
Dalam Adhyaya ini, pada rangkaian kisah yajña Dakṣa, Brahmā menuturkan bahwa di tengah upacara, terdengar sabda langit tanpa wujud (nabho/vyoma-vāṇī) yang berbicara kepada Dakṣa di hadapan para dewa dan hadirin. Suara itu mengecam kelakuan dan kemunafikannya sebagai perbuatan yang menghancurkan dharma serta menyesatkan budi, karena ia mengabaikan nasihat otoritatif—terutama ajaran Dadhīci dan sudut pandang Śaiva. Bahkan setelah seorang brāhmaṇa pergi dari yajña sambil mengucapkan kutuk yang berat, batin Dakṣa tetap tidak tersadarkan. Lalu sabda itu beralih menegaskan teologi: Satī dinyatakan senantiasa layak dipuja, Ibu tiga dunia, separuh diri Śaṅkara (ardhāṅginī), pemberi kemakmuran, perlindungan, anugerah yang diinginkan, kemasyhuran, serta akhirnya bhukti dan mukti. Bab ini menegaskan putusan moral-ritual atas penghinaan Dakṣa dan meninggikan Satī sebagai Māheśvarī, yang kehormatannya menjadi kunci kemujuran kosmis serta kesempurnaan dharma dan yajña.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे तत्र नभोवाणी मुनीश्वर । अवोचच्छृण्वतां दक्षसुरादीनां यथार्थतः
Brahmā berkata: “Wahai pemuka para resi, pada saat itu juga terdengar suara langit di sana, menyatakan kebenaran dengan jelas, sementara Dakṣa, para dewa, dan lainnya mendengarkan.”
Verse 2
व्योमवाण्युवाच । रे रे दक्ष दुराचार दंभाचारपरायण । किं कृतं ते महामूढ कर्म चानर्थकारकम्
Vyomavāṇī berkata: “Hei, hei Dakṣa—berperilaku jahat, tenggelam dalam kepura-puraan! Wahai orang sangat bodoh, apa yang telah kauperbuat? Perbuatanmu ini benar-benar mendatangkan malapetaka.”
Verse 3
न कृतं शैवराजस्य दधीचेर्वचनस्य हि । प्रमाणं तत्कृते मूढ सर्वानंदकरं शुभम्
Wahai yang terkelabui, engkau tidak menerima sebagai otoritas sabda Dadhīci tentang raja para pemuja Śiva. Ajaran itu suci, membawa berkah, dan menjadi bukti yang menganugerahkan sukacita bagi semua.
Verse 4
निर्गतस्ते मखाद्विप्रः शापं दत्त्वा सुदुस्सहम् । ततोपि बुद्धं किंचिन्नो त्वया मूढेन चेतसि
Sang brāhmaṇa telah pergi dari yajñamu setelah menjatuhkan kutuk yang amat tak tertanggungkan. Namun engkau, dengan batin yang tersesat, tetap tidak memahami apa pun; pikiranmu masih diliputi kebodohan.
Verse 5
ततः कृतः कथं नो वै स्वपुत्र्यास्त्वादरः परः । समागतायास्सत्याश्च मंगलाया गृहं स्वतः
Maka bagaimana mungkin kami tidak memberi hormat tertinggi kepada putri kami sendiri? Satī telah datang dengan kehendaknya sendiri ke rumah yang penuh kemuliaan ini.
Verse 6
सतीभवौ नार्चितौ हि किमिदं ज्ञानदुर्बल । ब्रह्मपुत्र इति वृथा गर्वितोसि विमोहितः
Wahai yang lemah dalam pengertian sejati, mengapa engkau tidak memuja Śiva dan Satī? Karena sekadar disebut ‘putra Brahmā’, engkau terbuai oleh kesombongan kosong dan tersesat dalam delusi.
Verse 7
सा सत्येव सदाराध्या सर्वा पापफलप्रदा । त्रिलोकमाता कल्याणी शंकरार्द्धांगभागिनी
Dialah Satī yang senantiasa layak dipuja; beliau melenyapkan buah-buah dosa sepenuhnya. Beliau adalah Ibu tiga dunia, Kalyāṇī, serta yang berbagi setengah tubuh Śaṅkara.
Verse 8
सा सत्येवार्चिता नित्यं सर्वसौभाग्यदायिनी । माहेश्वरी स्वभक्तानां सर्वमंगलदायिनी
Dewi Satyā senantiasa dipuja dan menganugerahkan segala keberuntungan suci. Sebagai Māheśvarī, Ia melimpahkan seluruh berkah dan kesejahteraan kepada para bhakta-Nya sendiri.
Verse 9
सा सत्येवार्चिता नित्यं संसारभयनाशिनी । मनोभीष्टप्रदा दैवी सर्वोपद्रवहारिणी
Bila Sang Dewi dipuja setiap hari dengan kebenaran dan ketulusan, Ia melenyapkan rasa takut akan samsara. Ia menganugerahkan yang diingini hati dan, sebagai Yang Ilahi, menyingkirkan segala mara bahaya serta rintangan.
Verse 10
सा सत्येवार्चिता नित्यं कीर्तिसंपत्प्रदायिनी । परमा परमेशानी भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी
Sang Dewi Tertinggi—Satī sendiri—bila dipuja setiap hari dengan kebenaran, menganugerahkan kemasyhuran dan kemakmuran. Ia adalah Parameśānī yang Mahatinggi, pemberi bhukti (kenikmatan duniawi) dan mukti (pembebasan).
Verse 11
सा सत्येव जगद्धात्री जगद्रक्षणकारिणी । अनादिशक्तिः कल्पान्ते जगत्संहारकारिणी
Dialah Satī—penopang alam semesta dan pelindung jagat. Ia adalah Śakti tanpa awal; pada akhir kalpa, Ia pula yang menjadi pelaksana pralaya, peleburan dunia.
Verse 12
सा सत्येव जगन्माता विष्णु माताविलासिनी । ब्रह्मेन्द्रचन्द्रवह्न्यर्कदेवादिजननी स्मृता
Dialah Satī, Ibu semesta, yang juga ber-līlā sebagai ibu Viṣṇu. Ia dikenang sebagai ibu yang melahirkan Brahmā, Indra, Candra (Bulan), Agni (Api), Arka (Surya), serta para dewa lainnya.
Verse 13
सा सत्येव तपोधर्मदातादिफलदायिनी । शंभुशक्तिर्महादेवी दुष्टहंत्री परात्परा
Dialah perwujudan Kebenaran, penganugerahi buah tapa, dharma, dan dana suci. Sebagai Śakti Śambhu, Ia Mahādevī—pembinasa yang jahat—Yang Mahatinggi, melampaui segala yang tinggi.
Verse 14
ईदृग्विधा सती देवी यस्य पत्नी सदा प्रिया । तस्यै भागो न दत्तस्ते मूढेन कुविचारिणा
“Sati Devi—yang begitu berbudi luhur dan mulia—adalah istri tercinta Siwa. Namun baginya tidak ada bagian pengorbanan yang diberikan olehmu, wahai Daksa, dalam kebodohan dan penilaianmu yang sesat.”
Verse 15
शंभुर्हि परमेशानस्सर्वस्वामी परात्परः । विष्णुब्रह्मादिसंसेव्यः सर्वकल्याणकारकः
Sungguh, Śambhu adalah Parameśāna, Penguasa semesta, melampaui yang tertinggi; bahkan Viṣṇu, Brahmā, dan para dewa lain memuja-Nya, dan Dialah sebab segala keberkahan.
Verse 16
तप्यते हि तपः सिद्धैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः । युज्यते योगिभिर्योगैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः
Demi merindukan darśana-Nya, para siddha menempuh tapa; dan demi merindukan darśana-Nya semata, para yogin menekuni disiplin yoga.
Verse 17
अनंतधनधान्यानां यागादीनां तथैव च । दर्शनं शंकरस्यैव महत्फलमुदाहृतम्
Bahkan dibandingkan kekayaan dan gandum tanpa batas, serta yajña dan ritus lainnya, darśana Śaṅkara semata dinyatakan memberi buah yang paling agung.
Verse 18
शिव एव जगद्धाता सर्वविद्यापतिः प्रभुः । आदिविद्यावरस्वामी सर्वमंगलमंगलः
Śiva semata adalah Penopang jagat, Tuhan berdaulat, penguasa segala pengetahuan. Dialah penguasa tertinggi atas kebijaksanaan purba nan luhur, dan Dialah kemuliaan dalam segala yang mulia.
Verse 19
तच्छक्तेर्न कृतो यस्मात्सत्करोद्य त्वया खल । अतएवाऽध्वरस्यास्य विनाशो हि भविष्यति
Wahai durjana, karena hari ini engkau tidak memberi penghormatan yang layak kepada Daya Ilahi (Śiva-Śakti), maka kehancuran yajña ini pasti akan terjadi.
Verse 20
अमंगलं भवत्येव पूजार्हाणामपूजया । पूज्यमाना च नासौ हि यतः पूज्यतमा शिवा
Bila yang layak dipuja tidak dihormati, niscaya timbul ketidakberkahan. Dan meski dipersembahkan pemujaan, itu belum sungguh pemujaan, sebab Śivā Devī-lah yang paling layak dipuja.
Verse 21
सहस्रेणापि शिरसां शेषो यत्पादजं रजः । वहत्यहरहः प्रीत्या तस्य शक्तिः शिवा सती
Bahkan Śeṣa yang berkepala seribu pun dengan kasih menanggung debu yang terbit dari kaki beliau hari demi hari. Demikianlah Satī—Śivā yang membawa keberkahan—yakni Śakti sejati dari Tuhan Śiva itu.
Verse 22
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । विष्णुविष्णुत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती
Dengan senantiasa bermeditasi dan memuja dengan hormat pada teratai kaki Śambhu (Tuhan Śiva), Viṣṇu meraih kepenuhan hakikatnya sebagai Viṣṇu; dan Satī adalah kekasih Śambhu itu.
Verse 23
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । ब्रह्मा ब्रह्मत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती
Dengan terus-menerus bermeditasi dan memuja dengan hormat pada teratai kaki itu, Brahmā mencapai derajat Brahmāhood; dan Satī adalah kekasih Śambhu (Tuhan Śiva) itu.
Verse 24
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । इन्द्रादयो लोकपालाः प्रापुस्स्वं स्वं परं पदम्
Dengan senantiasa bermeditasi pada padma-pāda-Nya dan memuja dengan hormat, Indra dan para lokapāla lainnya meraih, masing-masing, kedudukan tertinggi mereka.
Verse 25
जगत्पिता शिवश्शक्तिर्जगन्माता च सा सती । सत्कृतौ न त्वया मूढ कथं श्रेयो भविष्यति
Śiva adalah Bapa alam semesta, dan Śakti—Sati—adalah Ibu alam semesta. Wahai yang terkelabui, bila engkau tidak memuliakan mereka dengan hormat yang patut, bagaimana kesejahteraan sejati dan kemujuran akan datang kepadamu?
Verse 26
दौर्भाग्यं त्वयि संक्रांतं संक्रांतास्त्वयि चापदः । यौ चानाराधितौ भक्त्या भवानीशंकरौ च तौ
Kemalangan telah menimpamu, dan bencana pun mendatangimu—sebab engkau tidak memuja dengan bhakti pasangan ilahi itu: Bhavānī dan Śaṅkara.
Verse 27
अनभ्यर्च्य शिवं शंभुं कल्याणं प्राप्नुयामिति । किमस्ति गर्वो दुर्वारस्स गर्वोद्य विनश्यति
“Tanpa terlebih dahulu memuja Śiva, Śambhu, bagaimana mungkin meraih kesejahteraan yang suci?” Lalu kesombongan apa yang tak terkalahkan? Kesombongan itu, begitu bangkit, hancur juga hari ini.
Verse 28
सर्वेशविमुखो भूत्वा देवेष्वेतेषु कस्तव । करिष्यति सहायं तं न ते पश्यामि सर्वथा
Setelah berpaling dari Sarveśa (Śiva), di antara para dewa ini siapa yang akan menjadi penolongmu? Aku sama sekali tidak melihat seorang pun yang dapat memberimu pertolongan sejati.
Verse 29
यदि देवाः करिष्यंति साहाय्यमधुना तव । तदा नाशं समाप्स्यंति शलभा इव वह्निना
Jika para dewa kini menolongmu, niscaya mereka akan binasa—laksana ngengat yang menerjang api.
Verse 30
ज्वलत्वद्य मुखं ते वै यज्ञध्वंसो भवत्वति । सहायास्तव यावंतस्ते ज्वलंत्वद्य सत्वरम्
Semoga hari ini wajahmu menyala; biarlah yajña itu hancur. Dan semua sekutumu—berapa pun jumlahnya—semoga terbakar seketika pada hari ini juga.
Verse 31
अमराणां च सर्वेषां शपथोऽमंगलाय ते । करिष्यंत्यद्य साहाय्यं यदेतस्य दुरात्मनः
Demi kemalanganmu, sumpah semua yang abadi akan teguh: hari ini mereka sungguh akan menolong si berhati jahat ini.
Verse 32
निर्गच्छंत्वमरास्स्वोकमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Biarlah para dewa segera pergi ke alam mereka masing-masing dari pendapa yajña ini; jika tidak, kehancuranmu yang total pasti terjadi hari ini.
Verse 33
निर्गच्छंत्वपरे सर्वे मुनिनागादयो मखात् । अन्यथा भवतां नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Biarlah semua yang lain—para resi, para nāga, dan yang lainnya—segera meninggalkan arena yajña ini. Jika tidak, kehancuran kalian pasti datang hari ini, dalam segala cara.
Verse 34
निर्गच्छ त्वं हरे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Wahai Hari, segeralah tinggalkan pendapa yajña ini. Jika tidak, kehancuranmu hari ini pasti terjadi sepenuhnya.
Verse 35
निर्गच्छ त्वं विधे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Wahai Vidhi (Brahmā), segeralah tinggalkan pendapa yajña ini. Jika tidak, kebinasaanmu hari ini pasti terjadi tanpa gagal.
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वाध्वरशालायामखिलायां सुसंस्थितान् । व्यरमत्सा नभोवाणी सर्वकल्याणकारिणी
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, ketika semua yang hadir duduk tertib di seluruh balai yajña, suara dari langit—pemberi segala keberkahan—pun terdiam.
Verse 37
तच्छ्रुत्वा व्योमवचनं सर्वे हर्यादयस्सुराः । अकार्षुर्विस्मयं तात मुनयश्च तथा परे
Mendengar sabda dari langit itu, semua dewa—dipimpin Hari—tercengang; demikian pula para resi dan yang lainnya, wahai anakku.
Verse 51
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सत्युपाख्याने नभोवाणीवर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, kitab kedua Rudra Saṃhitā, bagian kedua Satī Khaṇḍa, dalam kisah Satī, berakhir bab ketiga puluh satu yang berjudul “Uraian Sabda Langit”.
A celestial voice (vyoma-/nabho-vāṇī) publicly rebukes Dakṣa during the sacrificial context, marking divine disapproval of his anti-Śiva stance and his neglect of Satī.
The passage encodes a Śaiva hermeneutic: yajña without devotion and right cognition becomes anarthakāraka (productive of harm), while honoring Satī–Śiva restores auspicious order and spiritual fruition.
Satī is presented as māheśvarī, trilokamātā, sarvamaṅgala-dāyinī, saṃsāra-bhaya-nāśinī, and bhukti-mukti-pradāyinī—functions that define her as both protective cosmic power and liberating divine presence.