
Adhyaya 1 dibuka dengan śloka mangala yang memuji Śiva sebagai satu-satunya sebab penciptaan–pemeliharaan–peleburan, sebagai kesadaran murni, melampaui māyā namun menjadi penopangnya. Lalu ditetapkan latar dialog purāṇa: para resi yang bermukim di Naimiṣāraṇya, dipimpin Śaunaka, setelah mendengar kisah suci Vidyeśvarasaṃhitā (terutama bagian Sādhyasādhana-khaṇḍa), mendatangi Sūta dengan bhakti dan hormat. Mereka memberkahi Sūta dan memohon ajaran lanjutan, menegaskan manisnya “nektar pengetahuan” yang tak habis dari tutur katanya. Wibawa Sūta diteguhkan oleh anugerah Vyāsa, sehingga ia dipandang mengetahui masa lalu, kini, dan mendatang. Dengan demikian bab ini menjadi pintu masuk: memuliakan kedudukan metafisis Śiva, memperkenalkan para penanya dan penutur, serta menetapkan tanya-bhakti (praśna) dan mendengar dengan saksama (śravaṇa) sebagai sikap tepat untuk menerima ajaran Śaiva dan kisah penciptaan yang akan menyusul.
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां प्रथमखंडे सृष्ट्युपाख्याने मुनिप्रश्नवर्णनो नाम प्रथमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bagian kedua yaitu Rudra Saṃhitā, di bagian pertama (Sṛṣṭikhaṇḍa) dalam kisah penciptaan, inilah Bab Pertama yang berjudul “Uraian Pertanyaan Para Resi.”
Verse 2
वन्दे शिवन्तम्प्रकृतेरनादिम्प्रशान्तमेकम्पुरुषोत्तमं हि । स्वमायया कृत्स्नमिदं हि सृष्ट्वा नभोवदन्तर्बहिरास्थितो यः
Aku bersujud kepada Śiva yang maṅgala—yang tanpa awal bahkan sebelum Prakṛti, sepenuhnya tenteram, Sang Puruṣottama Yang Esa; yang dengan Māyā-Nya mencipta seluruh jagat ini dan tetap bersemayam di dalam dan di luar segala sesuatu, laksana angkasa yang meliputi segalanya.
Verse 3
वन्देतरस्थं निजगूढरूपं शिवंस्वतस्स्रष्टुमिदम्विचष्टे । जगन्ति नित्यम्परितो भ्रमंति यत्सन्निधौ चुम्बकलोहवत्तम्
Aku bersujud kepada Śiva yang melampaui segalanya, yang wujud sejatinya tersembunyi; yang oleh kodrat-Nya sendiri berkehendak menampakkan ciptaan ini. Di hadapan-Nya seluruh dunia senantiasa beredar, tertarik oleh kehadiran-Nya—bagaikan besi tertarik pada magnet.
Verse 4
व्यास उवाच । जगतः पितरं शम्भुञ्जगतो मातरं शिवाम् । तत्पुत्रश्च गणाधीशन्नत्वैतद्वर्णयामहे
Vyāsa berkata: Setelah bersujud kepada Śambhu, Bapa alam semesta; kepada Śivā, Ibu alam semesta; dan kepada putra mereka Gaṇādhiśa, kini akan kami uraikan kisah suci ini.
Verse 5
एकदा मुनयस्सर्वे नैमिषारण्य वासिनः । पप्रच्छुर्वरया भक्त्या सूतन्ते शौनकादयः
Pada suatu ketika, semua resi yang tinggal di Naimiṣāraṇya—Śaunaka dan lainnya—dengan bhakti yang luhur, wahai Sūta, bertanya kepadamu dengan penuh hormat.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । विद्येश्वरसंहितायाः श्रुता सा सत्कथा शुभा । साध्यसाधनखंडा ख्या रम्याद्या भक्तवत्सला
Para resi berkata: “Kami telah mendengar kisah suci dan membawa berkah dari Vidyeśvara-saṃhitā, yang termasyhur sebagai bagian tentang tujuan rohani dan sarana pencapaiannya. Ia indah sejak awal dan penuh kasih kepada para bhakta.”
Verse 7
सूत सूत महाभाग चिरञ्जीव सुखी भव । यच्छ्रावयसि नस्तात शांकरीं परमां कथाम्
Wahai Sūta, wahai yang amat beruntung, semoga engkau panjang umur dan berbahagia. Wahai anak terkasih, sebab engkau membuat kami mendengarkan kisah suci tertinggi yang bersifat Śāṅkarī (bersumber pada Śiva).
Verse 8
पिबन्तस्त्वन्मुखाम्भोजच्युतं ज्ञानामृतम्वयम् । अवितृप्ताः पुनः किंचित्प्रष्टुमिच्छामहेऽनघ
Kami meminum amerta pengetahuan yang mengalir dari teratai mulutmu; namun kami belum juga puas. Wahai yang tanpa noda, kami masih ingin bertanya sedikit lagi.
Verse 9
व्यासप्रसादात्सर्वज्ञो प्राप्तोऽसि कृतकृत्यताम् । नाज्ञातम्विद्यते किंचिद्भूतं भब्यं भवच्च यत्
Berkat anugerah Vyāsa, engkau menjadi mahatahu dan mencapai keadaan kṛtakṛtya (tuntas tujuan). Bagimu tiada yang tak diketahui—baik yang telah terjadi, yang akan datang, maupun yang kini ada.
Verse 10
गुरोर्व्यासस्य सद्भक्त्या समासाद्य कृपां पराम् । सर्वं ज्ञातं विशेषेण सर्वं सार्थं कृतं जनुः
Dengan bhakti sejati kepada Guru Vyāsa, setelah meraih anugerah tertingginya, segalanya dipahami secara khusus dan pasti; kelahiran sebagai manusia ini pun menjadi sepenuhnya bermakna.
Verse 11
इदानीं कथय प्राज्ञ शिवरूपमनुत्तमम् । दिव्यानि वै चरित्राणि शिवयोरप्यशेषतः
Kini, wahai bijaksana, jelaskan wujud Śiva yang tiada banding; dan kisahkan pula seluruh laku ilahi Śiva beserta Śakti-Nya, tanpa tersisa.
Verse 12
अगुणो गुणतां याति कथं लोके महेश्वरः । शिवतत्त्वं वयं सर्वे न जानीमो विचारतः
Bagaimana Mahēśvara yang sesungguhnya melampaui segala guṇa disebut di dunia ini seakan memiliki sifat-sifat? Kami semua, setelah merenung, belum sungguh memahami tattva Śiva.
Verse 13
सृष्टेः पूर्वं कथं शंभुस्स्वरूपेणावतिष्ठते । सृष्टिमध्ये स हि कथं क्रीडन्संवर्त्तते प्रभुः
Sebelum penciptaan, bagaimana Śambhu bersemayam dalam hakikat-Nya sendiri? Dan di tengah penciptaan, bagaimana Sang Prabhu—bermain dalam līlā ilahi—juga melakukan peleburan?
Verse 14
तदन्ते च कथन्देवस्स तिष्ठति महेश्वरः । कथम्प्रसन्नतां याति शंकरो लोकशंकरः
Dan pada akhirnya, bagaimana Dewa itu—Mahēśvara—bersemayam? Dan bagaimana Śaṅkara, pembawa kesejahteraan bagi dunia, menjadi berkenan?
Verse 15
स प्रसन्नो महेशानः किं प्रयच्छति सत्फलम् । स्वभक्तेभ्यः परेभ्यश्च तत्सर्वं कथयस्व नः
Bila Mahēśāna berkenan, buah sejati dan mulia apakah yang Ia anugerahkan kepada para bhakta-Nya dan juga kepada yang lain? Mohon jelaskan semuanya kepada kami.
Verse 16
सद्यः प्रसन्नो भगवान्भवतीत्यनुशश्रुम । भक्तप्रयासं स महान्न पश्यति दयापरः
Kami telah mendengar bahwa Bhagavān Bhava (Śiva) segera berkenan ketika seorang bhakta datang berserah diri dengan bhakti. Sang Mahā, penuh welas asih, bahkan tidak memperhitungkan jerih payah dan penderitaan sang pemuja.
Verse 17
ब्रह्माविष्णुर्महेशश्च त्रयो देवाश्शिवांगजाः । महेशस्तत्र पूर्णांशस्स्वयमेव शिवोऽपरः
Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa—tiga dewa ini lahir dari anggota keberadaan Śiva. Namun di antara mereka, Maheśa adalah perwujudan penuh; sesungguhnya ia adalah Śiva sendiri, tidak berbeda dari-Nya.
Verse 18
तस्याविर्भावमाख्याहि चरितानि विशेषतः । उमाविर्भावमाख्याहि तद्विवाहं तथा प्रभो
Wahai Prabhu, mohon kisahkan dengan rinci penampakan ilahi-Nya dan laku suci-Nya. Jelaskan pula penampakan Umā, serta riwayat pernikahan mereka, ya Tuan.
Verse 19
तद्गार्हस्थ्यं विशेषेण तथा लीलाः परा अपि । एतत्सर्वं तदन्यच्च कथनीयं त्वयाऽनघ
Jelaskan secara khusus kehidupan rumah tangga-Nya, dan juga līlā-Nya yang luhur melampaui segalanya. Wahai yang suci tanpa noda, semua ini serta hal lain yang terkait patut engkau kisahkan.
Verse 20
व्यास उवाच । इति पृष्टस्तदा तैस्तु सूतो हर्षसमन्वितः । स्मृत्वा शंभुपदांभोजम्प्रत्युवाच मुनीश्वरान्
Vyāsa berkata: Ketika mereka bertanya demikian, Sūta pun dipenuhi sukacita. Setelah mengingat padma-caraṇa Śambhu (Śiva), ia menjawab para resi agung itu.
Verse 21
सूत उवाच । सम्यक्पृष्टं भवद्भिश्च धन्या यूयं मुनीश्वराः । सदाशिवकथायां वो यज्जाता नैष्ठिकी मतिः
Sūta berkata: “Pertanyaan kalian sungguh tepat. Wahai para resi mulia, kalian berbahagia, sebab dalam diri kalian telah bangkit tekad yang teguh dan satu-titik untuk mendengarkan kisah suci Sadāśiva.”
Verse 22
सदाशिवकथाप्रश्नः पुरुषांस्त्रीन्पुनाति हि । वक्तारं पृच्छकं श्रोतॄञ्जाह्नवीसलिलं यथा
Pertanyaan tentang kisah suci Sadāśiva sungguh menyucikan tiga pihak—pencerita, penanya, dan para pendengar, baik laki-laki maupun perempuan—sebagaimana air Jāhnavī (Gaṅgā) menyucikan.
Verse 23
शंभोर्गुणानुवादात्को विरज्येत पुमान्द्विजाः । विना पशुघ्नं त्रिविधजनानन्दकरात्सदा
Wahai para dvija, siapa yang dapat berpaling dari pengisahan kebajikan Śambhu? Selain Paśughna, yang senantiasa menggembirakan tiga golongan makhluk, siapakah yang mampu menganugerahkan sukacita demikian setiap waktu?
Verse 24
गीयमानो वितृष्णैश्च भवरोगौषधोऽपि हि । मनःश्रोत्राभिरामश्च यत्तस्सर्वार्थदस्स वै
Bila dilantunkan oleh mereka yang bebas dari keinginan, itu sungguh menjadi obat bagi penyakit saṃsāra (bhava-roga). Karena menyejukkan hati dan telinga, itulah yang benar-benar menganugerahkan segala tujuan mulia hidup.
Verse 25
कथयामि यथाबुद्धि भवत्प्रश्नानुसारतः । शिवलीलां प्रयत्नेन द्विजास्तां शृणुतादरात्
Sesuai pertanyaan kalian, sebatas pemahamanku aku menuturkan lila ilahi Śiva. Wahai para resi dwija, dengarkanlah dengan sungguh-sungguh dan penuh bhakti.
Verse 26
भवद्भिः पृच्छ्यते यद्वत्तत्तथा नारदेन वै । पृष्टं पित्रे प्रेरितेन हरिणा शिवरूपिणा
Sebagaimana kalian bertanya sekarang, demikian pula Nārada sungguh pernah bertanya—atas dorongan ayahnya—kepada Hari yang telah mengambil wujud Śiva.
Verse 27
ब्रह्मा श्रुत्वा सुतवचश्शिवभक्तः प्रसन्नधीः । जगौ शिवयशः प्रीत्या हर्षयन्मुनिसत्तमम्
Setelah mendengar ucapan putranya, Brahmā—seorang bhakta Śiva yang bening budinya—dengan sukacita penuh kasih melantunkan kemuliaan Śiva, sehingga menyenangkan sang resi utama itu.
Verse 28
व्यास । सूतोक्तमिति तद्वाक्यमाकर्ण्य द्विजसत्तमाः । पप्रच्छुस्तत्सुसंवादं कुतूहलसमन्विताः
Vyāsa berkata: Mendengar kata-kata yang diperkenalkan sebagai ucapan Sūta, para resi dwija yang utama dipenuhi rasa ingin tahu dan kembali bertanya agar dialog yang luhur serta membawa berkah itu dijelaskan lebih luas.
Verse 29
ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभाग शैवोत्तम महामते । श्रुत्वा तव वचो रम्यं चेतो नस्सकुतूहलम्
Para resi berkata: “Wahai Sūta, wahai Sūta, engkau yang sangat beruntung, yang utama di antara para Śaiva, wahai yang berhikmat agung! Setelah mendengar ucapanmu yang indah, hati kami dipenuhi rasa ingin tahu untuk mengetahui lebih jauh.”
Verse 30
कदा बभूव सुखकृद्विधिनारदयोर्महान् । संवादो यत्र गिरिशसु लीला भवमोचिनी
Kapan berlangsung dialog agung yang membahagiakan antara Vidhi (Brahmā) dan Nārada itu—di mana lila ilahi Girīśa (Śiva), yang membebaskan dari ikatan kelahiran-ulang, dikisahkan?
Verse 31
विधिनारदसंवादपूर्वकं शांकरं यशः । ब्रूहि नस्तात तत्प्रीत्या तत्तत्प्रश्नानुसारतः
Wahai yang terkasih, ceritakanlah kepada kami—dengan kasih—kemuliaan Śaṅkara sebagaimana dipaparkan dalam dialog antara Brahmā sang Penata dan Nārada, menjawab tiap perkara sesuai pertanyaan kami.
Verse 32
इत्याकर्ण्य वचस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । सूतः प्रोवाच सुप्रीतस्तत्संवादानुसारतः
Setelah mendengar demikian ucapan para resi yang berjiwa terolah, Sūta pun sangat bersukacita dan berbicara mengikuti alur dialog tersebut.
It primarily stages the narrative frame: sages in Naimiṣāraṇya (led by Śaunaka) approach Sūta and request further Śaiva teaching after hearing earlier sections; it is a dialogic ‘setup’ rather than a full mythic episode.
They assert Śiva as pure consciousness and the sole causal principle behind cosmic processes, while positioning māyā as dependent on Śiva—supporting a non-reductive Śaiva metaphysics where transcendence and immanence coexist.
Śiva is highlighted as Śambhu (cosmic father) together with Śivā/Gaurī (cosmic mother), and their son Gaṇādhipa (Gaṇeśa), indicating a family-theological framing alongside metaphysical supremacy.