Adhyaya 28
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2843 Verses

दाक्षयज्ञप्रस्थान-प्रश्नः (Satī Inquires about the Departure for Dakṣa’s Sacrifice)

Adhyaya ini dibuka dengan kisah Brahmā: para dewa dan para ṛṣi berangkat menuju perayaan yajña Dakṣa, sedangkan Satī tetap di Gandhamādana, bersantai dan bermain di dalam sebuah paviliun bersama para sahabatnya. Ia melihat Candra (Dewa Bulan) berangkat, lalu segera meminta sahabat tepercaya, Vijayā, menanyakan kepada Rohiṇī ke mana Candra pergi. Vijayā mendekati Candra, bertanya dengan patut, dan mengetahui rincian perayaan Dakṣa-yajña serta alasan perjalanannya. Ia cepat kembali dan menyampaikan seluruh kabar itu kepada Satī. Satī (disebut pula Kālikā) terperanjat dan merenung: bila Dakṣa ayahnya dan Vīriṇī ibunya, mengapa tidak ada undangan bagi dirinya, putri tercinta? Ketiadaan undangan ini menjadi tanda pelecehan Dakṣa dan memulai sebab bagi tanggapan Satī demi martabatnya serta kesetiaannya kepada Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । यदा ययुर्दक्षमखमुत्सवेन सुरर्षयः । तस्मिन्नैवांतरे देवो पर्वते गंधमादने

Brahmā bersabda: Ketika para dewa dan para resi ilahi berangkat merayakan perayaan yajña Dakṣa, pada saat itu juga Sang Bhagavān berada di Gunung Gandhamādana.

Verse 2

धारागृहे वितानेन सखीभिः परिवारिता । दाक्षायणी महाक्रीडाश्चकार विविधास्सती

Di rumah hujan, di bawah kanopi dan dikelilingi para sahabatnya, Satī putri Dakṣa melakukan beragam permainan yang indah dan menggembirakan.

Verse 3

क्रीडासक्ता तदा देवी ददर्शाथ मुदा सती । दक्षयज्ञे प्रयांतं च रोहिण्या पृच्छ्य सत्वरम्

Saat itu Dewi Satī, yang larut dalam permainan, dengan sukacita melihat seseorang berangkat menuju yajña Dakṣa. Ia segera bertanya kepada Rohiṇī dan memusatkan hati pada peristiwa itu.

Verse 4

दृष्ट्वा सीमंतया भूतां विजयां प्राह सा सती । स्वसखीं प्रवरां प्राणप्रियां सा हि हितावहाम्

Melihat Vijayā yang berhias perhiasan belahan rambut (sīmanta), Satī pun berkata kepadanya—sahabatnya yang utama, terkasih laksana napas, dan sungguh pembawa kebaikan.

Verse 5

सत्युवाच । हे सखीप्रवरे प्राणप्रिये त्वं विजये मम । क्व गमिष्यति चन्द्रोयं रोहिण्यापृच्छ्य सत्वरम्

Satī berkata: “Wahai sahabat terbaik, lebih kucintai daripada nyawa; engkaulah sandaranku dalam kemenangan. Cepatlah tanyakan kepada Rohiṇī, ke manakah Bulan ini hendak pergi.”

Verse 6

ब्रह्मोवाच । तथोक्ता विजया सत्या गत्वा तत्सन्निधौ द्रुतम् । क्व गच्छसीति पप्रच्छ शशिनं तं यथोचितम्

Brahmā bersabda: Setelah diperintah demikian, Vijayā yang jujur segera pergi menghadapnya; lalu dengan tata krama yang patut ia bertanya kepada Sang Śaśin, “Ke manakah engkau pergi?”

Verse 7

विजयोक्तमथाकर्ण्य स्वयात्रां पूर्वमादरात् । कथितं तेन तत्सर्वं दक्षयज्ञोत्सवादिकम्

Mendengar ucapan Vijayā, Satī segera lebih dahulu berangkat menempuh perjalanannya sendiri dengan tekad yang sungguh. Lalu ia menceritakan kepadanya semuanya, dimulai dari perayaan yajña Dakṣa dan seterusnya.

Verse 8

तच्छ्रुत्वा विजया देवीं त्वरिता जातसंभ्रमा । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं शशिना सतीम्

Mendengar itu, Dewi Vijayā segera dengan tergesa dan gelisah menyampaikan kepada Satī seluruh ucapan Śaśī (Sang Bulan).

Verse 9

तच्छ्रुत्वा कालिका देवी विस्मिताभूत्सती तदा । विमृश्य कारणं तत्राज्ञात्वा चेतस्यचिंतयत्

Mendengar kata-kata itu, Dewi Satī saat itu terperanjat. Ia merenungi sebabnya di sana, namun tak memahaminya, lalu berpikir dalam hati.

Verse 10

दक्षः पिता मे माता च वीरिणी नौ कुतस्सती । आह्वानं न करोति स्म विस्मृता मां प्रियां सुताम्

“Daksha adalah ayahku dan Vīriṇī ibuku—bagaimana mungkin aku, Satī, tidak hadir? Namun ia telah melupakan aku, putri yang dicintainya; ia tidak mengirim undangan.”

Verse 11

पृच्छेयं शंकरं तत्र कारणं सर्वमादरात् । चिंतयित्वेति सासीद्वै तत्र गंतुं सुनिश्चया

Ia berpikir, “Di sana aku akan dengan hormat menanyakan kepada Śaṅkara seluruh sebab dari semua ini.” Setelah merenung demikian, Satī pun berketetapan hati untuk pergi ke sana.

Verse 12

अथ दाक्षायणी देवी विजयां प्रवरां सखीम् । स्थापयित्वा द्रुतं तत्र समगच्छच्छिवांतिकम्

Kemudian Dewi Dākṣāyaṇī (Satī), setelah menempatkan sahabat utamanya Vijayā di sana, segera pergi ke hadirat Śiva.

Verse 13

ददर्श तं सभामध्ये संस्थितं बहुभिर्गणैः । नंद्यादिभिर्महावीरैः प्रवरैर्यूथयूथपै

Ia melihat Beliau duduk di tengah sidang ilahi, dikelilingi banyak gaṇa—dipimpin Nandī dan para pahlawan agung, para pemuka serta panglima pasukan.

Verse 14

दृष्ट्वा तं प्रभुमीशानं स्वपतिं साथ दक्षजा । प्रष्टुं तत्कारणं शीघ्रं प्राप शंकरसंनिधिम्

Melihat suaminya sendiri, Īśāna Sang Mahāprabhu, putri Dakṣa (Satī) segera memasuki hadirat Śaṅkara untuk menanyakan sebab perkara itu.

Verse 15

शिवेन स्थापिता स्वांके प्रीतियुक्तेन स्वप्रिया । प्रमोदिता वचोभिस्सा बहुमानपुरस्सरम्

Dengan penuh kasih, Śiva menempatkan kekasih-Nya di pangkuan-Nya. Ia, dimuliakan dengan penghormatan besar, menjadi gembira oleh kata-kata lembut penuh cinta dari-Nya.

Verse 16

अथ शंभुर्महालीलस्सर्वेशस्सुखदस्सताम् । सतीमुवाच त्वरितं गणमध्यस्थ आदरात्

Kemudian Śambhu—yang lila-Nya agung dan menakjubkan, Penguasa segala, pemberi kebahagiaan bagi orang saleh—duduk di tengah para gaṇa, lalu dengan hormat segera berbicara kepada Satī.

Verse 17

शंभुरुवाच । किमर्थमागतात्र त्वं सभामध्ये सविस्मया । कारणं तस्य सुप्रीत्या शीघ्रं वद सुमध्यमे

Śambhu bersabda: “Untuk tujuan apa engkau datang ke tengah sidang ini dengan penuh keheranan? Wahai yang berpinggang ramping, segeralah katakan kepada-Ku sebabnya dengan kasih.”

Verse 18

ब्रह्मोवाच । एवमुक्ता तदा तेन महेशेन मुनीश्वर । सांजलिस्सुप्रणम्याशु सत्युवाच प्रभुं शिवा

Brahmā berkata: “Wahai raja para resi, ketika Mahādeva berkata demikian, Satī segera menangkupkan tangan, bersujud hormat, lalu menjawab Tuhannya, Śiva.”

Verse 19

सत्युवाच । पितुर्मम महान् यज्ञो भवतीति मया श्रुतम् । तत्रोत्सवो महानस्ति समवेतास्सुरर्षयः

Satī berkata: “Aku mendengar ayahku sedang menyelenggarakan yajña agung. Di sana berlangsung perayaan besar; para dewa dan para resi telah berkumpul.”

Verse 20

पितुर्मम महायज्ञे कस्मात्तव न रोचते । गमनं देवदेवेश तत्सर्वं कथय प्रभो

Mengapa Engkau tidak berkenan pergi ke mahayajña ayahku? Wahai Dewa para dewa, ya Prabhu, jelaskan kepadaku semuanya—mengapa pergi ke sana tidak Engkau setujui.

Verse 21

सुहृदामेष वै धर्मस्सुहृद्भिस्सह संगतिः । कुर्वंति यन्महादेव सुहृदः प्रीतिवर्द्धिनीम्

Inilah dharma para sahabat sejati: bergaul dan menyertai sahabat; wahai Mahādeva, melakukan perbuatan yang menumbuhkan kasih dan niat baik di antara sesama.

Verse 22

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मयागच्छ सह प्रभो । यज्ञवाटं पितुर्मेद्य स्वामिन् प्रार्थनया मम

Karena itu, ya Prabhu, datanglah bersamaku dengan segenap upaya ke pelataran suci yajña ayahku hari ini. Wahai Tuan, dengan doa aku memohon kepada-Mu.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा सत्या देवो महेश्वरः । दक्ष वागिषुहृद्विद्धो बभाषे सूनृतं वचः

Brahmā bersabda: Mendengar ucapan Satī itu, Dewa Maheśvara—meski hatinya tertusuk oleh kata-kata Dakṣa laksana panah—menjawab dengan tutur yang lembut dan benar.

Verse 24

महेश्वर उवाच । दक्षस्तव पिता देवी मम द्रोही विशेषतः

Maheśvara bersabda: “Wahai Dewi, ayahmu Dakṣa adalah—terutama—pengkhianat dan musuhku.”

Verse 25

यस्य ये मानिनस्सर्वे ससुरर्षिमुखाः परे । ते मूढा यजनं प्राप्ताः पितुस्ते ज्ञानवर्जिताः

Semua orang yang congkak itu—bersama para resi lain dari pihak Dakṣa—datang ke yajña ayahmu dalam kebodohan, tanpa pengetahuan sejati.

Verse 26

अनाहूताश्च ये देवी गच्छंति परमंदिरम् । अवमानं प्राप्नुवंति मरणादधिकं तथा

Wahai Dewi, mereka yang pergi ke kediaman luhur milik orang lain tanpa undangan akan menanggung kehinaan; kehinaan itu dipandang lebih berat daripada kematian.

Verse 27

परालयं गतोपींद्रो लघुर्भवति तद्विधः । का कथा च परेषां वै रीढा यात्रा हि तद्विधा

Bahkan Indra, setelah mencapai tempat pralaya, menjadi kecil dan tak berarti dalam keadaan itu. Lalu apa lagi makhluk lain? Sungguh, perjalanan dan pengembaraan mereka pun demikian—tak menentu dan tunduk pada pralaya.

Verse 28

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीयात्रावर्णनं नामाष्टविंशोध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada kompilasi kedua, Rudra Saṃhitā, bagian kedua, Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab ke-28 yang bernama “Uraian Perjalanan Suci Satī”.

Verse 29

तथारिभिर्न व्यथते ह्यर्दितोपि शरैर्जनः । स्वानांदुरुक्तिभिर्मर्मताडितस्स यथा मतः

Demikian pula, seseorang mungkin tidak terguncang meski terkena panah musuh; namun bila titik marman tersayat oleh kata-kata kasar dari orang sendiri, ia sungguh tersiksa—itulah kebenaran yang dipastikan.

Verse 30

विद्यादिभिर्गुणैः षड्भिरसदन्यैस्सतां स्मृतौ । हतायां भूयसां धाम न पश्यंति खलाः प्रिये

Wahai kekasih, ketika ingatan akan orang saleh dihancurkan oleh enam sifat yang bermula dari sekadar ilmu—yang bukan kebajikan sejati—maka orang jahat tak mampu melihat kediaman luhur yang dicari para agung.

Verse 31

ब्रह्मोवाच । एवमुक्ता सती तेन महेशेन महात्मना । उवाच रोषसंयुक्ता शिवं वाक्यविदां वरम्

Brahmā berkata: Setelah demikian diucapkan oleh Mahesha yang berhati agung, Satī yang dipenuhi amarah pun berbicara kepada Śiva, yang utama di antara para ahli tutur kata.

Verse 32

सत्युवाच । यज्ञस्स्यात्सफलो येन स त्वं शंभोखिलेश्वर । अनाहूतोसि तेनाद्य पित्रा मे दुष्टकारिणा

Satī berkata: “Wahai Śambhu, Penguasa segala! Engkaulah yang membuat yajña menjadi berbuah; namun hari ini ayahku yang berbuat jahat itu tidak mengundang-Mu.”

Verse 33

तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छामि भव भावं दुरात्मनः । सुरर्षीणां च सर्वेषामागतानां दुरात्मनाम्

Wahai Bhava, aku ingin mengetahui semuanya—niat batin para berhati jahat itu, dan juga niat semua dewa-ṛṣi yang telah datang, meski hati mereka ternoda.

Verse 34

तस्माच्चाद्यैव गच्छामि स्वपितुर्यजनं प्रभो । अनुज्ञां देहि मे नाथ तत्र गंतुं महेश्वर

Karena itu, wahai Tuhan, hari ini juga aku akan pergi ke yajña ayahku. Wahai Nātha, wahai Maheśvara, anugerahkanlah izin agar aku dapat pergi ke sana.

Verse 35

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तौ भगवान् रुद्रस्तया देव्या शिवस्स्वयम् । विज्ञाताखिलदृक् द्रष्टा सतीं सूतिकरोऽब्रवीत्

Brahmā berkata: Setelah Dewi berkata demikian, Bhagavān Rudra—Śiva sendiri—sang maha tahu dan maha melihat, lalu bersabda kepada Satī, putri Dakṣa.

Verse 36

शिव उवाच । यद्येवं ते रुचिर्देवि तत्र गंतुमवश्यकम् । सुव्रते वचनान्मे त्वं गच्छ शीघ्रं पितुर्मखम्

Śiva bersabda: “Wahai Dewi, jika demikian kehendakmu, maka engkau memang harus pergi ke sana. Wahai yang berkaul mulia, menurut sabdaku segeralah menuju yajña ayahmu.”

Verse 37

एतं नंदिनमारुह्य वृषभं सज्जमादरात् । महाराजोपचाराणि कृत्वा बहुगुणान्विता

Dengan penuh hormat ia menaiki lembu Nandin yang telah siap; setelah menerima penghormatan bak raja agung, ia melanjutkan perjalanan, berhias banyak kebajikan luhur.

Verse 38

भूषितं वृषमारोहेत्युक्ता रुद्रेण सा सती । सुभूषिता सती युक्ता ह्यगमत्पितुमंदिरम्

Rudra berkata kepadanya: “Wahai penunggang lembu, berhiaslah.” Maka Satī, berhias indah dan siap sepenuhnya, berangkat menuju istana ayahnya.

Verse 39

महाराजोपचाराणि दत्तानि परमात्मना । सुच्छत्रचामरादीनि सद्वस्त्राभरणानि च

Sang Ātman Tertinggi menganugerahkan penghormatan kerajaan—payung kebesaran, kipas chāmara dan sebagainya, beserta pakaian serta perhiasan yang mulia.

Verse 40

गणाः षष्टिसहस्राणि रौद्रा जग्मुश्शिवाज्ञया । कुतूहलयुताः प्रीता महोत्सवसमन्विताः

Atas perintah Śiva, enam puluh ribu gaṇa Rudra yang garang berangkat. Penuh rasa ingin tahu dan sukacita, mereka maju sebagai peserta perayaan suci yang agung.

Verse 41

तदोत्सवो महानासीद्यजने तत्र सर्वतः । सत्याश्शिवप्रियायास्तु वामदेवगणैः कृतः

Perayaan itu menjadi mahā-utsava yang agung dan menyebar ke segala penjuru dalam sidang yajña itu. Para Gaṇa Vāmadeva menyelenggarakannya demi kehormatan Satyā, kekasih Śiva.

Verse 42

कुतूहलं गणाश्चक्रुश्शिवयोर्यश उज्जगुः । बालांतः पुप्लुवुः प्रीत्या महावीराश्शिवप्रियाः

Dengan rasa ingin tahu yang gembira, para Gaṇa bersorak dan melantunkan kemuliaan Śiva dan Satī. Para pahlawan agung, kekasih Śiva itu, melompat-lompat seperti anak kecil karena sukacita.

Verse 43

सर्वथासीन्महाशोभा गमने जागदम्बिके । सुखारावस्संबभूव पूरितं भुवनत्रयम्

Saat Jagadambikā berangkat, tampaklah keindahan agung dari segala sisi. Sorak-sorai bahagia yang membawa berkah pun bangkit, memenuhi tiga dunia dengan gaungnya.

Frequently Asked Questions

The immediate prelude to the Dakṣa-yajña conflict: Satī discovers that the gods are traveling to Dakṣa’s sacrificial festival and realizes she has not been invited.

It functions as a narrative sign of adharmic ritualism—yajña performed for status while excluding/insulting the Śiva-centered principle embodied by Satī—thereby foreshadowing the collapse of sacrificial legitimacy.

Satī is also referred to as Kālikā in the sampled verses, signaling her śakti-identity and the intensity of her response as the narrative moves toward confrontation.