lain itu berhati agung dan bercahaya dengan kemilau tanpa noda. Dengan sukacita besar mereka pergi ke sana, rindu akan darśana Śrī Śiva.

Verse 30

गत्वा तत्र शिवं दृष्ट्वा नत्वा चक्रुः परां नुतिम् । सर्वे साञ्जलयो विष्णुप्रमुखा नतमस्तकाः

Setibanya di sana, setelah melihat Śiva, mereka bersujud dan melantunkan pujian tertinggi. Semua—dipimpin oleh Viṣṇu—berdiri dengan tangan terkatup dan kepala tertunduk dalam hormat bakti.

Verse 31

इति विष्ण्वादिभिस्सार्द्धं महेशः परमेश्वरः । कैलासमगमत्प्रीत्या कुबेरस्य महात्मनः

Demikianlah, bersama Viṣṇu dan para dewa lainnya, Maheśa Sang Parameśvara dengan sukacita berangkat menuju Kailāsa, kediaman suci milik Kubera yang berhati luhur.

Verse 32

कुबेरोप्यागतं शंभुं पूजयामास सादरम् । भक्त्या नानोपहारैश्च परिवारसमन्वितः

Kubera pun, ketika Śambhu telah tiba, memuja-Nya dengan penuh hormat. Dengan bhakti, disertai para pengiringnya, ia mempersembahkan beragam upacara, hadiah, dan pelayanan.

Verse 33

ततो विष्ण्वादिकान्देवान्गणांश्चान्यानपि ध्रुवम् । शिवानुगान्समानर्च शिवतोषणहेतवे

Sesudah itu, dengan tekad yang teguh, ia memuja Viṣṇu dan para dewa lainnya serta berbagai gana pengiring menurut tata suci. Demi menyenangkan Śiva, ia juga menghormati dan mengarcana para Śivānuga dengan setara.

Verse 34

अथ शम्भुस्तमालिंग्य कुबेरं प्रीतमानसः । मूर्ध्निं चाघ्राय संतस्थावलकां निकषाखिलैः

Kemudian Śambhu, dengan hati yang sangat berkenan, memeluk Kubera dan sebagai anugerah mencium puncak kepalanya. Lalu Ia tinggal di Alakā di sana juga, bersama seluruh gana pengiring-Nya.

Verse 35

शशास विश्वकर्माणं निर्माणार्थं गिरौ प्रभुः । नानाभक्तैर्निवासाय स्वपरेषां यथोचितम्

Kemudian Sang Tuhan memerintahkan Viśvakarmā untuk membangun di atas gunung, menyediakan tempat tinggal bagi para bhakta yang beraneka—masing-masing sesuai kepatutan bagi dirinya dan bagi yang lain.

Verse 36

विश्वकर्मा ततो गत्वा तत्र नानाविधां मुने । रचनां रचयामास द्रुतं शम्भोरनुज्ञया

Wahai resi, kemudian Viśvakarmā pergi ke sana dan, dengan izin Śambhu, segera membentuk bangunan dengan beragam rancangan dan susunan.

Verse 37

अथ शम्भुः प्रमुदितो हरिप्रार्थनया तदा

Saat itu Śambhu menjadi amat berkenan, tersentuh oleh doa Hari.

Verse 38

कुबेरानुग्रहं कृत्वा ययौ कैलासपर्वतम् । सुमुहूर्ते प्रविश्यासौ स्वस्थानं परमेश्वरः

Setelah menganugerahi Kubera, Parameśvara berangkat menuju Gunung Kailāsa. Pada saat yang mujur Ia memasuki tempat itu dan bersemayam di kediaman-Nya yang luhur.

Verse 39

अकरोदखिलान्प्रीत्या सनाथान्भक्तवत्सलः । अथ सर्वे प्रमुदिता विष्णुप्रभृतयस्सुराः । मुनयश्चापरे सिद्धा अभ्यषिंचन्मुदा शिवम्

Sang Tuhan yang mengasihi para bhakta, dengan kasih menjadikan semua makhluk terlindungi dan bersandar. Lalu para dewa dipimpin Viṣṇu, bersama para resi dan para siddha lainnya, dengan sukacita melakukan abhiṣeka suci bagi Śiva.

Verse 40

समानर्चुः क्रमात्सर्वे नानोपायनपाणयः । नीराजनं समाकार्षुर्महोत्सवपुरस्सरम्

Kemudian mereka semua, menurut urutan, dengan berbagai persembahan di tangan, bersembahyang bersama; dan mereka melaksanakan nīrājana (ārati) yang suci, didahului perayaan besar.

Verse 41

तदासीत्सुमनोवृष्टिर्मंगलायतना मुने । सुप्रीता ननृतुस्तत्राप्सरसो गानतत्पराः

Saat itu, wahai resi, turunlah hujan bunga surgawi yang menjadikan tempat itu laksana kediaman kemuliaan; para Apsarā pun bersukacita, menari sambil tekun dalam nyanyian.

Verse 42

जयशब्दो नमश्शब्दस्तत्रासीत्सर्वसंस्कृतः । तदोत्साहो महानासीत्सर्वेषां सुखवर्धनः

Di sana terdengar seruan “Jaya!” dan ucapan “Namaḥ!” yang terucap dengan sangat tertata dan membawa berkah; darinya bangkit semangat besar yang menambah sukacita semua.

Verse 43

स्थित्वा सिंहासने शंभुर्विराजाधिकं तदा । सर्वैस्संसेवितोऽभीक्ष्णं विष्ण्वाद्यैश्च यथोचितम्

Kemudian Śambhu, duduk di atas singgasana, bersinar dengan kemegahan yang melampaui; dan Ia senantiasa dilayani oleh semua, oleh Viṣṇu dan para dewa lainnya, masing-masing menurut tata yang patut.

Verse 44

अथ सर्वे सुराद्याश्च तुष्टुवुस्तं पृथक्पृथक् । अर्थ्याभिर्वाग्भिरिष्टाभिश्शकरं लोकशंकरम्

Kemudian semua dewa dan makhluk surgawi lainnya, masing-masing menurut caranya, melantunkan pujian dengan kata-kata yang layak dan tercinta kepada Śaṅkara, Sang Pembawa kemujuran bagi segala dunia.

Verse 45

प्रसन्नात्मा स्तुतिं श्रुत्वा तेषां कामान्ददौ शिवः । मनोभिलषितान्प्रीत्या वरान्सर्वेश्वरः प्रभुः

Mendengar kidung pujian mereka, Śiva pun berkenan di hati. Dengan kasih, Sang Penguasa Tertinggi, Īśvara atas segala, menganugerahkan karunia dan keinginan yang mereka dambakan dalam batin.

Verse 46

शिवाज्ञयाथ ते सर्वे स्वंस्वं धाम ययुर्मुने । प्राप्तकामाः प्रमुदिता अहं च विष्णुना सह

Wahai resi, kemudian atas perintah Śiva mereka semua berangkat ke kediaman masing-masing. Hasrat mereka terpenuhi dan hati mereka bersukacita; dan aku pun pergi bersama Viṣṇu.

Verse 47

उपवेश्यासने विष्णुं माञ्च शम्भुरुवाच ह । बहु सम्बोध्य सुप्रीत्यानुगृह्य परमेश्वरः

Setelah mendudukkan Viṣṇu di atas singgasana (ranjang-asan), Śambhu berbicara kepadaku. Parameśvara menasihatinya panjang lebar dan menganugerahinya dengan kasih yang besar.

Verse 48

शिव उवाच । हे हरे हे विधे तातौ युवां प्रियतरौ मम । सुरोत्तमौ त्रिजगतोऽवनसर्गकरौ सदा

Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhātṛ (Brahmā), putra-putraku terkasih—kalian berdua amat kukasihi. Kalian yang utama di antara para dewa, senantiasa menjalankan pemeliharaan dan pemancaran (penciptaan) tiga jagat.”

Verse 49

गच्छतं निर्भयन्नित्यं स्वस्थानश्च मदाज्ञया । सुखप्रदाताहं वै वाम्विशेषात्प्रेक्षकस्सदा

Dengan perintah-Ku, pergilah kalian berdua senantiasa tanpa takut ke kediaman masing-masing. Akulah pemberi kebahagiaan, dan Aku akan selalu menjaga kalian dengan perhatian khusus.

Verse 50

इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोस्सुप्रणम्य तदाज्ञया । अहं हरिश्च स्वं धामागमाव प्रीतमानसौ

Setelah mendengar sabda Śambhu demikian, lalu bersujud hormat menurut titah-Nya, aku dan Hari kembali ke kediaman kami, dengan hati penuh sukacita.

Verse 51

तदानीमेव सुप्रीतश्शंकरो निधिपम्मुदा । उपवेश्य गृहीत्वा तं कर आह शुभं वचः

Pada saat itu juga, Śaṅkara yang sangat berkenan, dengan sukacita mendudukkan penguasa segala harta, menggenggam tangannya, lalu mengucap kata-kata suci nan mujur.

Verse 52

शिव उवाच । तव प्रेम्णा वशीभूतो मित्रतागमनं सखे । स्वस्थानङ्गच्छ विभयस्सहायोहं सदानघ

Śiva bersabda: “Wahai sahabat, oleh kasihmu dan kedatanganmu dalam persahabatan, Aku pun luluh. Pergilah ke tempatmu tanpa takut; wahai yang tak bercela, Aku senantiasa penolongmu.”

Verse 53

इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोः कुबेरः प्रीतमानसः । तदाज्ञया स्वकं धाम जगाम प्रमुदान्वितः

Mendengar sabda Śambhu (Dewa Śiva), Kubera bersukacita dalam hati. Menuruti titah-Nya, ia berangkat dengan gembira menuju kediamannya sendiri.

Verse 54

स उवाच गिरौ शम्भुः कैलासे पर्वतोत्तमे । सगणो योगनिरतस्स्वच्छन्दो ध्यान तत्परः

Di gunung Kailāsa, yang termulia di antara pegunungan, Śambhu bersabda. Dikelilingi para gaṇa, Ia tenggelam dalam yoga, bergerak dengan kebebasan suci, sepenuhnya tekun dalam meditasi.

Verse 55

क्वचिद्दध्यौ स्वमात्मानं क्वचिद्योगरतोऽभवत् । इतिहासगणान्प्रीत्यावादीत्स्वच्छन्दमानसः

Terkadang dia merenungkan Diri-Nya sendiri, dan terkadang dia menjadi asyik dalam yoga. Dengan pikiran yang bergerak bebas sesuka hati, dia dengan gembira menceritakan kumpulan narasi suci.

Verse 56

क्वचित्कैलास कुधरसुस्थानेषु महेश्वरः । विजहार गणैः प्रीत्या विविधेषु विहारवित्

Pada waktu-waktu tertentu, Mahesvara—yang mahir dalam beragam lila ilahi—bersukacita bermain bersama para gana-Nya di wilayah luhur dan suci Gunung Kailasa serta di kediaman-kediaman pegunungan lainnya.

Verse 57

इत्थं रुद्रस्वरूपोऽसौ शंकरः परमेश्वरः । अकार्षीत्स्वगिरौ लीला नाना योगिवरोऽपि यः

Demikianlah Sankara, Paramesvara yang hakikat-Nya adalah Rudra, melaksanakan lila-Nya di gunung milik-Nya sendiri, meski tampak dalam banyak wujud sebagai yogi yang utama.

Verse 58

नीत्वा कालं कियन्तं सोऽपत्नीकः परमेश्वरः । पश्चादवाप स्वाम्पत्नीन्दक्षपत्नीसमुद्भवाम्

Setelah melalui beberapa waktu tanpa pendamping, Paramesvara kemudian memperoleh istri ilahi-Nya sendiri, yang terlahir sebagai putri dari istri Daksa.

Verse 59

विजहार तया सत्या दक्षपुत्र्या महेश्वरः । सुखी बभूव देवर्षे लोकाचारपरायणः

Wahai resi ilahi, Mahesvara bersukacita bermain bersama Sati, putri Daksa; teguh menegakkan tata laku dharma dunia, Ia pun tetap puas dan bahagia.

Verse 60

इत्थं रुद्रावतारस्ते वर्णितोऽयं मुनीश्वर । कैलासागमनञ्चास्य सखित्वान्निधिपस्य हि

Wahai tuan para resi, demikianlah penjelmaan Rudra ini telah diuraikan kepadamu; juga kedatangannya ke Kailāsa serta persahabatannya dengan penguasa harta, Kubera, telah dituturkan.

Verse 61

तदन्तर्गतलीलापि वर्णिता ज्ञानवर्धिनी । इहामुत्र च या नित्यं सर्वकामफलप्रदा

Bahkan lila ilahi yang terkandung di dalam kisah itu pun telah diuraikan—yang menumbuhkan pengetahuan—yang senantiasa menganugerahkan buah segala keinginan yang benar, di dunia ini dan di alam sana.

Verse 62

इमां कथाम्पठेद्यस्तु शृणुयाद्वा समाहितः । इह भुक्तिं समासाद्य लभेन्मुक्तिम्परत्र सः

Siapa pun yang dengan batin terpusat melafalkan kisah suci ini atau mendengarkannya, ia meraih kesejahteraan duniawi di sini dan kemudian memperoleh mokṣa di alam sana.

Frequently Asked Questions

Brahmā recounts Śiva/Rudra’s intentional advent to Kailāsa in connection with Kubera—after granting him nidhipatva—signaled by the sounding of Rudra’s ḍhakkā that summons a vast cosmic assembly.

Nāda functions as a revelatory trigger: it is not merely sound but a metaphysical summons that aligns beings across lokas, indicating that divine presence is recognized through an epistemic “call” that gathers and orders consciousness and cosmos.

Rudra is presented as heart-born from Brahmā yet a full, stainless portion—served by Viṣṇu and Brahmā—while remaining non-different from the supreme; his form is adopted deliberately for līlā, friendship, tapas, and cosmic administration.