
Adhyaya 19 memuat kisah Brahma tentang konteks kalpa terdahulu dan teladan bhakti Alakāpati (Vaiśravaṇa/Kubera). Dalam Padma-kalpa, dari Pulastya lahir Viśravas dan darinya Vaiśravaṇa; kota Alakā, karya Viśvakarmā, disebut sebagai kota yang dinikmati dan diperintahnya. Alakāpati lalu menjalani tapa yang sangat keras untuk menyenangkan Tryambaka Śiva, menegaskan daya bhakti, serta bergerak menuju Kāśī (Citprakāśikā) yang bercahaya. Disiplin yogi-bhaktinya meliputi membangunkan Śiva di dalam diri, ananya-bhakti, dhyāna yang teguh, menyingkirkan kāma dan krodha, serta menumbuhkan śivaikya setelah disucikan oleh “api tapa”. Ia menegakkan liṅga Śāmbhava dan memujanya dengan “bunga” sadbhāva. Setelah tapa panjang, Viśveśvara menampakkan diri dengan anugerah dan sebagai pemberi anugerah mempersilakan Alakāpati menyatakan permohonannya; bab ini menautkan garis keturunan dan kerajaan dengan kelayakan bhakti melalui liṅga-pratiṣṭhā, meditasi, dan disiplin tanpa nafsu sebagai jalan menuju darśana dan varadāna.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । पाद्मे कल्पे मम सुरा ब्रह्मणो मानसात्सुतात् । पुलस्त्याद्विश्रवा जज्ञे तस्य वैश्रवणस्सुतः
Brahmā bersabda: Pada Padma-kalpa, dari putraku yang lahir dari pikiran, Pulastya, lahirlah Viśravā; dan darinya lahir putranya Vaiśravaṇa (Kubera).
Verse 2
तेनेयमलका भुक्ता पुरी विश्वकृता कृता । आराध्य त्र्यंबकं देवमत्युग्रतपसा पुरा
Olehnya, kota Alakā ini—yang dibangun oleh Sang Pencipta alam semesta—dinikmati dan diperintah; sebab dahulu ia memuja Dewa Tryambaka (Śiva) dengan tapa yang amat dahsyat.
Verse 3
व्यतीते तत्र कल्पे वै प्रवृत्ते मेघवाहने । याज्ञदत्तिरसौ श्रीदस्तपस्तेपे सुदुस्सहम्
Setelah kalpa itu berlalu dan kalpa baru bernama “Meghavāhana” dimulai, Śrīdāsa yang dikenal sebagai Yājñadatti menjalankan tapa yang sangat berat.
Verse 4
भक्ति प्रभावं विज्ञाय शंभोस्तद्दीपमात्रतः । पुरा पुरारेस्संप्राप्य काशिकां चित्प्रकाशिकाम्
Dengan memahami daya bhakti kepada Śambhu—bahkan dari tanda kecil seperti persembahan pelita—pada masa lampau orang meraih Kāśikā, sang penerang Kesadaran murni, melalui Purāri (Śiva).
Verse 5
शिवैकादशमुद्बोध्य चित्तरत्नप्रदीपकैः । अनन्यभक्तिस्नेहाढ्यस्तन्मयो ध्याननिश्चलः
Dengan pelita-pelita laksana permata batin yang menerangi kesadaran, ia membangkitkan kehadiran Śiva yang sebelas rupa; dipenuhi kasih-bhakti yang tunggal, ia menjadi satu dengan-Nya dan teguh tak tergoyahkan dalam meditasi.
Verse 6
शिवैक्यं सुमहापात्रं तपोग्निपरिबृंहितम् । कामक्रोधमहाविघ्नपतंगाघात वर्जितम्
Inilah kesatuan dengan Śiva, bejana yang amat luhur, diteguhkan oleh api tapa; terbebas dari hantaman membakar laksana ngengat dari rintangan besar seperti nafsu dan amarah.
Verse 7
प्राणसंरोधनिर्वातं निर्मलं निर्मलेक्षणात् । संस्थाप्य शांभवं लिंगं सद्भावकुसुमार्चितम्
Dengan ketenangan tanpa angin yang lahir dari pengekangan napas, ia mencapai keadaan hening dan suci; oleh daya pandangan yang tersucikan, ia menegakkan Liṅga Śāmbhava dan memujanya dengan bunga-bunga bhakti sejati.
Verse 8
तावत्तताप स तपस्त्वगस्थिपरिशेषितम् । यावद्बभूव तद्वर्णं वर्षाणामयुतं शतम्
Ia menjalankan tapa begitu keras hingga tinggal kulit dan tulang; dan keadaan itu bertahan selama seratus ayuta tahun.
Verse 9
ततस्सह विशालाक्ष्या देवो विश्वेश्वररस्वयम् । अलकापतिमालोक्य प्रसन्नेनांतरात्मना
Kemudian, bersama Sang Dewi bermata lebar, Tuhan sendiri—Viśveśvara—memandang penguasa Alakā; dan di kedalaman hati-Nya Ia menjadi berkenan serta penuh anugerah.
Verse 10
लिंगे मनस्समाधाय स्थितं स्थाणुस्वरूपिणम् । उवाच वरदोऽस्मीति तदाचक्ष्वालकापते
Dengan memusatkan batin dalam samādhi pada Liṅga—tempat Tuhan Sthāṇu bersemayam dalam wujud-Nya sendiri—Ia bersabda: “Aku pemberi anugerah.” Wahai penguasa Alakā, kisahkanlah itu.
Verse 11
उन्मील्य नयने यावत्स पश्यति तपोधनः । तावदुद्यत्सहस्रांशु सहस्राधिकतेजसम्
Begitu sang pertapa yang kaya daya tapa membuka mata dan memandang, ia melihat cahaya laksana matahari terbit, menyala dengan kilau seribu kali lipat.
Verse 12
पुरो ददर्श श्रीकंठं चन्द्रचूडमुमाधवम् । तत्तेजः परिभूताक्षितेजाः संमील्य लोचने
Di hadapannya ia melihat Śrīkaṇṭha—Śiva, Sang Chandracūḍa, kekasih Umā. Tertundukkan oleh sinar-Nya, cahaya matanya sendiri meredup, lalu ia memejamkan mata.
Verse 13
उवाच देवदेवेशं मनोरथपदातिगम् । निजांघ्रिदर्शने नाथ दृक्सामर्थ्यं प्रयच्छ मे
Ia berkata kepada Dewa para dewa, yang melampaui segala hasrat: “Wahai Nātha, anugerahkanlah kepadaku kekuatan penglihatan agar dapat memandang kaki suci-Mu.”
Verse 14
अयमेव वरो नाथ यत्त्वं साक्षान्निरीक्ष्यसे । किमन्येन वरेणेश नमस्ते शशिशेखर
“Wahai Nātha, inilah satu-satunya anugerah: agar Engkau terlihat secara langsung. Wahai Īśa, apa perlunya anugerah lain? Salam hormat kepada-Mu, wahai Śaśiśekhara.”
Verse 15
इति तद्वचनं श्रुत्वा देवदेव उमापतिः । ददौ दर्शनसामर्थ्यं स्पृष्ट्वा पाणितलेन तम्
Mendengar kata-kata itu, Dewa para dewa—Umāpati (Śiva)—menyentuhnya dengan telapak tangan-Nya dan menganugerahkan kepadanya daya penglihatan ilahi untuk memandang Tuhan sebagaimana adanya.
Verse 16
प्रसार्य नयने पूर्वमुमामेव व्यलोकयत् । तोऽसौ याज्ञदत्तिस्तु तत्सामर्थ्यमवाप्य च
Saat membuka mata, ia mula-mula memandang Umā saja. Lalu Yājñadatta itu, setelah memperoleh kemampuan melalui anugerah beliau, menjadi berdaya dan teguh.
Verse 17
शंभोस्समीपे का योषिदेषा सर्वांगसुन्दरी । अनया किं तपस्तप्तं ममापि तपसोऽधिकम्
“Siapakah wanita di dekat Śambhu ini, yang indah pada setiap anggota? Tapasya apakah yang telah ia lakukan—seakan melebihi tapasku—hingga memperoleh kedekatan sedemikian dengan Tuhan?”
Verse 18
अहो रूपमहो प्रेम सौभाग्यं श्रीरहो भृशम् । इत्यवादीदसौ पुत्रो मुहुर्मुहुरतीव हि
“Ah, betapa elok rupanya! Ah, betapa agung kasihnya! Betapa besar keberuntungan—betapa melimpah kemuliaan!” Demikian sang putra berkata berulang-ulang dalam takjub yang mendalam.
Verse 19
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखण्डे कैलासगमनोपाख्याने कुबेरस्य शिवमित्रत्ववर्णनो नामैकोनविंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua, Rudra Saṃhitā, khanda pertama, dalam kisah perjalanan ke Kailāsa, berakhirlah bab kesembilan belas berjudul “Uraian tentang persahabatan Kubera dengan Śiva.”
Verse 20
अथ देव्यब्रवीद्देव किमसौ दुष्टतापसः । असकृद्वीक्ष्य मां वक्ति कुरु त्वं मे तपःप्रभाम्
Lalu Sang Dewi berkata, “Wahai Dewa, siapakah pertapa jahat ini? Berkali-kali ia memandangku dan mengucapkan kata-kata yang tak patut. Maka, tampakkanlah kepadaku daya dan cahaya yang lahir dari tapa-mu (agar ia tertahan).”
Verse 21
असकृद्दक्षिणेनाक्ष्णा पुनर्मामेव पश्यति । असूयमानो मे रूपप्रेम सौभाग्यसंपद
Berkali-kali ia memandang hanya kepadaku dengan mata kanannya. Tanpa iri hati, ia berdiam dalam cinta dan ketertarikan pada rupaku, dan karenanya meraih keberuntungan suci serta kemakmuran.
Verse 22
इति देवीगिरं श्रुत्वा प्रहस्य प्राह तां प्रभुः । उमे त्वदीयः पुत्रोऽयं न च क्रूरेण चक्षुषा
Mendengar ucapan Sang Dewi, Sang Prabhu tersenyum dan berkata, “Wahai Umā, ini sungguh putramu sendiri; jangan memandangnya dengan tatapan yang keras.”
Verse 23
संपश्यति तपोलक्ष्मीं तव किं त्वधिवर्णयेत् । इति देवीं समाभाष्य तमीशः पुनरब्रवीत्
“Ia sedang memandang kemilau-lakṣmī yang lahir dari tapa-mu; siapa yang mampu melukiskannya sepenuhnya?” Setelah menuturkan demikian kepada Sang Dewi, Sang Īśa (Śiva) pun berbicara lagi.
Verse 24
वरान्ददामि ते वत्स तपसानेन तोषितः । निधीनामथ नाथस्त्वं गुह्यकानां भवेश्वरः
Wahai anak terkasih, karena puas oleh tapa-bratamu ini, Aku menganugerahkan karunia. Engkau akan menjadi penguasa segala harta (nidhi) dan Īśvara bagi para Guhyaka.
Verse 25
यक्षाणां किन्नराणां च राज्ञां राज च सुव्रतः । पतिः पुण्यजनानां च सर्वेषां धनदो भव
“Wahai Suvrata, jadilah raja di atas para raja; jadilah penguasa para Yakṣa dan Kinnara; jadilah pemimpin kaum Puṇyajana; dan bagi semuanya jadilah Dhanada, penganugerah kekayaan.”
Verse 26
मया सख्यं च ते नित्यं वत्स्यामि च तवांतिके । अलकां निकषा मित्र तव प्रीतिविवृद्धये
“Aku akan memelihara persahabatan abadi denganmu dan tinggal dekat denganmu. Wahai sahabat, demi bertambahnya sukacita dan kasihmu, Aku akan berada di dekat Alakā.”
Verse 27
आगच्छ पादयोरस्याः पत ते जननी त्वियम् । याज्ञदत्ते महाभक्त सुप्रसन्नेन चेतसा
Datanglah—bersujudlah di kaki beliau. Dialah ibumu. Wahai Yājñadatta, bhakta agung, lakukanlah dengan batin yang amat tenang dan penuh anugerah.
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इति दत्त्वा वरान्देवः पुनराह शिवां शिवः । प्रसादं कुरु देवेशि तपस्विन्यंगजेऽत्र वै
Brahmā bersabda: Setelah menganugerahkan karunia-karunia itu, Dewa Śiva kembali berkata kepada Śivā: “Wahai Dewi, penguasa para dewa, limpahkanlah prasāda (rahmat) kepada pertapa Aṅgaja di sini.”
Verse 29
इत्याकर्ण्य वचश्शंभोः पार्वती जगदम्बिका । अब्रवीद्याज्ञदत्तिं तं सुप्रसन्नेन चेतसा
Mendengar sabda Śambhu demikian, Pārvatī—Ibu Alam Semesta—berkata kepada Yājñadatti itu dengan hati yang amat tenteram dan penuh anugerah.
Verse 30
देव्युवाच । वत्स ते निर्मला भक्तिर्भवे भवतु सर्वदा । भवैकपिंगो नेत्रेण वामेन स्फुटितेन ह
Dewi bersabda: “Wahai anak, semoga bhaktimu yang suci tanpa noda senantiasa tertuju kepada Bhava (Śiva). Semoga Bhava yang berwarna keemasan memandangmu dengan mata kiri-Nya yang terbuka jelas, penuh anugerah.”
Verse 31
देवेन दत्ता ये तुभ्यं वरास्संतु तथैव ते । कुबेरो भव नाम्ना त्वं मम रूपेर्ष्यया सुत
Semoga anugerah-anugerah yang telah diberikan Tuhan kepadamu benar-benar terwujud. Engkau akan dikenal dengan nama Kubera, wahai putra yang lahir dari kecemburuan atas wujud-Ku.
Verse 32
इति दत्त्वा वरान्देवो देव्या सह महेश्वरः । धनदायाविवेशाथ धाम वैश्वेश्वराभिधम्
Demikian, setelah menganugerahkan karunia-karunia itu, Maheśvara bersama Sang Dewi kemudian memasuki kediaman Dhanadā yang dikenal dengan nama Vaiśveśvara.
Verse 33
इत्थं सखित्वं श्रीशंभोः प्रापैष धनदः पुरम् । अलकान्निकषा चासीत्कैलासश्शंकरालयः
Demikian, setelah memperoleh persahabatan Śrī Śambhu, Dhanada (Kubera) kembali ke kotanya. Dan dekat Alakā berdirilah Kailāsa, kediaman suci Śaṅkara.
The lord of Alakā (linked to Vaiśravaṇa/Kubera) undertakes extreme tapas and establishes/worships a Śāmbhava liṅga; pleased, Śiva (Viśveśvara/Tryambaka) appears and offers a boon (varadāna).
The chapter encodes a yogic template: mind fixed in the liṅga, steadiness in dhyāna, and purification from kāma–krodha culminate in śivaikya (Śiva-identification) and divine revelation—outer ritual mirroring inner stabilization.
Śiva is highlighted as Tryambaka (the propitiated deity), Viśveśvara (lord of the universe appearing in grace), and Sthāṇu-svarūpin (the immovable, steadfast form), with the liṅga as the central icon of presence.