
Adhyaya 26 dibuka dengan Brahmā yang menuturkan sebuah mahāyajña (adhvara) kuno di Prayāga yang dilaksanakan sesuai tata-ritus. Para siddha dan resi purba seperti Sanaka, bersama para deva dan prajāpati—para jñānī dan “pelihat Brahman”—berkumpul membentuk sidang agung yang luas dan berilmu. Brahmā datang beserta rombongannya; nigama (Veda) dan āgama (tradisi wahyu Śaiva) digambarkan seakan “berwujud” dan bercahaya sebagai otoritas suci, menandai penyelarasan dua arus śāstra. Dalam pertemuan yang beraneka itu, muncul wacana jñānavāda dari berbagai sumber. Pada saat itu Śiva hadir bersama gaṇa Bhavānī, sebagai pelindung tiga dunia; kedatangannya menata ulang hierarki sidang. Para deva, siddha, dan resi—termasuk Brahmā—bersujud dan melantunkan pujian; atas perintah Śiva mereka duduk pada tempatnya, puas oleh darśana-Nya dan membicarakan kewajiban ritual masing-masing. Kemudian Dakṣa datang—bersinar, gembira, dan berkuasa sebagai pemuka para prajāpati—memberi hormat kepada Brahmā dan, atas arahan Brahmā, dipersilakan duduk. Dakṣa dihormati oleh para sura-ṛṣi dengan pujian dan sujud, menjadi awal isyarat ketegangan antara kebanggaan ritual, status, dan keharusan memuliakan Śiva dalam tatanan yajña.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । पुराभवच्च सर्वेषामध्वरो विधिना महान् । प्रयागे समवेतानां मुनीनां च महा त्मनाम्
Brahmā bersabda: Dahulu kala, di Prayāga, berlangsung sebuah adhvara (yajña) agung yang dilaksanakan menurut tata-aturan suci, demi kesejahteraan semua, ketika para resi agung berhimpun di sana.
Verse 2
तत्र सिद्धास्समायातास्सनकाद्यास्सुरर्षयः । सप्रजापतयो देवा ज्ञानिनो ब्रह्मदर्शिनः
Di sana para Siddha datang; para resi surgawi mulai dari Sanaka pun hadir. Para dewa beserta para Prajāpati—para bijak yang melihat Brahman secara langsung—juga berkumpul.
Verse 3
अहं समागतस्तत्र परिवारसमन्वितः । निगमैरागमैर्युक्तो मूर्तिमद्भिर्महाप्रभैः
Aku pun tiba di sana beserta para pengiringku; dan Nigama serta Āgama—kitab-kitab agung yang bercahaya, seakan berwujud—menyertaiku.
Verse 4
समाजोभूद्विचित्रो हि तेषामुत्सवसंयुः । ज्ञानवादोऽभवत्तत्र नानाशास्त्रस मुद्भवः
Perkumpulan mereka sungguh menjadi sidang perayaan yang menakjubkan. Di sana muncul wacana pengetahuan rohani, lahir dari berbagai śāstra, berkembang dalam pertemuan itu.
Verse 5
तस्मिन्नवसरे रुद्रस्सभवानीगणः प्रभुः । त्रिलोकहितकृत्स्वामी तत्रागात्सूक्तिकृन्मुने
Pada saat itu, wahai resi, Tuhan Rudra datang ke sana bersama Bhavānī dan para gaṇa-nya. Sang Penguasa, demi kesejahteraan tiga dunia, hadir sambil mengucapkan kata-kata yang suci dan tepat.
Verse 6
दृष्ट्वा शिवं सुरास्सर्वे सिद्धाश्च मुनयस्तथा । अनमंस्तं प्रभुं भक्त्या तुष्टुवुश्च तथा ह्यहम्
Melihat Śiva, semua dewa, para Siddha, dan para resi pun bersujud dengan bhakti kepada Sang Prabhu dan melantunkan pujian; demikian pula aku.
Verse 7
तस्थुश्शिवाज्ञया सर्वे यथास्थानं मुदान्विताः । प्रभुदर्शनसंतुष्टाः वर्णयन्तो निजं विधिम्
Atas perintah Śiva, semuanya berdiri di tempat masing-masing dengan sukacita. Puas oleh darśana Sang Prabhu, mereka saling membicarakan dharma dan tata cara pelayanan mereka sendiri.
Verse 8
तस्मिन्नवसरे दक्षः प्रजापतिपतिः प्रभुः । आगमत्तत्र सुप्रीतस्सुवर्चस्वी यदृच्छया
Pada saat itu juga, Dakṣa—penguasa para Prajāpati yang perkasa—datang ke sana secara kebetulan. Ia hadir dengan hati gembira dan bercahaya oleh kilau yang agung.
Verse 9
मां प्रणम्य स दक्षो हि न्युष्टस्तत्र मदाज्ञया । ब्रह्माण्डाधिपतिर्मान्यो मानी तत्त्वबहिर्मुखः
Setelah bersujud hormat kepada-Ku, Dakṣa tinggal di sana atas perintah-Ku. Walau ia penguasa alam semesta yang dihormati, ia angkuh dan berpaling keluar, jauh dari kebenaran tattva yang batin.
Verse 10
स्तुतिभिः प्रणिपातैश्च दक्षस्सर्वैस्सुरर्षिभिः । पूजितो वरतेजस्वी करौ बध्वा विनम्रकैः
Dengan kidung pujian dan sujud hormat dari semua dewa dan resi, Dakṣa dimuliakan. Dakṣa yang bercahaya oleh kemuliaan anugerah dipuja dengan takzim oleh mereka yang rendah hati, dengan tangan terkatup.
Verse 11
नानाविहारकृन्नाथस्स्वतंत्र परमोतिकृत् । नानामत्तं तदा दक्षं स्वासनस्थो महेश्वरः
Saat itu Maheshvara, Tuhan yang berkelana dalam banyak lila, sepenuhnya merdeka dan maha luhur, tetap duduk di singgasana-Nya sendiri sambil memandang Daksha yang sedang mabuk oleh beraneka kesombongan.
Verse 12
दृष्टाऽनतं हरं तत्र स मे पुत्रोऽप्रसन्नधीः । अकुपत्सहसा रुद्रे तदा दक्षः प्रजापतिः
Di sana, melihat Hara (Siwa) tidak menunduk, putraku itu—Daksha Prajapati yang hatinya tidak senang—seketika murka kepada Rudra.
Verse 13
क्रूरदृष्ट्या महागर्वो दृष्ट्वा रुद्रं महाप्रभुम् । सर्वान्संश्रावयन्नुच्चैरवोचज्ज्ञानवर्जितः
Melihat Rudra, Tuhan Mahaprabhu yang maha bercahaya, si besar ego itu memandang dengan tatapan kejam lalu berkata keras agar semua mendengar, sebab ia kosong dari kebijaksanaan rohani sejati.
Verse 14
एते हि सर्वे च सुरासुरा भृशं नमंति मां विप्रवरास्तथर्षयः । कथं ह्यसौ दुर्जनवन्महामनास्त्वभूत्तु यः प्रेतपिशाचसंवृतः
Semua ini—para dewa dan asura—bersujud kepadaku dengan sangat hormat; para brahmana utama dan para resi pun demikian. Lalu bagaimana ia yang berhati luhur bertingkah seperti orang jahat, padahal ia dikelilingi preta dan pishacha?
Verse 15
श्मशानवासी निरपत्रपो ह्ययं कथं प्रणामं न करोति मेऽधुना । लुप्तक्रियो भूतपिशाचसेवितो मत्तोऽविधो नीतिविदूषकस्सदा
“Orang ini tinggal di tanah kremasi dan tak tahu malu—mengapa sekarang pun ia tidak bersujud kepadaku? Ritusnya telah lenyap, ia ditemani bhuta dan pishacha; seperti orang mabuk ia liar, selalu mengejek tata-dharma.”
Verse 16
पाखंडिनो दुर्जनपाप शीला दृष्ट्वा द्विजं प्रोद्धतनिंदकाश्च । वध्वां सदासक्तरतिप्रवीणस्तस्मादमुं शप्तुमहं प्रवृत्तः
Melihat brahmana itu—seorang penganut kesesatan, jahat dan terbiasa berbuat dosa, sombong serta gemar mencela, mahir dalam nafsu dan selalu terpaut pada istri orang—maka aku pun terdorong untuk mengutuknya.
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा स महाखलस्तदा रुषान्वितो रुद्रमिदं ह्यवोचत् । शृण्वंत्वमी विप्रवरास्तथा सुरा वध्यं हि मे चार्हथ कर्तुमेतम्
Brahmā berkata: “Setelah berkata demikian, si sangat jahat itu, diliputi amarah, berkata kepada Rudra: ‘Biarlah para brahmana utama dan para deva mendengar. Orang ini patut dibunuh; maka demi aku, buatlah ia terbunuh.’”
Verse 18
दक्ष उवाच । रुद्रो ह्ययं यज्ञबहिष्कृतो मे वर्णेष्वतीतोथ विवर्णरूपः । देवैर्न भागं लभतां सहैव श्मशानवासी कुलजन्म हीनः
Dakṣa berkata: “Rudra ini telah kuasingkan dari yajña. Ia melampaui tatanan varṇa dan tampak tanpa tanda-tanda kedudukan duniawi. Janganlah ia menerima bagian bersama para dewa; ia penghuni śmaśāna, hina dalam garis-keturunan dan kelahiran.”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । इति दक्षोक्तमाकर्ण्य भृग्वाद्या बहवो जनाः । अगर्हयन् दुष्टसत्त्वं रुद्रं मत्त्वामरैस्समम्
Brahmā berkata: Mendengar ucapan Dakṣa demikian, banyak orang—dipimpin Bhṛgu—mencela Rudra, mengira-Nya berhati jahat dan memandang-Nya hanya setara dengan para dewa lainnya.
Verse 20
नन्दी निशम्य तद्वाक्यं लालाक्षोतिरुषान्वितः । अब्रवीत्त्वरितं दक्षं शापं दातुमना गणः
Mendengar kata-kata itu, Nandī—dengan mata memerah karena murka—segera berbicara kepada Dakṣa; sang gaṇa, berniat menjatuhkan kutuk, berkata tanpa menunda.
Verse 21
नन्दीश्वर उवाच । रेरे शठ महा मूढ दक्ष दुष्टमते त्वया । यज्ञबाह्यो हि मे स्वामी महेशो हि कृतः कथम्
Nandīśvara berkata: “Celaka engkau, wahai Dakṣa yang licik dan amat bebal, berhati jahat! Bagaimana mungkin engkau menyingkirkan Tuhanku Maheśa dari yajña?”
Verse 22
यस्य स्मरणमात्रेण भवंति सफला मखाः । तीर्थानि च पवित्राणि सोयं शप्तो हरः कथम्
Dia yang hanya dengan diingat membuat yajña menjadi berhasil dan tempat ziarah menjadi suci—bagaimana mungkin Hara (Śiva) itu sendiri terkena kutuk?
Verse 23
वृथा ते ब्रह्मचापल्याच्छप्तोयं दक्ष दुर्मते । वृथोपहसितश्चैवादुष्टो रुद्रो महा प्रभुः
Wahai Dakṣa yang berpikiran sesat! Karena kesombongan brahmana dan keangkuhanmu yang labil, kutukan ini sia-sia. Engkau pun mengejek sia-sia; Rudra, Tuhan Mahabesar, sama sekali tidak jahat.
Verse 24
येनेदं पाल्यते विश्वं सृष्टमंते विनाशितम् । शप्तोयं स कथं रुद्रो महेशो ब्राह्मणाधम
Dia yang memelihara seluruh alam semesta ini dan pada akhirnya meleburkan segala ciptaan—bagaimana mungkin Rudra, Mahēśa itu, benar-benar ‘terkutuk’? Wahai brahmana paling hina!
Verse 25
एवं निर्भत्सितस्तेन नन्दिना हि प्रजापतिः । नन्दिनं च शशापाथ दक्षो रोषसमन्वितः
Demikianlah, setelah ditegur keras oleh Nandin, Prajāpati Dakṣa diliputi amarah lalu mengutuk Nandin juga.
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीयखण्डे सत्युपाख्याने शिवेन दक्षविरोधो नाम षड्विंशोऽध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Saṃhitā kedua yakni Rudra-saṃhitā, bagian kedua dalam kisah Satī, berakhirlah bab ke-26 berjudul “Penentangan Dakṣa terhadap Śiva”, sebagaimana diucapkan oleh Bhagavān Śiva.
Verse 27
पाखंडवादनिरताः शिष्टाचारबहिष्कृताः । मदिरापाननिरता जटा भस्मास्थिधारिणः
Mereka tenggelam dalam ujaran sesat, tersingkir dari tata laku orang mulia; kecanduan minuman keras, berambut gimbal, serta membawa abu suci dan tulang-belulang.
Verse 28
ब्रह्मोवाच । इति शप्तास्तथा तेन दक्षेण शिवकिंकराः । तच्छ्रुत्वातिरुषाविष्टोभवन्नंदी शिवप्रियः
Brahmā bersabda: “Demikianlah para pelayan Śiva dikutuk oleh Dakṣa. Mendengar kata-kata itu, Nandī—yang dikasihi Śiva—diliputi amarah yang sangat.”
Verse 29
प्रत्युवाच द्रुतं पक्षं गर्वितं तं महाखलम् । शिलादतनयो नंदी तेजस्वी शिववल्लभः
Lalu Nandī—putra Śilāda, bercahaya oleh kewibawaan dan kekasih Bhagavān Śiva—segera menjawab si partisan yang congkak dan sangat durjana itu.
Verse 30
नन्दीश्वर उवाच । रे दक्ष शठ दुर्बुद्धे वृथैव शिवकिंकराः । शप्तास्ते ब्रह्मचापल्याच्छिवतत्त्वमजानता
Nandīśvara berkata: “Wahai Dakṣa, penipu dan berakal sesat! Sia-sialah engkau mengutuk para pelayan Śiva; karena ketergesa-gesaan bak Brahmā, tanpa mengenal tattva Śiva, engkau mengucapkannya.”
Verse 31
भृग्वाद्यैर्दुष्टचित्तैश्च मूढैस्स उपहासितः । महा प्रभुर्महेशानो ब्राह्मणत्वादहंमते
Ia diejek oleh orang-orang dungu dan berhati jahat seperti Bhṛgu; dengan angkuh mereka menghina Mahāprabhu Maheśāna karena mengira Ia mengambil keadaan seorang brāhmaṇa.
Verse 32
ये रुद्रविमुखाश्चात्र ब्राह्मणास्त्वादृशाः खलाः । रुद्रतेजःप्रभावत्वात्तेषां शापं ददाम्यहम्
Mereka yang di sini—brāhmaṇa jahat sepertimu—berpaling dari Rudra; oleh daya kemilau tejas Rudra, kini aku menjatuhkan kutuk atas mereka.
Verse 33
वेदवादरता यूयं वेदतत्त्वबहिर्मुखाः । भवंतु सततं विप्रा नान्यदस्तीति वादिनः
Kalian hanya tekun berdebat tentang Weda, namun berpaling dari hakikat Weda. Wahai para brāhmaṇa, semoga kalian senantiasa menjadi orang yang berkata, ‘Tiada sesuatu pun selain ini.’
Verse 34
कामात्मानर्स्स्वर्गपराः क्रोधलोभमदान्विताः । भवंतु सततं विप्रा भिक्षुका निरपत्रपाः
Semoga para brāhmaṇa itu dikuasai nafsu, hanya mengejar surga, serta dipenuhi amarah, loba, dan kesombongan; semoga mereka terus-menerus menjadi pengemis tanpa malu.
Verse 35
वेदमार्गं पुरस्कृत्य ब्राह्मणाश्शूद्रयाजिनः । दरिद्रा वै भविष्यंति प्रतिग्रहरता स्सदा
Para brāhmaṇa yang mengedepankan jalan Weda namun melakukan yajña bagi śūdra akan menjadi miskin; sebab mereka senantiasa melekat pada pratigraha, yakni menerima pemberian sebagai imbalan.
Verse 36
असत्प्रतिग्रहाश्चैव सर्वे निरयगामिनः । भविष्यंति सदा दक्ष केचिद्वै ब्रह्मराक्षसाः
Mereka yang menerima asat-pratigraha, yakni pemberian yang tidak benar, semuanya menuju neraka. Dan wahai Dakṣa, sebagian dari mereka akan menjadi brahma-rākṣasa untuk waktu yang lama.
Verse 37
यश्शिवं सुरसामान्यमुद्दिश्य परमेश्वरम् । द्रुह्यत्यजो दुष्टमतिस्तत्त्वतो विमुखो भवेत्
Siapa yang menyebut Parameśvara Śiva namun menganggap-Nya sekadar dewa biasa di antara para dewa lalu memusuhi-Nya, ia—meski hakikat Ātman tak lahir—menjadi berakal jahat dan berpaling dari kebenaran tattva.
Verse 38
कूटधर्मेषु गेहेषु सदा ग्राम्यसुखेच्छया । कर्मतंत्रं वितनुता वेदवादं च शाश्वतम्
Di rumah tangga yang dikuasai dharma yang bengkok dan munafik, selalu terdorong oleh hasrat kenikmatan duniawi yang kasar, mereka menyebarkan “mesin” ritual karma dan terus mengumandangkan ajaran Veda seakan itulah tujuan kekal itu sendiri.
Verse 39
विनष्टानंदकमुखो विस्मृतात्मगतिः पशुः । भ्रष्टकर्मानयसदा दक्षो बस्तमुखोऽचिरात्
Kehilangan segala sukacita, si “hewan” Dakṣa melupakan jalan sejati Ātman; ia senantiasa jatuh dalam laku dan tersesat dalam perbuatan, dan tak lama kemudian wajahnya menjadi seperti kambing.
Verse 40
शप्तास्ते कोपिना तत्र नंदिना ब्राह्मणा यदा । हाहाकारो महानासीच्छप्तो दक्षेण चेश्वरः
Ketika di sidang itu Nandin yang murka mengutuk para brāhmaṇa tersebut, terjadilah kegemparan besar; dan Dakṣa pun membalas dengan mengutuk Īśvara (Śiva).
Verse 41
तदाकर्ण्यामहत्यंतमनिंदंतं मुहुर्मुहुः । भृग्वादीनपि विप्रांश्च वेदसृट् शिव तत्त्ववित्
Mendengar fitnah yang sangat berat itu berulang-ulang, Brahmā, Tuhan yang lahir dari Veda dan mengetahui hakikat Śiva, berkali-kali mengecamnya; bahkan para resi brāhmaṇa mulai dari Bhṛgu pun ditegurnya dengan keras.
Verse 42
ईश्वरोपि वचः श्रुत्वा नंदिनः प्रहसन्निव । उवाच मधुरं वाक्यं बोधयंस्तं सदाशिवः
Mendengar ucapan Nandin, bahkan Sang Īśvara seakan tersenyum; Sadāśiva pun, sambil menasihatinya, mengucapkan kata-kata yang manis.
Verse 43
सदाशिव उवाच । शृणु नंदिन् महाप्राज्ञ न कर्तुं क्रोधमर्हसि । वृथा शप्तो ब्रह्मकुलो मत्वा शप्तं च मां भ्रमात्
Sadāśiva bersabda: “Dengarlah, wahai Nandin yang maha bijaksana; engkau tidak patut dikuasai amarah. Keturunan Brahmā telah terkena kutuk dengan sia-sia, karena dalam kekeliruan mereka mengira telah mengutuk Aku juga.”
Verse 44
वेदो मंत्राक्षरमयस्साक्षात्सूक्तमयो भृशम् । सूक्ते प्रतिष्ठितो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम्
Veda sesungguhnya tersusun dari suku kata mantra dan sangat dipenuhi oleh sūkta-sūkta suci. Di dalam sūkta-sūkta itulah Ātman bersemayam—Ātman bagi semua makhluk yang berbadan.
Verse 45
तस्मादात्मविदो नित्यं त्वं मा शप रुषान्वितः । शप्या न वेदाः केनापि दुर्द्धियापि कदाचन
Karena itu, wahai sang ātma-vid, janganlah engkau mengucap kutuk karena dikuasai amarah. Weda tidak pernah layak dikutuk oleh siapa pun, kapan pun, bahkan oleh orang yang berakal sesat.
Verse 46
अहं शप्तो न चेदानीं तत्त्वतो बोद्धुमर्हसि । शान्तो भव महाधीमन्सनकादिविबोधकः
Seandainya aku tidak terikat oleh kutukan, engkau kini layak memahami Kebenaran dalam hakikatnya. Wahai yang berjiwa agung, pembangkit Sanaka dan para resi lainnya, jadilah tenteram.
Verse 47
यज्ञोहं यज्ञकर्माहं यज्ञांगानि च सर्वशः । यतात्मा यज्ञनिरतो यज्ञबाह्योहमेव वै
Akulah yajña itu sendiri; akulah tindakan yajña; dan akulah seluruh anggota serta unsur yajña dalam segala cara. Akulah yang mengekang diri, tekun dalam yajña—dan akulah pula yang melampaui yajña sebagai Yang Transenden.
Verse 48
कोयं कस्त्वमिमे के हि सर्वोहमपि तत्त्वतः । इति बुद्ध्या हि विमृश वृथा शप्तास्त्वया द्विजाः
Renungkan dengan kebijaksanaan: “Siapakah ini? Siapakah engkau? Siapakah mereka? Sesungguhnya, pada hakikatnya semua adalah satu Ātman.” Dengan memahami demikian, ketahuilah bahwa para dvija telah engkau kutuk dengan sia-sia.
Verse 49
तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य प्रपंचरचनो भव । बुधस्स्वस्थो महाबुद्धे नन्दिन् क्रोधादिवर्जितः
Dengan pengetahuan hakikat, singkirkan ikatan ‘perangkaian’ prapañca; jangan lagi menjadi perajut belitan saṃsāra. Wahai Nandin yang berakal agung, jadilah bijak yang teguh dalam keseimbangan batin, bebas dari amarah dan sejenisnya.
Verse 50
ब्रह्मोवाच । एवं प्रबोधितस्तेन शम्भुना नन्दिकेश्वरः । विवेकपरमो भूत्वा शांतोऽभूत्क्रोधवर्जितः
Brahmā bersabda: Setelah dinasihati demikian oleh Śambhu (Bhagawan Śiva), Nandikeśvara teguh dalam kebijaksanaan; ia menjadi tenang, damai, dan bebas dari amarah.
Verse 51
शिवोपि तं प्रबोध्याशु स्वगणं प्राणवल्लभम् । सगणस्स ययौ तस्मात्स्वस्थानं प्रमुदान्वितः
Śiva pun segera menyadarkan gaṇa kesayangan-Nya, yang dicintai bagaikan nyawa. Lalu gaṇa itu, beserta rombongannya, pergi dari sana dan kembali ke kediamannya dengan sukacita.
Verse 52
दक्षोपि स रुषाविष्टस्तैर्द्धिजैः परिवारितः । स्वस्थानं च ययौ चित्ते शिवद्रो हपरायणः
Dakṣa pun, dikuasai amarah dan dikelilingi para dvija, kembali ke kediamannya; batinnya teguh tertambat pada permusuhan terhadap Śiva.
Verse 53
रुद्रं तदानीं परिशप्यमानं संस्मृत्य दक्षः परया रुषान्वितः । श्रद्धां विहायैव स मूढबुद्धिर्निंदापरोभूच्छिवपूजकानाम्
Mengingat bagaimana Rudra dahulu dicela dan dikutuk, Dakṣa diliputi amarah yang sangat. Ia menanggalkan segala hormat, dan dengan budi yang tersesat sepenuhnya mencela para pemuja Śiva.
Verse 54
इत्युक्तो दक्षदुर्बुद्धिश्शंभुना परमात्मना । परां दुर्धिषणां तस्य शृणु तात वदाम्यहम्
Setelah Śambhu, Sang Ātman Tertinggi, berkata demikian, maka tentang Dakṣa yang berakal menyimpang dikatakan: “Wahai anakku, dengarkan; kini akan kukisahkan tekadnya yang paling keras kepala dan sesat.”
A grand sacrificial assembly at Prayāga is described, culminating in Śiva’s arrival and the formal reception of Dakṣa—an opening movement that anticipates the Dakṣa-yajña conflict cycle.
By portraying Veda (nigama) and Shaiva revelation (āgama) as authoritative and even personified presences, the chapter frames Shaiva theology as continuous with—yet interpretively guiding—Vedic ritual culture.
Śiva is highlighted as prabhu (sovereign lord) and trilokahita-kṛt (benefactor of the three worlds), whose darśana and command stabilize the assembly; Dakṣa is highlighted as prajāpati-pati (chief among progenitors) whose status becomes ritually visible through public honors.