
Adhyaya ini melanjutkan kisah setelah Śaṅkara menghentikan niat mencelakai Brahmā, menegaskan welas asih ilahi dan pulihnya keyakinan para dewa. Atas dorongan Nārada, Brahmā menuturkan kisah Satī–Śiva yang suci dan memusnahkan segala dosa. Dalam sidang, para deva dan para pengiring bersujud dengan tangan terkatup, memuji Śaṅkara dan berseru kemenangan; Brahmā pun mempersembahkan himne-himne keberkahan. Śiva yang berkenan, sang Bahulīlākara, berbicara di hadapan umum: memerintahkan Brahmā agar tak gentar dan menyentuh kepalanya sendiri, menegaskan bahwa titah itu pasti. Saat ditaati, seketika tampak tanda perubahan: wujud ilahi terkait Vṛṣabhadhvaja (berpanji lembu), disaksikan Indra dan para dewa. Līlā ini menonjolkan ketaatan pada perintah Tuhan, peneguhan keagungan Śiva, serta pelajaran untuk meluruhkan takut dan kesombongan demi menegakkan kembali keseimbangan dharma.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे महाभाग शिवभक्तवर प्रभो । श्रावितं चरितं शंभोरद्भुतं मंगलायनम्
Nārada berkata: “Wahai Brahmā, wahai Sang Pencipta yang mulia, tuan yang paling beruntung, terbaik di antara para bhakta Śiva—engkau telah membuatku mendengar kisah hidup Śambhu yang menakjubkan dan membawa berkah.”
Verse 2
ततः किमभवत्तात कथ्यतां शशिमौलिनः । सत्याश्च चरितं दिव्यं सर्वाघौघविनाशनम्
“Lalu apa yang terjadi, wahai yang terkasih? Ceritakanlah tentang Śiva, Sang Mahkota Bulan; dan kisahkan pula riwayat ilahi Satī, yang memusnahkan seluruh arus tumpukan dosa.”
Verse 3
ब्रह्मोवाच । निवृत्ते शंकरे चास्मद्वधाद्भक्तानुकंपिनि । अभवन्निर्भयास्सर्वे सुखिनस्तु प्रसन्नकाः
Brahmā berkata: Ketika Śaṅkara, pelindung penuh welas asih bagi para bhakta, berhenti hendak membinasakan kami, maka semua menjadi tanpa takut; mereka berbahagia dan tenteram puas.
Verse 4
नतस्कंधास्सांजलयः प्रणेमुर्निखिलाश्च ते । तुष्टुवुश्शंकरं भक्त्या चक्रुर्जयरवं मुदा
Dengan bahu tertunduk dan tangan bersedekap hormat, mereka semua bersujud. Dengan bhakti mereka memuji Śaṅkara dan dengan gembira berseru ‘Jaya!’
Verse 5
तस्मिन्नेव कालेऽहं प्रसन्नो निर्भयो मुने । अस्तवं शंकरं भक्त्या विविधैश्च शुभस्तवैः
Pada saat itu juga, wahai resi, aku menjadi tenteram dan tanpa takut. Dengan bhakti aku memuji Śaṅkara melalui banyak kidung yang suci dan membawa berkah.
Verse 6
ततस्तुष्टमनाश्शंभुर्बहुलीलाकरः प्रभुः । मुने मां समुवाचेदं सर्वेषां शृण्वतां तदा
Kemudian Śambhu, Sang Penguasa Tertinggi yang beraneka lila, dengan hati berkenan, wahai resi, pada saat semua mendengarkan, berkata kepadaku demikian.
Verse 7
रुद्र उवाच । ब्रह्मन् तात प्रसन्नोहं निर्भयस्त्वं भवाधुना । स्वशीर्षं स्पृश हस्तेन मदाज्ञां कुर्वसंशयम्
Rudra bersabda: “Wahai Brahman, wahai anak terkasih, Aku berkenan padamu; kini jadilah tanpa takut. Sentuh kepalamu sendiri dengan tanganmu, dan laksanakan perintah-Ku tanpa ragu.”
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोर्बहुलीलाकृतः प्रभोः । स्पृशन् स्वं कं तथा भूत्वा प्राणमं वृषभध्वजम्
Brahma berkata: Setelah mendengar kata-kata Sambhu, Tuhan yang melakukan banyak keajaiban, aku menyentuh tubuhku sendiri dan dengan rendah hati bersujud kepada Sang Pembawa Panji Lembu (Siwa).
Verse 9
यावदेवमहं स्वं कं स्पृशामि निजपाणिना । तावत्तत्र स्थितं सद्यस्तद्रूपवृषवाहनम्
Selama aku menyentuh tubuhku sendiri dengan tanganku, selama waktu itu juga, di sana segera berdiri Dewa Penunggang Lembu—Siwa—yang bermanifestasi dalam wujud tersebut.
Verse 10
ततो लज्जापरीतांगस्स्थितश्चाहमधोमुखः । इन्द्राद्यैरमरैस्सर्वैस्सुदृष्टस्सर्वतस्स्थितैः
Kemudian, seluruh keberadaanku diliputi rasa malu, dan aku berdiri dengan wajah tertunduk. Dari segala sisi aku terlihat jelas oleh semua Dewa—Indra dan yang lainnya—yang berdiri di sekeliling.
Verse 11
अथाहं लज्जयाविष्टः प्रणिपत्य महेश्वरम् । प्रवोचं संस्तुतिं कृत्वा क्षम्यतां क्षम्यतामिति
Kemudian, diliputi rasa malu, aku bersujud di hadapan Maheswara. Setelah mempersembahkan kidung pujian, aku berkata berulang kali: "Mohon ampuni aku—mohon ampuni aku."
Verse 12
अस्य पापस्य शुध्यर्थं प्रायश्चित्तं वद प्रभो । निग्रहं च तथान्यायं येन पापं प्रयातु मे
Wahai Tuhan, jelaskanlah prāyaścitta untuk menyucikan dosa ini. Tetapkan pula pengekangan yang patut dan disiplin yang benar, agar dosaku lenyap dariku.
Verse 13
इत्युक्तस्तु मया शंभुरुवाच प्रणतं हि तम् । सुप्रसन्नतरो भूत्वा सर्वेशो भक्तवत्सलः
Setelah aku berkata demikian, Śambhu berbicara kepada orang yang bersujud hormat itu. Ia menjadi amat berkenan—Tuhan segala, pengasih para bhakta—lalu menjawab.
Verse 14
शंभुरुवाच । अनेनैव स्वरूपेण मदधिष्ठितकेन हि । तपः कुरु प्रसन्नात्मा मदाराधनतत्परः
Śambhu bersabda: “Dengan wujud ini juga—yang sungguh berada dalam naungan-Ku—lakukan tapa dengan hati tenteram, sepenuhnya tekun dalam pemujaan kepada-Ku.”
Verse 15
ख्यातिं यास्यसि सर्वत्र नाम्ना रुद्रशिरः क्षितौ । साधकः सर्वकृत्यानां तेजोभाजां द्विजन्मनाम्
“Di bumi engkau akan termasyhur di mana-mana dengan nama ‘Rudraśiras’. Bagi para dvija yang bercahaya, engkau akan menjadi pelaksana yang menyempurnakan segala kewajiban suci mereka.”
Verse 16
मनुष्याणामिदं कृत्यं यस्माद्वीर्य्यं त्वयाऽधुना । तस्मात्त्वं मानुषो भूत्वा विचरिष्यसि भूतले
“Karena dalam urusan manusia ini engkau baru saja memperlihatkan keberanianmu, maka engkau akan menjadi manusia dan mengembara di muka bumi.”
Verse 17
यस्त्वां चानेन रूपेण दृष्ट्वा कौ विचरिष्यति । किमेतद्ब्रह्मणो मूर्ध्नि वदन्निति पुरान्तकः
“Siapa yang setelah melihatmu dalam wujud ini masih akan mengembara mencari yang lain? Apakah ini di atas kepala Brahmā?”—demikian ujar Purāntaka, Sang Pemusnah Tripura.
Verse 18
ततस्ते चेष्टितं सर्वं कौतुकाच्छ्रोष्यतीति यः । परदारकृतात्त्यागान्मुक्तिं सद्यस्स यास्यति
Sesudah itu, siapa pun yang dengan rasa ingin tahu penuh bhakti mendengarkan seluruh kisah laku beliau, dengan meninggalkan dosa terkait istri orang lain, segera meraih moksha (pembebasan).
Verse 19
यथा यथा जनश्चैतत्कृत्यन्ते कीर्तयिष्यति । तथा तथा विशुद्धिस्ते पापस्यास्य भविष्यति
Seberapa banyak seseorang melantunkan dan menceritakan vrata suci beserta tata-ritenya ini, sebanyak itu pula penyucian dirinya dari dosa ini pasti muncul.
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखण्डे सती विवाहवर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Saṁhitā kedua (Rudra), bagian kedua bernama Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab kedua puluh berjudul “Uraian Pernikahan Satī.”
Verse 21
एतच्च तव वीर्य्यं हि पतितं वेदिमध्यगम् । कामार्तस्य मया दृष्टं नैतद्धार्यं भविष्यति
Inilah benihmu yang jatuh di tengah altar yajña; aku telah melihatnya lahir dari gejolak hasrat—ini tidak layak untuk ditanggung atau dipertahankan.
Verse 22
चतुर्बिन्दुमितं रेतः पतितं यत्क्षितौ तव । तन्मितास्तोयदा व्योम्नि भवेयुः प्रलयंकराः
Wahai Dewa, benih sucimu yang berukuran empat tetes jatuh ke bumi. Awan di langit dengan ukuran yang sama akan bangkit, menjadi pembawa pralaya (peleburan).
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे तत्र देवर्षीणां पुरो द्रुतम् । तद्रेतसस्समभवंस्तन्मिताश्च बलाहका
Pada saat itu juga, di hadapan para dewa-rsi, dengan cepat muncul awan-awan yang lahir dari benih ilahi itu, sepadan ukurannya dengannya.
Verse 24
संवर्तकस्तथावर्त्तः पुष्करो द्रोण एव च । एते चतुर्विधास्तात महामेघा लयंकराः
“Saṁvartaka, Āvarta, Puṣkara, dan Droṇa—wahai terkasih—itulah empat jenis mahā-megha, awan agung yang menjadi pelaku laya (pralaya).”
Verse 25
गर्जंतश्चाथ मुचंतस्तोयानीषच्छिवेच्छया । फेलुर्व्योम्नि मुनिश्रेष्ठ तोयदास्ते कदारवाः
Kemudian, wahai resi termulia, awan-awan itu menggelegar dan menurunkan air hanya sedikit, seakan tertahan oleh kehendak Śiva; lalu menyebar di langit dengan gemuruh yang keras dan menggetarkan.
Verse 26
तैस्तु संछादिते व्योम्नि सुगर्जद्भिश्च शंकरः । प्रशान्दाक्षायणी देवी भृशं शांतोऽभवद्द्रुतम्
Ketika langit tertutup oleh mereka dan mereka bergemuruh dengan keras, Sankara (Dewa Siwa) menjadi sangat gelisah; tetapi putri Daksa, Dewi Sati, tetap tenang dan dengan cepat menenangkannya sepenuhnya.
Verse 27
अथ चाहं वीतभयश्शंकरस्या ज्ञया तदा । शेषं वैवाहिकं कर्म समाप्तिमनयं मुने
Kemudian aku, terbebas dari rasa takut, pada saat itu atas perintah Śaṅkara, wahai resi, menuntaskan sisa upacara pernikahan hingga selesai dengan semestinya.
Verse 28
पपात पुष्पवृष्टिश्च शिवाशिवशिरस्कयोः । सर्वत्र च मुनिश्रेष्ठ मुदा देवगणोज्झिता
Lalu turunlah hujan bunga di atas kepala Śiva dan Śivā. Dan di mana-mana, wahai resi termulia, para gana dewa yang dipenuhi sukacita bertebaran merayakan pesta.
Verse 29
वाद्यमानेषु वाद्येषु गायमानेषु तेषु च । पठत्सु विप्रवर्येषु वादान् भक्त्यान्वितेषु च
Ketika alat-alat musik dimainkan dan nyanyian dilantunkan, serta para brāhmaṇa utama yang dipenuhi bhakti melafalkan mantra-mantra suci, maka upacara berlangsung dalam suasana pujian yang khidmat.
Verse 30
रंभादिषु पुरंध्रीषु नृत्यमानासु सादरम् । महोत्सवो महानासीद्देवपत्नीषु नारद
Wahai Nārada, ketika Rambhā dan para bidadari lainnya menari dengan penuh hormat, maka di antara para istri para dewa bangkitlah sebuah mahā-utsava yang agung.
Verse 31
अथ कर्मवितानेशः प्रसन्नः परमेश्वरः । प्राह मां प्रांजलिं प्रीत्या लौकिकीं गतिमाश्रितः
Kemudian Parameśvara, penguasa seluruh tata upacara suci, menjadi berkenan. Aku berdiri dengan tangan terkatup; karena kasih, Ia berbicara kepadaku dengan cara yang akrab dan duniawi.
Verse 32
ईश्वर उवाच । हे ब्रह्मन् सुकृतं कर्म सर्वं वैवाहिकं च यत् । प्रसन्नोस्मि त्वमाचार्यो दद्यां ते दक्षिणां च काम्
Īśvara bersabda: “Wahai Brahmana, seluruh kewajiban suci—segala tata upacara pernikahan—telah terlaksana dengan baik. Aku berkenan. Engkau adalah ācārya; maka akan Kuberikan kepadamu dakṣiṇā yang engkau kehendaki.”
Verse 33
याचस्व तां सुरज्येष्ठ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभा । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग नादेयं विद्यते मम
Wahai yang termulia di antara para dewa, mintalah dia, meski ia sangat sukar diperoleh. Wahai yang berbahagia, katakanlah segera; tiada sesuatu pun dalam kuasa-Ku yang akan Kutolak untuk diberikan.
Verse 34
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्सोहं शंकरस्य कृतांजलिः । मुनेऽवोचं विनीतात्मा प्रणम्येशं मुहुर्मुहुः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar sabda Śaṅkara demikian, aku berdiri dengan kedua tangan terkatup. Wahai resi, dengan hati yang tunduk aku berbicara, sambil berulang kali bersujud kepada Tuhan.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरयोग्योस्म्यहं यदि । तत्कुरु त्वं महेशान सुप्रीत्या यद्वदाम्यहम्
Brahmā bersabda: “Wahai Dewa para dewa, bila Engkau berkenan dan bila aku sungguh layak menerima anugerah, maka wahai Maheśāna, karuniakanlah dengan kasih apa yang hendak kupohon.”
Verse 36
अनेनैव तु रूपेण वेद्यामस्यां महेश्वर । त्वया स्थेयं सदैवात्र नृणां पापविशुद्धये
Wahai Maheśvara, dalam wujud inilah Engkau hendaknya senantiasa bersemayam dan dapat dikenal di altar/tempat ini, agar dosa manusia tersucikan.
Verse 37
येनास्य संनिधौ कृत्वा स्वाश्रमं शशि शेखर । तपः कुर्या विनाशाय स्वपापस्यास्य शंकर
Wahai Śaśi-śekhara, wahai Śaṅkara, dengan mendirikan āśrama-ku di hadirat-Nya, semoga aku bertapa di sana demi lenyapnya dosaku sendiri.
Verse 38
चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां नक्षत्रे भगदैवते । सूर्यवारे च यो भक्त्या वीक्षेत भुवि मानवः
Bila seorang manusia di bumi, pada hari ke-13 paruh terang bulan Caitra, saat nakṣatra berdewa Bhaga dan bertepatan hari Minggu, memandang/menjalankan pengamatan suci itu dengan bhakti, ia memperoleh pahala rohani yang disebutkan.
Verse 39
तदैव तस्य पापानि प्रयांतु हर संक्षयम् । वर्द्धते विपुलं पुण्यं रोगा नश्यंतु सर्वशः
Pada saat itu juga, semoga segala dosanya segera musnah oleh Hara (Śiva). Semoga pahala kebajikan melimpah bertambah, dan segala penyakit lenyap sepenuhnya.
Verse 40
या नारी दुर्भगा वंध्या काणा रूपविवर्जिता । सापि त्वद्दर्शनादेव निर्दोषा संभवेद्ध्रुवम्
Perempuan mana pun yang malang, mandul, bermata satu, atau kehilangan kecantikan—ia pun hanya dengan memandangmu saja, pasti menjadi tanpa cela.
Verse 41
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचो मे हि स्वात्मसर्वसुखावहम् । तथाऽस्त्विति शिवः प्राह सुप्रसन्नेन चेतसा
Brahmā berkata: Setelah mendengar ucapanku yang membawa kesejahteraan diri dan segala kebahagiaan, Śiva dengan hati yang amat berkenan menjawab, “Tathāstu—demikianlah adanya.”
Verse 42
शिव उवाच । हिताय सर्वलोकस्य वेद्यां तस्यां व्यवस्थितः । स्थास्यामि सहितः पत्न्या सत्या त्वद्वचनाद्विधे
Śiva bersabda: Demi kesejahteraan semua loka, bersemayam di atas altar suci itu, Aku akan tetap tinggal di sana bersama istriku Satī—sesuai sabdamu, wahai Sang Penata (Brahmā).
Verse 43
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा भगवांस्तत्र सभार्यो वृषभध्वजः । उवाच वेदिमध्यस्थो मूर्तिं कृत्वांशरूपिणीम्
Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Bhagavān Śiva yang berpanji lembu, bersama permaisurinya, berdiri di tengah altar; lalu, mengambil wujud nyata sebagai pancaran sebagian dari hakikat ilahi-Nya sendiri, Ia bersabda.
Verse 44
ततो दक्षं समामंत्र्य शंकरः परमेश्वरः । पत्न्या सत्या गंतुमना अभूत्स्वजनवत्सलः
Kemudian Śaṅkara, Sang Parameśvara, setelah mengundang Dakṣa dengan semestinya, berniat pergi ke sana bersama istrinya Satī, penuh kasih kepada kaum sendiri.
Verse 45
एतस्मिन्नंतरे दक्षो विनयावनतस्सुधीः । सांजलिर्नतकः प्रीत्या तुष्टाव वृषभध्वजम्
Sementara itu, Dakṣa yang bijaksana menunduk penuh hormat, bersedekap tangan, dan dengan kasih-bhakti memuji Śiva, Sang Vṛṣabhadhvaja (berpanji lembu).
Verse 46
विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मुनयश्च गणास्तदा । नत्वा संस्तूय विविधं चक्रुर्जयरवं मुदा
Lalu Viṣṇu dan semua dewa, para resi serta para gaṇa menunduk bersujud, memuji (Śiva) dengan beragam cara, dan bersorak kemenangan dengan sukacita.
Verse 47
आरोप्य वृषभे शंभुस्सतीं दक्षाज्ञया मुदा । जगाम हिमवत्प्रस्थं वृषभस्थस्स्वयं प्रभुः
Atas perintah Dakṣa, Śambhu dengan gembira mendudukkan Satī di atas lembu; dan Sang Prabhu sendiri, menunggang lembu, berangkat menuju dataran tinggi Himavat.
Verse 48
अथ सा शंकराभ्यासे सुदती चारुहासिनी । विरेजे वृषभस्था वै चन्द्रांते कालिका यथा
Kemudian ia, Satī yang bergigi elok dan tersenyum manis, bersinar di sisi Śaṅkara; duduk di atas lembu, tampak laksana Kālīkā pada akhir perjalanan bulan.
Verse 49
विष्ण्वादयस्सुरास्सर्वे मरीच्याद्यास्तथर्षयः । दक्षोपि मोहितश्चासीत्तथान्ये निश्चला जनाः
Wisnu beserta semua dewa, para resi mulai dari Marici, bahkan Daksha sendiri pun terperdaya; demikian pula orang-orang lain berdiri terpaku, bingung dan tak bergerak.
Verse 50
केचिद्वाद्यान्वादयन्तो गायंतस्सुस्वरं परे । शिवं शिवयशश्शुद्धमनुजग्मुः शिवं मुदा
Sebagian memainkan alat musik, sebagian lain bernyanyi dengan nada merdu. Dengan sukacita mereka mengikuti Śiva—yang kemasyhuran-Nya suci dan menyucikan—seraya berbakti melayani Śiva dengan gembira.
Verse 51
मध्यमार्गाद्विसृष्टो हि दक्षः प्रीत्याथ शम्भुना । वधाम प्राप सगणः शम्भुः प्रेमसमाकुलः
Dakṣa, yang disingkirkan dari jalan tengah oleh Śambhu dengan perkenan-Nya, menemui kebinasaan. Lalu Śambhu, diliputi cinta, datang ke sana bersama para gaṇa-Nya.
Verse 52
विसृष्टा अपि विष्ण्वाद्याश्शम्भुना पुनरेव ते । अनुजग्मुश्शिवं भक्त्या सुराः परमया मुदा
Walau telah dilepas oleh Śambhu, para dewa mulai dari Viṣṇu tetap kembali mengikuti Śiva, menapaki jejak-Nya dengan bhakti tertinggi dan sukacita agung.
Verse 53
तैस्सर्वैस्सगणैश्शंभुस्सत्यः च स्वस्त्रिया युतः । प्राप स्वं धाम संहृष्टो हिमवद्गिरि शोभितम्
Kemudian Śambhu, setia pada sabda-Nya, bersama semua gaṇa itu dan ditemani permaisuri-Nya sendiri, dengan sukacita mencapai dhamanya yang ilahi, berhias kemegahan Gunung Himavat.
Verse 54
तत्र गत्वाखिलान्देवान्मुनीनपि परांस्तथा । मुदा विसर्जयामास बहु सम्मान्य सादरम्
Sesampainya di sana, ia menghormati semua dewa dan para resi agung dengan penuh takzim; lalu dengan sukacita ia melepas mereka dengan hormat dan banyak tanda penghargaan.
Verse 55
शंभुमाभाष्य ते सर्वे विष्ण्वाद्या मुदितानना । स्वंस्वं धाम ययुर्नत्वा स्तुत्वा च मुनयस्सुराः
Setelah menyapa Śambhu (Śiva), Viṣṇu dan yang lainnya dengan wajah berseri bersujud dan melantunkan pujian; lalu para resi dan para dewa berangkat menuju kediaman masing-masing.
Verse 56
शिवोपि मुदितोत्यर्थं स्वपत्न्या दक्षकन्यया । हिमवत्प्रस्थसंस्थो हि विजहार भवानुगः
Śiva pun sangat bersukacita bersama permaisuri-Nya, putri Daksha. Berdiam di lereng Himavān, Sang Bhava-anugrahi itu berkelana dan bersukaria di sana selaras dengan para bhakta dan tatanan Ilahi.
Verse 57
ततस्स शंकरस्सत्या सगणस्सूतिकृन्मुने । प्राप स्वं धाम संहृष्टः कैलाशं पर्वतोत्तमम्
Kemudian, wahai resi Sūtikṛt, Śaṅkara yang setia pada sabda-Nya, bersama para gaṇa, dengan sukacita mencapai kediaman-Nya sendiri: Kailāsa, yang termulia di antara gunung-gunung.
Verse 58
एतद्वस्सर्वमाख्यातं यथा तस्य पुराऽभवत् । विवाहो वृषयानस्य मनुस्वायंभुवान्तक
Wahai para resi, semuanya telah diceritakan kepada kalian persis sebagaimana terjadi pada masa purba—hingga pernikahan Vṛṣayāna yang berlangsung menjelang akhir pemerintahan Svāyambhuva Manu.
Verse 59
विवाहसमये यज्ञे प्रारंभे वा शृणोति यः । एतदाख्यानमव्यग्रस्संपूज्य वृषभध्वजम्
Pada waktu pernikahan atau saat permulaan yajña, siapa yang dengan batin tak terganggu memuja Maheswara berpanji Lembu (Śiva) dan mendengarkan kisah suci ini, ia menjadi sungguh diberkahi oleh pendengaran itu.
Verse 60
तस्याऽविघ्नं भवेत्सर्वं कर्म वैवाहिकं च यत् । शुभाख्यमपरं कर्म निर्विघ्नं सर्वदा भवेत्
Dengan laku suci itu, segala pekerjaan—terutama seluruh upacara pernikahan—menjadi tanpa rintangan. Ritus lain yang disebut ‘mujur’ pun senantiasa berlangsung tanpa halangan.
Verse 61
कन्या च सुखसौभण्यशीलाचारगुणान्विता । साध्वी स्यात्पुत्रिणी प्रीत्या श्रुत्वाख्यानमिदं शुभम्
Seorang gadis yang dianugerahi kebahagiaan dan keberuntungan, serta berhias budi luhur, tata laku benar, dan kebajikan—ketika mendengar kisah suci yang mujur ini dengan gembira—menjadi wanita suci dan diberkahi putra-putra.
After Śiva refrains from harming Brahmā, the gods praise Śaṅkara; Śiva then commands Brahmā to touch his own head, producing an immediate revelatory manifestation associated with Vṛṣabhadhvaja, witnessed by Indra and the devas.
It dramatizes grace as transformative instruction: fear is removed not by argument but by direct obedience to Śiva’s ājñā, with līlā functioning as a public, verifiable revelation that reorients authority toward Śiva’s supremacy.
Śiva is presented as Śaśimauli (moon-crested), Śambhu/Śaṅkara (auspicious benefactor), and Vṛṣabhadhvaja (bull-bannered), highlighting both benevolence and sovereign, revelatory power.