Adhyaya 25
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2569 Verses

दिव्य-भवन-छत्र-निर्माणः तथा देवसमाह्वानम् (Divine Pavilion and Canopy; Summoning the Gods)

Adhyaya 25: Rama menuturkan kepada Devi bahwa dahulu Śambhu (Śiva), demi menata suasana upacara agung di alam transendennya, memanggil Viśvakarman. Viśvakarman membangun bhavana yang luas dan indah, singgasana utama, serta chatra ilahi—payung suci yang melambangkan penobatan dan perlindungan keberkahan. Śiva lalu segera menghimpun sidang kosmis: Indra dan para dewa, para siddha, gandharva, nāga beserta rombongan; Brahmā bersama putra-putranya dan para resi; juga para dewi dan apsara membawa perlengkapan puja dan perayaan. Kelompok gadis suci ‘enam belas dan enam belas’ didatangkan, musik vīṇā, mṛdaṅga dan nyanyian ditata untuk suasana utsava. Bahan abhiṣeka, herbal, dan air tīrtha disiapkan dalam lima kumbha, disertai brahma-ghoṣa yang menggema. Akhirnya Hari (Viṣṇu) dipanggil dari Vaikuṇṭha; Śiva bersukacita, dipenuhi oleh bhakti dan kerukunan ilahi.

Shlokas

Verse 1

राम उवाच । एकदा हि पुरा देवि शंभुः परमसूतिकृत् । विश्वकर्माणमाहूय स्वलोके परतः परे

Rāma berkata: “Wahai Dewi, dahulu kala Śambhu, Sang Asal Tertinggi, memanggil Viśvakarman ke alam-Nya sendiri, yang melampaui segala yang melampaui.”

Verse 2

स्वधेनुशालायां रम्यं कारयामास तेन च । भवनं विस्तृतं सम्यक् तत्र सिंहासनं वरम्

Di kandang sapi miliknya, ia menyuruhnya membangun sebuah kediaman yang indah, tertata rapi, dan luas; dan di rumah yang lapang itu ia menempatkan pula sebuah singgasana yang mulia.

Verse 3

तत्रच्छत्रं महादिव्यं सर्वदाद्भुत मुत्तमम् । कारयामास विघ्नार्थं शंकरो विश्वकर्मणा

Di sana Śaṅkara, demi menyingkirkan segala rintangan, menyuruh Viśvakarmā membuat sebuah payung agung yang sangat ilahi, paling utama, dan senantiasa menakjubkan.

Verse 4

शक्रादीनां जुहावाशु समस्तान्देवतागणान् । सिद्धगंधर्वनागानुपदे शांश्च कृत्स्नशः

Ia segera memanggil semua rombongan para dewa mulai dari Śakra (Indra); juga mengundang seluruh Siddha, Gandharva, dan Nāga beserta para pengiring mereka masing-masing.

Verse 5

देवान् सर्वानागमांश्च विधिं पुत्रैर्मुनीनपि । देवीः सर्वा अप्सरोभिर्नानावस्तुसमन्विताः

Semua dewa, kitab-kitab Āgama yang suci, Brahmā sang Penata bersama putra-putranya, para resi; serta semua dewi bersama para apsara, hadir dengan aneka persembahan dan sarana keberkahan.

Verse 6

देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनयन्मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश

Dari kalangan para Deva, para Ṛṣi, para Siddha, bahkan para penguasa Nāga, datanglah gadis-gadis pembawa kemuliaan—enam belas dan enam belas—untuk tata upacara pernikahan suci itu.

Verse 7

वीणामृदंगप्रमुखवाद्यान्नानाविधान्मुने । उत्सवं कारयामास वादयित्वा सुगायनैः

Wahai muni, ia menyelenggarakan perayaan agung, dengan berbagai alat musik—dipimpin vīṇā dan mṛdaṅga—dibunyikan, serta nyanyian merdu para penyanyi terampil.

Verse 8

राजाभिषेकयोग्यानि द्रव्याणि सकलौषधैः । प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुभांश्च पूरितान्

Ia menyiapkan bahan-bahan yang layak untuk rājyābhiṣeka, beserta segala ramuan obat; dan ia menata lima kumbha yang diisi air dari tīrtha yang nyata—untuk persembahan suci dalam sevā kepada Śiva dalam wujud saguṇa.

Verse 9

तथान्यास्संविधा दिव्या आनयत्स्वगणैस्तदा । ब्रह्मघोषं महारावं कारयामास शंकरः

Kemudian Śaṅkara menyuruh para gaṇa-Nya membawa pengaturan ilahi lainnya, dan Ia membangkitkan Brahma-ghoṣa yang dahsyat bergemuruh.

Verse 10

अथो हरिं समाहूय वैकुंठात्प्रीतमानसः । तद्भक्त्या पूर्णया देवि मोदतिस्म महेश्वरः

Lalu Maheśvara yang bersukacita memanggil Hari dari Vaikuṇṭha; wahai Devī, dipuaskan oleh bhakti yang sempurna itu, Ia bersukaria dalam batin.

Verse 11

सुमुहूर्ते महादेवस्तत्र सिंहासने वरे । उपवेश्य हरिं प्रीत्या भूषयामास सर्वशः

Pada saat yang mujur, Mahadewa di sana di singgasana yang utama mendudukkan Hari dengan kasih, lalu menghiasinya dalam segala cara.

Verse 12

आबद्धरम्यमुकुटं कृतकौतुकमंगलम् । अभ्यषिंचन्महेशस्तु स्वयं ब्रह्मांडमंडपे

Di pendapa suci perhimpunan kosmis, setelah memasangkan mahkota yang indah dan menuntaskan ritus perayaan yang membawa kemuliaan, Mahesha sendiri melakukan abhiseka (penyucian).

Verse 13

दत्तवान्निखिलैश्वर्यं यन्नैजं नान्यगामि यत् । ततस्तुष्टाव तं शंभुस्स्वतंत्रो भक्तवत्सलः

Karena ia telah menganugerahkan seluruh kemuliaan ketuhanan—kedaulatan bawaan miliknya yang tak berpindah kepada siapa pun—maka Shambhu, Tuhan yang merdeka dan pengasih para bhakta, berkenan lalu memujinya.

Verse 14

ब्रह्माणं लोककर्तारमवोचद्वचनं त्विदम् । व्यापयन्स्वं वराधीनं स्वतंत्रं भक्तवत्सलः

Lalu Ia berbicara kepada Brahma, pencipta alam-alam: “Aku meresapi segalanya; namun demi anugerah, Aku menempatkan diri-Ku di bawah ketentuannya. Walau senantiasa merdeka, Aku penuh kasih kepada para bhakta.”

Verse 15

महेश उवाच । अतः प्रभृति लोकेश मन्निदेशादयं हरिः । मम वंद्य स्वयं विष्णुर्जातस्सर्वश्शृणोति हि

Mahesha bersabda: “Wahai Penguasa dunia, mulai saat ini Hari ini bertindak menurut perintah-Ku; dan Vishnu sendiri menjadi layak dihormati oleh-Ku, sebab ia mendengar segala sesuatu.”

Verse 16

सर्वैर्देवादिभिस्तात प्रणमत्वममुं हरिम् । वर्णयंतु हरिं वेदा ममैते मामिवाज्ञया

Wahai anakku, bersama semua dewa dan lainnya, tunduklah kepada Hari itu. Biarlah Weda memuji Hari—semuanya milikku; atas perintahku, hendaklah mereka bertindak seakan-akan aku sendiri yang memerintahkannya.

Verse 17

राम उवाच । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रोऽनमद्वै गरुडध्वजम् । विष्णुभक्तिप्रसन्नात्मा वरदो भक्तवत्सलः

Rāma berkata: Setelah berkata demikian, Rudra sendiri bersujud kepada Sang Garuḍadhvaja (Viṣṇu). Hatinya dipenuhi sukacita oleh bhakti kepada Viṣṇu; Sang Pemberi anugerah, yang mengasihi para bhakta, menunjukkan hormat.

Verse 18

ततो ब्रह्मादिभिर्देवैः सर्वरूपसुरैस्तथा । मुनिसिद्धादिभिश्चैवं वंदितोभूद्धरिस्तदा

Kemudian Hari (Viṣṇu) dihormati dengan semestinya oleh Brahmā dan para dewa lainnya, oleh rombongan para sura yang beraneka rupa, serta oleh para resi, siddha, dan yang lainnya.

Verse 19

ततो महेशो हरयेशंसद्दिविषदां तदा । महावरान् सुप्रसन्नो धृतवान्भक्तवत्सलः

Kemudian Mahesha, yang mengasihi para bhakta, sangat berkenan kepada Hari, Isha, dan para dewa yang berkumpul, lalu menganugerahkan kepada mereka anugerah-berkah yang agung.

Verse 20

महेश उवाच । त्वं कर्ता सर्वलोकानां भर्ता हर्ता मदाज्ञया । दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम्

Mahesha bersabda: “Atas perintah-Ku engkau adalah pencipta, pemelihara, dan penarik kembali seluruh alam. Engkau penganugerah dharma, artha, dan kama, serta penghukum mereka yang berperilaku jahat.”

Verse 21

जगदीशो जगत्पूज्यो महाबलपराक्रमः । अजेयस्त्वं रणे क्वापि ममापि हि भविष्यसि

Engkau adalah Jagadīśa, yang dipuja oleh seluruh jagat, dianugerahi kekuatan besar dan keberanian perkasa. Dalam pertempuran di mana pun engkau tak terkalahkan; bahkan demi diriku pun demikian.

Verse 22

शक्तित्रयं गृहाण त्वमिच्छादि प्रापितं मया । नानालीलाप्रभावत्वं स्वतंत्रत्वं भवत्रये

Terimalah triad kekuatan ini—bermula dari Icchā (kehendak)—yang telah Kuberikan. Di ketiga loka, semoga engkau memiliki kedaulatan yang merdeka serta daya menampakkan kemanjuran banyak līlā ilahi.

Verse 23

त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्

Wahai Hari, sungguh mereka yang membencimu akan kuhukum dengan segenap upaya. Namun, wahai Viṣṇu, kepada para bhaktamu akan kuberikan nirvāṇa tertinggi (mokṣa).

Verse 24

मायां चापि गृहाणेमां दुःप्रणोद्यां सुरादिभिः । यया संमोहितं विश्वमचिद्रूपं भविष्यति

Terimalah Māyā ini juga—yang sukar disingkirkan bahkan oleh para dewa. Olehnya seluruh jagat yang terdelusi akan tampak sebagai tak berkesadaran, berwujud kebendaan yang inert.

Verse 25

इति श्रीशिवमहापुराणे द्द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवियोगो नाम पंचविंशोऽध्यायः

Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Rudra-saṃhitā (buku kedua), bagian kedua yakni Satī-khaṇḍa, berakhir bab ke-25 bernama “Perpisahan Satī”.

Verse 26

हृदयं मम यो रुद्रस्स एवाहं न संशयः । पूज्यस्तव सदा सोपि ब्रह्मादीनामपि ध्रुवम्

Dia yang menjadi Rudra di dalam hatiku—Dialah sesungguhnya aku; tiada keraguan. Ia senantiasa layak engkau puja, bahkan bagi Brahmā dan para dewa lainnya pun pasti patut dipuja.

Verse 27

अत्र स्थित्वा जगत्सर्वं पालय त्वं विशेषतः । नानावतारभेदैश्च सदा नानोति कर्तृभिः

Dengan berdiam di sini, lindungilah seluruh jagat ini secara khusus. Senantiasa melalui banyak perbedaan penjelmaan (avatāra) dan lewat beragam pelaksana yang menjalankan karya-Mu.

Verse 28

मम लोके तवेदं व स्थानं च परमर्द्धिमत् । गोलोक इति विख्यातं भविष्यति महोज्ज्वलम्

Di alam suciku, inilah benar-benar kediamanmu—paling makmur dan berlimpah kemuliaan. Ia akan termasyhur sebagai “Goloka”, amat cemerlang dalam keagungan.

Verse 29

भविष्यंति हरे ये तेऽवतारा भुवि रक्षकाः । मद्भक्तास्तान् ध्रुवं द्रक्ष्ये प्रीतानथ निजाद्वरात

Wahai Hari, penjelmaan-penjelmaanmu kelak yang akan menjadi pelindung di bumi—bila mereka adalah bhakta-Ku, pasti akan Kupandang dengan sukacita dan dengan anugerah-Ku sendiri Kuberikan kepada mereka karunia tertinggi.

Verse 30

राम उवाच । अखंडैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरस्स्वयम् । कैलासे स्वगणैस्तस्मिन् स्वैरं क्रीडत्युमापतिः

Rāma berkata: “Setelah meraih kedaulatan tak terbagi yang dianugerahkan Hari, Hara sendiri—Umāpati—bermain bebas di Kailāsa itu bersama para gaṇa-Nya.”

Verse 31

तदाप्रभृति लक्ष्मीशो गोपवेषोभवत्तथा । अयासीत्तत्र सुप्रीत्या गोपगोपोगवां पतिः

Sejak saat itu, Tuhan Lakṣmī mengambil rupa seorang gembala. Dengan sukacita penuh kasih ia pergi ke sana—pelindung para gembala dan penguasa kawanan sapi.

Verse 32

सोपि विष्णुः प्रसन्नात्मा जुगोप निखिलं जगत् । नानावतारस्संधर्ता वनकर्ता शिवाज्ञया

Viṣṇu itu, berhati tenteram dan bersukacita, melindungi seluruh jagat. Melalui banyak avatāra ia menjadi penopang, menjalankan tugasnya sesuai perintah Śiva.

Verse 33

इदानीं स चतुर्द्धात्रावातरच्छंकराज्ञया । रामोहं तत्र भरतो लक्ष्मणश्शत्रुहेति च

Kini, atas perintah Śaṅkara, ia turun dalam empat wujud: di sana aku menjadi Rāma; dan juga Bharata, Lakṣmaṇa, serta Śatrughna.

Verse 34

अथ पित्राज्ञया देवि ससीतालक्ष्मणस्सति । आगतोहं वने चाद्य दुःखितौ दैवतो ऽभवम्

Kemudian, wahai Dewi—wahai Satī—atas titah ayahku aku datang ke hutan bersama Sītā dan Lakṣmaṇa. Hingga kini aku tetap berduka, seakan takdir sendiri berbalik melawan.

Verse 35

निशाचरेण मे जाया हृता सीतेति केनचित् । अन्वेष्यामि प्रियां चात्र विरही बंधुना वने

Ada makhluk pengembara malam yang telah menculik istriku—Sītā. Dalam perpisahan dari kekasihku, aku akan mencarinya di hutan ini bersama kerabatku.

Verse 36

दर्शनं ते यदि प्राप्तं सर्वथा कुशलं मम । भविष्यति न संदेहो मातस्ते कृपया सति

Jika aku dianugerahi darśana-Mu, maka kesejahteraanku terjamin sepenuhnya. Wahai Ibu, selama kasih karunia-Mu hadir, tiada keraguan.

Verse 37

सीताप्राप्तिवरो देवि भविष्यति न संशयः । तं हत्वा दुःखदं पापं राक्षसं त्वदनुग्रहात्

Wahai Dewi, anugerah untuk memperoleh kembali Sītā pasti terwujud—tiada keraguan. Dengan anugerah-Mu, setelah menewaskan rākṣasa berdosa pembawa derita itu (hal ini akan tercapai).

Verse 38

महद्भाग्यं ममाद्यैव यद्यकार्ष्टां कृपां युवाम् । यस्मिन् सकरुणौ स्यातां स धन्यः पुरुषो वरः

Sungguh besar keberuntunganku hari ini, bila kalian berdua berbelas kasih. Orang yang kepada-Nya kalian berdua menjadi penuh welas asih—dialah yang benar-benar diberkahi dan terbaik di antara manusia.

Verse 39

इत्थमाभाष्य बहुधा सुप्रणम्य सतीं शिवाम् । तदाज्ञया वने तस्मिन् विचचार रघूद्वहः

Demikian ia berbicara dengan berbagai cara, lalu bersujud berulang kali kepada Satī yang suci, satu dengan Śiva; kemudian keturunan mulia Raghu itu mengembara di hutan itu juga menurut perintah beliau.

Verse 40

अथाकर्ण्य सती वाक्यं रामस्य प्रयतात्मनः । हृष्टाभूत्सा प्रशंसन्ती शिवभक्तिरतं हृदि

Mendengar kata-kata Rama yang berjiwa terkendali dan tenang, Satī pun bersukacita. Dalam hati yang tenggelam dalam bhakti kepada Śiva, ia memuji beliau dengan tulus.

Verse 41

स्मृत्वा स्वकर्म मनसाकार्षीच्छोकं सुविस्तरम् । प्रत्यागच्छदुदासीना विवर्णा शिवसन्निधौ

Mengingat perbuatannya sendiri, Satī menarik ke dalam batin duka yang amat luas. Lalu, pucat dan menyendiri, ia kembali lagi ke hadirat Śiva.

Verse 42

अचिंतयत्पथि सा देवी संचलंती पुनः पुनः । नांगीकृतं शिवोक्तं मे रामं प्रति कुधीः कृता

Saat berjalan di jalan, Sang Dewi terus berpikir berulang-ulang: “Aku tidak menerima nasihat Śiva; terhadap Rama aku telah bersikap dengan penilaian yang keliru.”

Verse 43

किमुत्तरमहं दास्ये गत्वा शंकरसन्निधौ । इति संचिंत्य बहुधा पश्चात्तापोऽभवत्तदा

“Jawaban apa yang akan kuberikan ketika aku menghadap Śaṅkara?” Demikian ia berpikir berkali-kali, dan saat itu ia diliputi penyesalan.

Verse 44

गत्वा शंभुसमीपं च प्रणनाम शिवं हृदा । विषण्णवदना शोकव्याकुला विगतप्रभा

Mendekati Śambhu, ia bersujud dengan segenap hati kepada Bhagavān Śiva. Wajahnya muram; diliputi duka, sinar kewibawaannya pun pudar.

Verse 45

अथ तां दुःखितां दृष्ट्वा पप्रच्छ कुशलं हरः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या तत्परीक्षा कृता कथम्

Kemudian, melihatnya bersedih, Hara (Śiva) menanyakan kesejahteraannya. Dengan kasih Ia berkata: “Bagaimana ujianmu itu dilaksanakan?”

Verse 46

श्रुत्वा शिववचो नाहं किमपि प्रणतानना । सती शोकविषण्णा सा तस्थौ तत्र समीपतः

Mendengar sabda Śiva, Satī—dengan wajah tertunduk penuh hormat—tak mampu berkata apa pun. Diliputi duka, ia tetap berdiri di sana, dekat sekali.

Verse 47

अथ ध्यात्वा महेशस्तु बुबोध चरितं हृदा । दक्षजाया महायोगी नानालीला विशारदः

Kemudian Mahesha masuk ke dalam semadi dan memahami di dalam hati rangkaian peristiwa mengenai putri Dakṣa (Satī). Sang Mahāyogin, mahir dalam beragam līlā ilahi, menangkap semuanya dari dalam.

Verse 48

सस्मार स्वपणं पूर्वं यत्कृतं हरिकोपतः । तत्प्रार्थितोथ रुद्रोसौ मर्यादा प्रतिपालकः

Ia pun teringat akan kaul terdahulu yang dibuatnya karena ketidaksenangan Hari. Sesudah itu, ketika dimohon dengan patut, Rudra—penjaga maryādā dan tatanan suci—bertindak sesuai batas kaul tersebut.

Verse 49

विषादोभूत्प्रभोस्तत्र मनस्येवमुवाच ह । धर्मवक्ता धर्मकर्त्ता धर्मावनकरस्सदा

Saat itu duka yang dalam timbul dalam hati Sang Prabhu; dan di dalam batin Ia berkata demikian: “Aku senantiasa pewarta Dharma, pelaksana Dharma, dan pelindung Dharma.”

Verse 50

शिव उवाच । कुर्यां चेद्दक्षजायां हि स्नेहं पूर्वं यथा महान् । नश्येन्मम पणः शुद्धो लोकलीलानुसारिणः

Śiva bersabda: “Jika Aku kembali menaruh kasih yang besar seperti dahulu kepada putri Dakṣa, maka tekad suci-Ku—yang selaras dengan līlā dunia—akan gugur.”

Verse 51

ब्रह्मोवाच । इत्थं विचार्य बहुधा हृदा तामत्यजत्सतीम् । पणं न नाशयामास वेदधर्मप्रपालकः

Brahmā bersabda: Setelah merenung dalam hati dengan banyak cara, ia menyingkirkan Satī itu. Namun sebagai pelindung dharma Weda, ia tidak membatalkan ikrar tekadnya.

Verse 52

ततो विहाय मनसा सतीं तां परमेश्वरः । जगाम स्वगिरि भेदं जगावद्धा स हि प्रभुः

Kemudian Sang Parameśvara (Śiva), setelah menarik diri dari Satī dalam batin, berangkat menuju celah gunung-Nya sendiri. Sang Prabhu tetap teguh, batiniah, dan tak terguncang oleh gejolak dunia.

Verse 53

चलंतं पथि तं व्योमवाण्युवाच महेश्वरम् । सर्वान् संश्रावयन् तत्र दक्षजां च विशेषतः

Saat ia melangkah di jalan, suara langit (Vyomavāṇī) menyapa Mahādeva—agar semua yang hadir mendengarnya, terutama putri Dakṣa, Satī.

Verse 54

व्योमवाण्युवाच । धन्यस्त्वं परमेशान त्वत्त्समोद्य तथा पणः । न कोप्यन्यस्त्रिलोकेस्मिन् महायोगी महाप्रभुः

Vyomavāṇī berkata: “Terberkatilah Engkau, wahai Parameśāna. Hari ini tiada seorang pun setara dengan-Mu; di tiga dunia ini tiada yang lain sebagai Mahāyogī dan Mahāprabhu.”

Verse 55

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा व्योमवचो देवी शिवं पप्रच्छ विप्रभा । कं पणं कृतवान्नाथ ब्रूहि मे परमेश्वर

Brahmā bersabda: Mendengar sabda dari angkasa, Dewi yang bercahaya bertanya kepada Śiva, “Wahai Nātha, sumpah/ikrar apakah yang Engkau buat? Wahai Parameśvara, katakanlah kepadaku.”

Verse 56

इति पृष्टोपि गिरिशस्सत्या हितकरः प्रभुः । नोद्वाहे स्वपणं तस्यै कहर्यग्रेऽकरोत्पुरा

Walau ditanya oleh Satī, Prabhu Girīśa yang selalu menghendaki kebaikan bhakta tidak menyetujui pernikahan saat itu; namun dahulu, di hadapan para mulia, sekejap saja Ia telah memberikan ikrar-Nya sendiri kepadanya.

Verse 57

तदा सती शिवं ध्यात्वा स्वपतिं प्राणवल्लभम् । सर्वं बुबोध हेतुं तं प्रियत्यागमयं मुने

Lalu Satī, bermeditasi pada Śiva—suaminya sendiri yang lebih ia cintai daripada nyawa—memahami segalanya, wahai resi: sebab di baliknya, suatu maksud yang terkait dengan pelepasan atas yang paling tercinta.

Verse 58

ततोऽतीव शुशोचाशु बुध्वा सा त्यागमात्मनः । शंभुना दक्षजा तस्मान्निश्वसंती मुहुर्मुहुः

Kemudian Satī, putri Dakṣa, segera memahami bahwa Śambhu telah melepaskannya; ia pun diliputi duka yang amat dalam, dan sejak saat itu berulang-ulang menghela napas pilu.

Verse 59

शिवस्तस्याः समाज्ञाय गुप्तं चक्रे मनोभवम् । सत्ये पणं स्वकीयं हि कथा बह्वीर्वदन्प्रभुः

Śiva memahami maksudnya lalu menyembunyikan gejolak Manobhava (hasrat) di dalam diri-Nya; teguh pada ikrar kebenaran-Nya, Sang Prabhu mengucapkan banyak kata demi menjaga janji dan ketetapan sumpah.

Verse 60

सत्या प्राप स कैलासं कथयन् विविधाः कथा । वरे स्थित्वा निजं रूपं दधौ योगी समाधिभृत्

Demikian Satī mencapai Kailāsa sambil menuturkan beragam kisah. Lalu sang yogin, teguh dalam anugerah luhur dan ditopang samādhi, mengenakan wujud sejatinya.

Verse 61

तत्र तस्थौ सती धाम्नि महाविषण्णमानसा । न बुबोध चरित्रं तत्कश्चिच्च शिवयोर्मुने

Di sana Satī tinggal di kediamannya, hatinya diliputi duka yang amat. Wahai resi, tiada seorang pun memahami laku ilahi Śiva dan Satī itu.

Verse 62

महान्कालो व्यतीयाय तयोरित्थं महामुने । स्वोपात्तदेहयोः प्रभ्वोर्लोकलीलानुसारिणोः

Wahai maharsi, demikianlah masa yang panjang berlalu bagi kedua Tuhan itu—yang dengan kehendak sendiri mengambil raga dan bergerak mengikuti līlā dunia.

Verse 63

ध्यानं तत्याज गिरिशस्ततस्स परमार्तिहृत् । तज्ज्ञात्वा जगदंबा हि सती तत्राजगाम सा

Kemudian Girīśa (Śiva), penghapus derita tertinggi, menghentikan semadinya. Mengetahui hal itu, Satī—Ibu jagat—datang ke sana mendekati-Nya.

Verse 64

ननामाथ शिवं देवी हृदयेन विदूयता । आसनं दत्तवाञ्शंभुः स्वसन्मुख उदारधीः

Lalu Sang Dewi bersujud kepada Śiva dengan hati yang luluh oleh bhakti. Śambhu yang berhati mulia menempatkannya di hadapan-Nya dan menganugerahkan tempat duduk.

Verse 65

कथयामास सुप्रीत्या कथा बह्वीर्मनोरमाः । निश्शोका कृतवान्सद्यो लीलां कृत्वा च तादृशीम्

Dengan penuh kasih sayang Dia menceritakan banyak kisah yang menyenangkan, dan dengan melakukan permainan ilahi (lila) seperti itu, Dia seketika membebaskannya dari kesedihan.

Verse 66

पूर्ववत्सा सुखं लेभे तत्याज स्वपणं न सः । नेत्याश्चर्यं शिवे तात मंतव्यं परमेश्वरे

Seperti sebelumnya, Dia memperoleh kenyamanan dan kesejahteraan, dan Dia tidak meninggalkan komitmen-Nya sendiri. Oleh karena itu, wahai yang terkasih, hal ini tidak boleh dianggap sebagai sesuatu yang mengherankan pada Siwa—karena Tuhan Yang Maha Esa senantiasa mampu.

Verse 67

इत्थं शिवाशिवकथां वदन्ति मुनयो मुने । किल केचिदविद्वांसो वियोगश्च कथं तयोः

Demikianlah, wahai orang bijak, para resi menceritakan kisah suci tentang Siwa dan Sati. Namun beberapa orang yang kurang pemahaman sejati bertanya: 'Bagaimana mungkin ada perpisahan di antara keduanya?'

Verse 68

शिवाशिवचरित्रं को जानाति परमार्थतः । स्वेच्छया क्रीडतस्तो हि चरितं कुरुतस्सदा

Siapakah yang dapat mengetahui hakikat tertinggi dari lila dan riwayat Śiva yang menakjubkan? Ia senantiasa, dengan kehendak-Nya sendiri, bermain dan menunaikan karya-karya ilahi-Nya.

Verse 69

वागर्थाविव संपृक्तौ सदा खलु सतीशिवौ । तयोर्वियोगस्संभाव्यस्संभवेदिच्छया तयोः

Sebagaimana kata dan makna tak terpisahkan, demikian pula Satī dan Śiva senantiasa menyatu. ‘Perpisahan’ di antara mereka hanya dapat dibayangkan, dan itu pun semata oleh kehendak keduanya.

Frequently Asked Questions

Śiva commissions Viśvakarman to create a grand ceremonial pavilion with throne and divine canopy, then convenes a complete cosmic gathering—devas, sages, goddesses, apsarases—preparing abhiṣeka materials and finally summoning Hari from Vaikuṇṭha.

They encode consecration and sovereignty motifs: the siṃhāsana and chatra signify sacral authority and protection, while five filled kumbhas and tīrtha-waters indicate formal abhiṣeka preparation and the concentration of auspicious power.

Indra and the devas, Brahmā with sons and sages, siddhas, gandharvas, nāgas, goddesses with apsarases, and Viṣṇu (Hari) as a key invited presence—forming a totalized divine assembly.