Adhyaya 2
Rudra SamhitaSrishti KhandaAdhyaya 255 Verses

नारदतपोवर्णनम् (Nārada’s Austerities Described)

Adhyaya ini dibuka dengan Sūta yang memperkenalkan Nārada—putra Brahmā, berdisiplin dan teguh dalam tapa. Ia mencari wilayah gua terbaik di Himalaya dekat sungai ilahi yang mengalir deras, lalu tiba di āśrama yang bercahaya dan berhias, dan menjalani pertapaan panjang: duduk teguh, berdiam diri, prāṇāyāma, serta pemurnian budi. Latihannya memuncak dalam samādhi dengan rumusan nondualis “ahaṃ brahma”, melahirkan pengetahuan yang mengarah pada realisasi Brahman. Daya tapas Nārada mengguncang jagat; Śakra/Indra gelisah, menganggapnya ancaman bagi kedaulatannya. Untuk menimbulkan rintangan (vighna), Indra memanggil Smara/Kāma, memerintahkannya mengerahkan daya hasrat guna mengacaukan konsentrasi Nārada—menampilkan pertarungan klasik antara keheningan yoga dan politik kahyangan, serta nafsu sebagai energi kosmis sekaligus bahaya rohani.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतस्मिन्समये विप्रा नारदो मुनिसत्तमः । ब्रह्मपुत्रो विनीतात्मा तपोर्थं मन आदधे

Sūta berkata: Pada waktu itu, wahai para brāhmaṇa, Nārada—resi termulia, putra Brahmā, rendah hati dan menguasai diri—memusatkan batinnya untuk menjalankan tapa demi pencapaian rohani.

Verse 2

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने नारदतपोवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Rudra-saṃhitā yang kedua—di bagian pertama, Sṛṣṭi-khaṇḍa (kisah penciptaan), berakhirlah Bab Kedua yang bernama “Uraian tentang Tapa Nārada.”

Verse 3

तत्राश्रमो महादिव्यो नानाशोभासमन्वितः । तपोर्थं स ययौ तत्र नारदो दिव्यदर्शनः

Di sana berdiri sebuah pertapaan yang amat ilahi, dihiasi beraneka kemegahan. Demi tapa dan laku rohani, Nārada sang resi yang berpenglihatan ilahi pergi ke sana.

Verse 4

तां दृष्ट्वा मुनिशार्दूलस्तेपे स सुचिरं तपः । बध्वासनं दृढं मौनी प्राणानायम्य शुद्धधीः

Setelah melihatnya, sang ‘harimau para resi’ menjalani tapa untuk waktu yang lama. Dengan postur yang teguh, berdiam dalam mauna, mengendalikan prāṇa melalui prāṇāyāma, ia berakal suci dan mantap menuju penyaksian Śiva.

Verse 5

चक्रे मुनिस्समाधिं तमहम्ब्रह्मेति यत्र ह । विज्ञानं भवति ब्रह्मसाक्षात्कारकरं द्विजाः

Wahai para dvija, sang resi memasuki samādhi itu, di mana kesadaran ‘Aku adalah Brahman’ terbit; darinya lahir pengetahuan pembedaan yang menghadirkan penyaksian langsung Brahman.

Verse 6

इत्थं तपति तस्मिन्वै नारदे मुनिसत्तमे । चकंपेऽथ शुनासीरो मनस्संतापविह्वलः

Ketika Nārada, resi termulia, bertapa demikian, Śunāsīra (Indra) pun gemetar, diliputi kegelisahan oleh panas derita dalam batinnya.

Verse 7

मनसीति विचिंत्यासौ मुनिर्मे राज्यमिच्छति । तद्विघ्नकरणार्थं हि हरिर्यत्नमियेष सः

Dalam hati ia berpikir, “Resi ini menginginkan kerajaanku”; maka Hari pun memulai upaya sungguh-sungguh untuk menimbulkan rintangan bagi keinginan itu.

Verse 8

सस्मार स्मरं शक्रश्चेतसा देवनायकः । आजगाम द्रुतं कामस्समधीर्महिषीसुतः

Śakra (Indra), pemimpin para dewa, mengingat Smara (Kāma) dalam batinnya. Seketika itu juga Kāma, putra sang permaisuri, dengan tekad teguh, segera datang ke sana.

Verse 9

अथागतं स्मरं दृष्ट्वा संबोध्य सुरराट् प्रभुः । उवाच तं प्रपश्याशु स्वार्थे कुटिलशेमुषिः

Kemudian, melihat Smara (Kāma) telah datang, sang penguasa para dewa menegurnya dan segera berkata—ia yang pikirannya licik demi kepentingannya sendiri.

Verse 10

इन्द्र उवाच । मित्रवर्य्य महावीर सर्वदा हितकारक । शृणु प्रीत्या वचो मे त्वं कुरु साहाय्यमात्मना

Indra berkata: “Wahai sahabat terbaik, wahai pahlawan agung, yang senantiasa membawa kebaikan—dengarkanlah ucapanku dengan kasih, dan bantulah aku dengan kekuatanmu sendiri.”

Verse 11

त्वद्बलान्मे बहूनाञ्च तपोगर्वो विनाशितः । मद्राज्यस्थिरता मित्र त्वदनुग्रहतस्सदा

Dengan kekuatanmu, kesombongan yang lahir dari tapa dalam diriku dan banyak lainnya telah dihancurkan. Wahai sahabat, kestabilan kerajaanku senantiasa karena anugerahmu.

Verse 12

हिमशैलगुहायां हि मुनिस्तपति नारदः । मनसोद्दिश्य विश्वेशं महासंयमवान्दृढः

Di sebuah gua di Pegunungan Himalaya, resi Nārada menjalankan tapa. Teguh dalam pengendalian diri yang agung, ia memusatkan batinnya kepada Viśveśa, Tuhan semesta.

Verse 13

याचेन्न विधितो राज्यं स ममेति विशंकितः । अद्यैव गच्छ तत्र त्वं तत्तपोविघ्नमाचर

Jika ia tidak memohon kerajaan menurut tata-aturan, ia akan curiga, ‘Kerajaan ini milikku.’ Pergilah ke sana hari ini juga, dan ciptakan rintangan bagi tapa-bratanya itu.

Verse 14

इत्याज्ञप्तो महेन्द्रेण स कामस्समधु प्रियः । जगाम तत्स्थलं गर्वादुपायं स्वञ्चकार ह

Demikian diperintah oleh Mahendra (Indra), Kāma—yang menyukai musim semi dan madu—pergi ke tempat itu. Karena kesombongan, ia pun menyusun siasatnya sendiri di sana.

Verse 15

रचयामास तत्राशु स्वकलास्सकला अपि । वसंतोपि स्वप्रभावं चकार विविधं मदात्

Sesudah itu, di sana ia segera menampakkan seluruh kalā (daya-dayanya) dengan lengkap. Bahkan Musim Semi pun, seakan mabuk oleh kegembiraan, memperlihatkan pesona khasnya dalam beraneka cara.

Verse 16

न बभूव मुनेश्चेतो विकृतं मुनिसत्तमाः । भ्रष्टो बभूव तद्गर्वो महेशानुग्रहेण ह

Wahai para resi utama, batin sang muni tidak menjadi menyimpang; oleh anugerah Mahesha, kesombongannya pun diruntuhkan.

Verse 17

शृणुतादरतस्तत्र कारणं शौनकादयः । ईश्वरानुग्रहेणात्र न प्रभावः स्मरस्य हि

Wahai Śaunaka dan para resi lainnya, dengarkan dengan hormat sebabnya: karena anugerah Īśvara (Śiva), Smara/Kāma sama sekali tidak berdaya di sana.

Verse 18

अत्रैव शम्भुनाऽकारि सुतपश्च स्मरारिणा । अत्रैव दग्धस्तेनाशु कामो मुनितपोपहः

Di tempat inilah Śambhu, musuh Smara, melakukan tapa yang agung; dan di tempat inilah pula Kāma, pengacau tapa para resi, segera dibakar oleh-Nya.

Verse 19

कामजीवनहेतोर्हि रत्या संप्रार्थितैस्सुरैः । सम्प्रार्थित उवाचेदं शंकरो लोकशंकरः

Demi menghidupkan kembali Kāma, Rati bersama para dewa memohon dengan sungguh-sungguh; Śaṅkara, penyejahtera segala loka, pun bersabda menjawab permohonan mereka.

Verse 20

कंचित्समयमासाद्य जीविष्यति सुराः स्मरः । परं त्विह स्मरोपायश्चरिष्यति न कश्चन

“Wahai para dewa, setelah beberapa waktu Smara (Kāma) akan hidup kembali; namun saat ini di sini tak seorang pun akan menempuh upaya untuk menghidupkannya.”

Verse 21

इह यावद्दृश्यते भूर्जनैः स्थित्वाऽमरास्सदा । कामबाणप्रभावोत्र न चलिष्यत्यसंशयम्

Selama keadaan ini masih tampak di sini dan para dewa yang abadi tetap teguh, maka di sini daya panah Kāma tidak akan berlaku—tanpa keraguan.

Verse 22

इति शंभूक्तितः कामो मिथ्यात्मगतिकस्तदा । नारदे स जगामाशु दिवमिन्द्रसमीपतः

Dengan sabda Śambhu itu, Kāma yang jalannya bersifat maya pun segera meninggalkan Nārada dan pergi ke surga, mendekati Indra.

Verse 23

आचख्यौ सर्ववृत्तांतं प्रभावं च मुनेः स्मरः । तदाज्ञया ययौ स्थानं स्वकीयं स मधुप्रियः

Smara (Kāma) menuturkan seluruh kisah serta daya rohani sang resi. Lalu, atas perintah resi itu, Madhupriya berangkat menuju kediamannya sendiri.

Verse 24

विस्मितोभूत्सुराधीशः प्रशशंसाथ नारदम् । तद्वृत्तांतानभिज्ञो हि मोहितश्शिवमायया

Penguasa para dewa menjadi takjub lalu memuji Nārada; sebab ia tidak mengetahui alur sejati peristiwa itu dan terpesona oleh Māyā Śiva.

Verse 25

दुर्ज्ञेया शांभवी माया सर्वेषां प्राणिनामिह । भक्तं विनार्पितात्मानं तया संमोह्यते जगत्

Di dunia ini, Śāmbhavī Māyā—daya Śiva—sukar dipahami oleh semua makhluk. Tanpa bhakti dan tanpa penyerahan diri, seluruh jagat terperdaya oleh Māyā itu.

Verse 26

नारदोऽपि चिरं तस्थौ तत्रेशानुग्रहेण ह । पूर्णं मत्वा तपस्तत्स्वं विरराम ततो मुनिः

Berkat anugerah Īśāna (Śiva), Nārada pun tinggal di sana lama. Lalu, menganggap tapasnya telah sempurna, sang resi menghentikan pertapaannya.

Verse 27

कामोप्यजेयं निजं मत्वा गर्वितोऽभून्मुनीश्वरः । वृथैव विगतज्ञानश्शिवमायाविमोहितः

Bahkan Kāma, mengira dirinya tak terkalahkan, menjadi sombong. Namun pengetahuannya sia-sia, sebab ia terperdaya oleh Māyā Śiva.

Verse 28

धन्या धन्या महामाया शांभवी मुनिसत्तमाः । तद्गतिं न हि पश्यंति विष्णुब्रह्मादयोपि हि

Wahai resi termulia, sungguh berbahagia Mahāmāyā Śāmbhavī itu; sebab gerak dan cara kerjanya bahkan Viṣṇu, Brahmā, dan yang lain pun tak mampu menyingkapnya.

Verse 29

तया संमोहितोतीव नारदो मुनिसत्तमः । कैलासं प्रययौ शीघ्रं स्ववृत्तं गदितुं मदी

Sangat terpesona olehnya, Nārada sang resi utama segera berangkat ke Kailāsa untuk menyampaikan kepadaku kisah pengalamannya sendiri.

Verse 30

रुद्रं नत्वाब्रवीत्सर्वं स्ववृत्तङ्गर्ववान्मुनिः । मत्वात्मानं महात्मानं स्वप्रभुञ्च स्मरञ्जयम्

Setelah bersujud kepada Rudra, sang resi yang diliputi keangkuhan menuturkan seluruh kisahnya; mengira dirinya mahātmā dan mengingat keunggulan dirinya, ia menghendaki kemenangan.

Verse 31

तच्छ्रुत्वा शंकरः प्राह नारदं भक्तवत्सलः । स्वमायामोहितं हेत्वनभिज्ञं भ्रष्टचेतसम्

Mendengar itu, Śaṅkara yang mengasihi para bhakta berbicara kepada Nārada—yang terpedaya oleh Māyā-Nya sendiri, tak memahami sebab sejati, dan pikirannya telah kacau.

Verse 32

रुद्र उवाच । हे तात नारद प्राज्ञ धन्यस्त्वं शृणु मद्वचः । वाच्यमेवं न कुत्रापि हरेरग्रे विशेषतः

Rudra bersabda: “Wahai anak terkasih Nārada, engkau bijaksana dan sungguh diberkahi. Dengarkan sabdaku. Perkara ini jangan diucapkan di mana pun; terlebih lagi jangan diucapkan di hadapan Hari (Viṣṇu).”

Verse 33

पृच्छमानोऽपि न ब्रूयाः स्ववृत्तं मे यदुक्तवान् । गोप्यं गोप्यं सर्वथा हि नैव वाच्यं कदाचन

Sekalipun ditanya, jangan ungkapkan apa yang telah kau katakan kepadaku tentang urusanmu sendiri. Ini harus dirahasiakan sepenuhnya; jangan pernah diucapkan kapan pun.

Verse 34

शास्म्यहं त्वां विशेषेण मम प्रियतमो भवान् । विष्णुभक्तो यतस्त्वं हि तद्भक्तोतीव मेऽनुगः

Aku menasihatimu dengan sungguh-sungguh, sebab engkau sangat kukasihi. Karena engkau bhakta Viṣṇu, maka sebagai bhakta-Nya engkau pun amat setia kepadaku.

Verse 35

शास्तिस्मेत्थञ्च बहुशो रुद्रस्सूतिकरः प्रभुः । नारदो न हितं मेने शिवमायाविमोहितः

Demikianlah Rudra, Sang Penguasa yang menjadi sebab penciptaan, menegurnya berulang-ulang. Namun Nārada, terpesona oleh māyā Śiva, tidak menerima nasihat yang sungguh bermanfaat.

Verse 36

प्रबला भाविनी कर्म गतिर्ज्ञेया विचक्षणैः । न निवार्या जनैः कैश्चिदपीच्छा सैव शांकरी

Orang bijak hendaknya memahami bahwa laju karma sangat kuat dan pasti memberi buahnya. Tiada makhluk mampu menghalanginya; kehendak yang tak tertahan itulah Śāṅkarī—tatanan ilahi Śiva.

Verse 37

ततस्स मुनिवर्यो हि ब्रह्मलोकं जगाम ह । विधिं नत्वाऽब्रवीत्कामजयं स्वस्य तपोबलात्

Kemudian sang resi utama pergi ke Brahmaloka. Setelah bersujud kepada Vidhi (Brahmā), ia menyatakan: dengan kekuatan tapaku sendiri aku telah menaklukkan Kāma.

Verse 38

तदाकर्ण्य विधिस्सोथ स्मृत्वा शम्भुपदाम्बुजम् । ज्ञात्वा सर्वं कारणं तन्निषिषेध सुतं तदा

Mendengar itu, Brahmā sang Pencipta mengingat teratai kaki Śambhu. Setelah mengetahui sebab sejati segala sesuatu, ia segera menahan putranya dari perbuatan itu.

Verse 39

मेने हितन्न विध्युक्तं नारदो ज्ञानिसत्तमः । शिवमायामोहितश्च रूढचित्तमदांकुरः

Nārada, yang utama di antara para bijak, mengira bermanfaat sesuatu yang sebenarnya tidak ditetapkan oleh śāstra dan pengetahuan benar; sebab terpesona oleh Māyā Śiva, tunas kesombongan telah berakar kuat di benaknya.

Verse 40

शिवेच्छा यादृशी लोके भवत्येव हि सा तदा । तदधीनं जगत्सर्वं वचस्तंत्यांत स्थितं यतः

Sebagaimana kehendak Śiva terwujud di dunia, demikianlah semuanya terjadi. Seluruh jagat bergantung pada-Nya, sebab ia tegak pada ujung benang sabda-perintah-Nya.

Verse 41

नारदोऽथ ययौ शीघ्रं विष्णुलोकं विनष्टधीः । मदांकुरमना वृत्तं गदितुं स्वं तदग्रतः

Kemudian Nārada, dengan daya-budi yang terselubung, segera pergi ke alam Viṣṇu. Dengan pikiran yang bertunas oleh kesombongan, ia berniat menceritakan peristiwanya sendiri di hadapan Viṣṇu.

Verse 42

आगच्छंतं मुनिन्दृष्ट्वा नारदं विष्णुरादरात् । उत्थित्वाग्रे गतोऽरं तं शिश्लेषज्ञातहेतुकः

Melihat resi Nārada datang, Viṣṇu bangkit dengan hormat, maju menyambutnya, dan memeluknya—meski belum mengetahui sebab kedatangannya.

Verse 43

स्वासने समुपावेश्य स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । हरिः प्राह वचस्तथ्यं नारदं मदनाशनम्

Setelah mendudukkan Nārada—penakluk Kāma—di singgasananya sendiri, Hari mengingat padma-kaki Śiva lalu mengucapkan kata-kata yang benar kepada Nārada.

Verse 44

विष्णुरुवाच । कुत आगम्यते तात किमर्थमिह चागतः । धन्यस्त्वं मुनिशार्दूल तीर्थोऽहं तु तवागमात्

Viṣṇu bersabda: “Wahai anakku, dari mana engkau datang dan untuk tujuan apa engkau tiba di sini? O harimau di antara para resi, engkau sungguh berbahagia; oleh kedatanganmu tempat ini menjadi tīrtha bagiku.”

Verse 45

विष्णुवाक्यमिति श्रुत्वा नारदो गर्वितो मुनिः । स्ववृत्तं सर्वमाचष्ट समदं मदमोहितः

Mendengar ucapan Viṣṇu itu, resi Nārada yang diliputi kebanggaan, terpedaya oleh mabuk dan keangkuhan, lalu menceritakan seluruh perbuatannya.

Verse 46

श्रुत्वा मुनिवचो विष्णुस्समदं कारणं ततः । ज्ञातवानखिलं स्मृत्वा शिवपादाम्बुजं हृदि

Setelah mendengar kata-kata sang resi, Viṣṇu memahami sebab sejati dari keangkuhan itu; dan dengan mengingat padma-kaki Śiva di dalam hati, beliau mengetahui semuanya.

Verse 47

तुष्टाव गिरिशं भक्त्या शिवात्मा शैवराड् हरिः । सांजलिर्विसुधीर्नम्रमस्तकः परमेश्वरम्

Hari—yang batinnya bernaung pada Śiva dan terunggul di antara para bhakta Śaiva—memuji Girīśa dengan bhakti. Dengan budi yang disucikan, beliau bersedekap anjali dan menundukkan kepala, menyembah Parameśvara.

Verse 48

विष्णुरुवाच । देवदेव महादेव प्रसीद परमेश्वर । धन्यस्त्वं शिव धन्या ते माया सर्व विमोहिनी

Wisnu berkata: “Wahai Dewa para dewa, wahai Mahadewa, berkenanlah, wahai Parameswara. Terpujilah Engkau, wahai Siwa; terpujilah pula Maya-Mu yang menyesatkan semua makhluk sepenuhnya.”

Verse 49

इत्यादि स स्तुतिं कृत्वा शिवस्य परमात्मनः । निमील्य नयने ध्यात्वा विरराम पदाम्बुजम्

Demikian ia melantunkan pujian kepada Siwa, Sang Paramatman; lalu ia memejamkan mata dan bermeditasi, kemudian hening, berdiam batin pada kaki teratai Sang Tuhan.

Verse 50

यत्कर्तव्यं शंकरस्य स ज्ञात्वा विश्वपालकः । शिवशासनतः प्राह हृदाथ मुनिसत्तमम्

Setelah memahami apa yang harus dilakukan bagi Sankara, Sang Pemelihara alam semesta (Wisnu), menurut titah Siwa, berbicara dari hati kepada resi yang utama.

Verse 51

विष्णुरुवाच । धन्यस्त्वं मुनिशार्दूल तपोनिधिरुदारधीः । भक्तित्रिकं न यस्यास्ति काममोहादयो मुने

Wisnu bersabda: “Terpujilah engkau, wahai harimau di antara para resi; engkau laksana perbendaharaan tapa dan berakal mulia. Wahai resi, pada diri yang tiada memiliki bhakti tiga macam, nafsu, delusi, dan lainnya pasti muncul.”

Verse 52

विकारास्तस्य सद्यो वै भवंत्यखिलदुःखदाः । नैष्ठिको ब्रह्मचारी त्वं ज्ञानवैराग्यवान्सदा

Pada dirinya, perubahan batin muncul seketika dan menjadi pemberi segala duka. Namun engkau adalah brahmacari naishthika, senantiasa dianugerahi jñāna sejati dan vairāgya.

Verse 53

कथं कामविकारी स्या जन्मना विकृतस्सुधीः । इत्याद्युक्तं वचो भूरि श्रुत्वा स मुनिसत्तमः

Mendengar panjang lebar ucapan seperti, “Bagaimana orang yang sungguh bijaksana dapat berubah oleh nafsu, atau menjadi cacat karena kelahiran?”, sang resi utama mendengarkannya dengan saksama.

Verse 54

विजहास हृदा नत्वा प्रत्युवाच वचो हरिम् । नारद उवाच । किं प्रभावः स्मरः स्वामिन्कृपा यद्यस्ति ते मयि

Sambil tersenyum dan bersujud dari hati, Nārada menjawab Hari: “Wahai Tuan, jika Engkau berbelas kasih kepadaku, katakanlah—apakah daya dan pengaruh sejati Smara (Dewa Cinta)?”

Verse 55

इत्युक्त्वा हरिमानम्य ययौ यादृच्छिको मुनिः

Setelah berkata demikian, sang resi Yādṛcchika bersujud hormat kepada Hari dan kemudian berangkat pergi.

Frequently Asked Questions

Nārada undertakes intense tapas and enters “ahaṃ brahma” samādhi; Indra, fearing loss of sovereignty, summons Kāma (Smara) to obstruct the sage’s austerity.

It marks a nondual contemplative culmination of samādhi—knowledge oriented toward direct realization (brahma-sākṣātkāra)—and signals why the ascetic’s power alarms the gods.

Kāma/Smara embodies desire as a deliberate vighna deployed by Indra; the narrative frames desire and self-interested celestial politics as primary disruptors of yogic steadiness.