Adhyaya 11
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1151 Verses

देवीयोगनिद्रास्तुतिḥ तथा चण्डिकायाः प्रादुर्भावः | Hymn to Devī Yogānidrā and the Manifestation of Caṇḍikā

Bab ini dibuka dengan pertanyaan Nārada kepada Brahmā tentang apa yang terjadi setelah Viṣṇu pergi dan apa yang kemudian dilakukan Brahmā. Brahmā menjawab dengan memuji Devī: beliau disebut sebagai yang berhakikat vidyā–avidyā, suci, berwujud Parabrahman, penopang alam semesta, Durgā, kekasih Śambhu, ibu para tiga dewa, kesadaran (citi) dan kebahagiaan tertinggi, serta berwujud Paramātman. Tersentuh oleh pujian itu, Devī sebagai Yogānidrā menampakkan diri di hadapan Brahmā sebagai Caṇḍikā—berempat lengan, berwahana singa, memberi anugerah, berhias gemilang, berwajah laksana bulan dan bermata tiga. Brahmā kembali bersujud, mengaitkan beliau dengan proses kosmis seperti pravṛtti‑nivṛtti serta penciptaan dan pemeliharaan, sebagai daya abadi yang mempesona dan mengatur jagat bergerak maupun tak bergerak; bagian selanjutnya mengisyaratkan jawaban Devī dan permohonan Brahmā.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ब्रह्मन् तात महाप्राज्ञ वद नो वदतां वर । गते विष्णौ किमभवदकार्षीत्किं विधे भवान्

Nārada berkata: “Wahai Brahman, wahai ayah yang mulia, wahai yang sangat bijaksana, terbaik di antara para penutur—katakanlah kepada kami: setelah Viṣṇu pergi, apa yang terjadi? Dan kemudian, wahai Vidhātṛ, apa yang engkau lakukan?”

Verse 2

ब्रह्मोवाच । विप्रनन्दनवर्य त्वं सावधानतया शृणु । विष्णौ गते भगवति यदकार्षमहं खलु

Brahmā berkata: “Wahai yang terbaik di antara putra para resi, dengarkan dengan saksama. Aku akan benar-benar menceritakan kepadamu apa yang kulakukan ketika Bhagavān Viṣṇu telah pergi.”

Verse 3

विद्याविद्यात्मिकां शुद्धां परब्रह्मस्वरूपिणीम् । स्तौमि देव जगद्धात्रीं दुर्गां शम्भुप्रियां सदा

Aku senantiasa memuji Dewi Durgā: yang suci, berhakikat pengetahuan dan ketidaktahuan, berwujud Parabrahman, penopang jagat, dan yang selamanya terkasih bagi Śambhu (Śiva).

Verse 4

सर्वत्र व्यापिनीं नित्यां निरालंबां निराकुलाम् । त्रिदेवजननीं वंदे स्थूलस्थूलामरूपिणीम्

Aku bersujud kepada Sang Dewi yang abadi dan meliputi segalanya—tanpa sandaran namun menjadi sandaran, senantiasa hening tanpa guncang; Ibu dari Tri-deva; dan meski hadir dalam bentuk yang paling kasar, hakikatnya tanpa rupa.

Verse 5

त्वं चितिः परमानंदा परमात्मस्वरूपिणी । प्रसन्ना भव देवेशि मत्कार्यं कुरु ते नमः

Engkau adalah Citta yang murni, Kebahagiaan Tertinggi, berwujud hakikat Sang Atman Mahatinggi. Wahai Dewi, Penguasa para dewa, berkenanlah—penuhi maksudku. Salam hormat kepadamu.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । एवं संस्तूयमाना सा योगनिद्रा मया मुने । आविर्बभूव प्रत्यक्षं देवर्षे चंडिका मम

Brahmā berkata: “Wahai resi, setelah demikian kupuji, Yogic Slumber itu—Caṇḍikā milikku sendiri—tampak nyata, menampakkan diri di hadapan sang dewaresi.”

Verse 7

स्निग्धांजनद्युतिश्चारुरूपा दिव्यचतुर्भुजा । सिंहस्था वरहस्ता च मुक्तामणिकचोत्कटा

Ia bercahaya laksana kilau kolirium yang lembut, rupanya elok, bersifat ilahi dan berlengan empat. Bersemayam di atas singa, tangannya memberi anugerah, dan ia gemerlap berhias mutiara serta permata.

Verse 8

शरदिंद्वानना शुभ्रचन्द्रभाला त्रिलोचना । सर्वावयवरम्या च कमलांघ्रिनखद्युतिः

Wajahnya laksana bulan musim gugur; di dahinya bersinar sabit yang bening. Ia bermata tiga, memesona pada setiap anggota, dan cahaya kuku pada kaki teratainya berkilau cemerlang.

Verse 9

समक्षं तामुमां वीक्ष्य मुने शक्तिं शिवस्य हि । भक्त्या विनततुंगांशः प्रास्तवं सुप्रणम्य वै

Wahai resi, melihat Umā di hadapannya—Dialah Śakti ilahi milik Śiva—ia menundukkan tubuhnya dengan bhakti, bersujud hormat, lalu mulai melantunkan pujian kepadanya.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । नमो नमस्ते जगतःप्रवृत्तिनिवृतिरूपे स्थितिसर्गरूपे । चराचराणां भवती सुशक्तिस्सनातनी सर्वविमोहनीति

Brahmā bersabda: Salam hormat, salam hormat kepada-Mu, wahai Wujud yang menjadi gerak dan heningnya jagat, wujud pemeliharaan dan penciptaan. Bagi semua yang bergerak maupun tak bergerak, Engkaulah Śakti Mahakuat, abadi, yang menyelubungi semuanya dengan māyā.

Verse 11

इति श्रीशिवपुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीखण्डे दुर्गास्तुतिब्रह्मवरप्राप्तिवर्णनो नामेकादशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Purāṇa, pada Kitab Kedua, dalam Rudra Saṃhitā, di dalam Satī-khaṇḍa, berakhirlah Bab Kesebelas yang berjudul “Uraian Himne bagi Durgā dan diperolehnya anugerah Brahmā.”

Verse 12

या योगिनां वै महिता मनोज्ञा सा त्वं न ते परमाणुसारे । यमादिपूते हृदि योगिनां या या योगिनां ध्यानपथे प्रतीता

Engkaulah Hakikat yang indah dan dimuliakan oleh para yogin; Engkau tidak dicapai hanya dengan mengikuti jejak-jejak yang setipis atom. Engkaulah yang disadari dalam hati para yogin yang disucikan oleh yama dan laku lainnya—Engkau yang dikenal di jalan meditasi mereka.

Verse 13

प्रकाशशुद्ध्यादियुता विरागा सा त्वं हि विद्या विविधावलंबा । कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपं त्वं बिभ्रती कालमयी जगंति

Engkaulah Vidyā itu—berhias kejernihan dan kemurnian cahaya, teguh dalam vairāgya—yang menjadi sandaran makhluk dengan beragam cara. Sebagai Kāla sendiri Engkau menopang alam-alam, sambil memanggul dalam diri-Mu yang kūṭastha, yang avyakta, dan Yang Esa berwujud tak berhingga.

Verse 14

विकारबीजं प्रकरोपि नित्यं गुणान्विता सर्वजनेषु नूनम् । त्वं वै गुणानां च शिवे त्रयाणां निदानभूता च ततः परासि

Wahai Śivā, Engkaulah benih mula perubahan yang senantiasa ada, dan sebagai guṇa Engkau sungguh meresapi semua makhluk. Engkaulah sebab asal dari tiga guṇa; maka Engkau pun melampaui semuanya—transenden.

Verse 15

सत्वं रजस्तामस इत्यमीषां विकारहीना समु वस्तितीर्या । सा त्वं गुणानां जगदेकहेतुं ब्रह्मांतरारंभसि चात्सि पासि

Sattva, rajas, dan tamas disebut tiga guṇa; namun, wahai Devī, dalam diri-Mu tiada perubahan, dan Engkau melampaui semuanya. Melalui guṇa-guṇa itulah Engkau menjadi sebab tunggal alam semesta; pada tiap kalpa Brahmā Engkau memulai ciptaan, memelihara, dan pada akhirnya meleburkannya.

Verse 16

अशेषजगतां बीजे ज्ञेयज्ञानस्वरूपिणि । जगद्धिताय सततं शिवपत्नि नमोस्तु ते

Wahai permaisuri Śiva! Engkaulah sebab-biji seluruh jagat, berwujud yang diketahui dan kesadaran yang mengetahui; senantiasa demi kesejahteraan alam semesta—sembah sujud kepadamu.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचः सा मे काली लोक विभाविनी । प्रीत्या मां जगतामूचे स्रष्टारं जनशब्दवत्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar ucapanku, Kāḷī yang menerangi dunia-dunia itu berbicara kepadaku dengan kasih, kepada sang pencipta makhluk, dengan tutur yang lugas seperti orang banyak.

Verse 18

देव्युवाच । ब्रह्मन्किमर्थं भवता स्तुताहमवधारय । उच्यतां यदि धृष्योसि तच्छीघ्रं पुरतो मम

Dewi bersabda: “Wahai Brahman, pahamilah; untuk apa engkau memujiku? Jika engkau berani, katakanlah segera di hadapanku.”

Verse 19

प्रत्यक्षमपि जातायां सिद्धिः कार्यस्य निश्चिता । तस्मात्त्वं वांछितं ब्रूहि या करिष्यामि भाविता

Walau telah tampak secara langsung, keberhasilan tugas ini sudah pasti; karena itu katakanlah apa yang engkau kehendaki—dengan tekad teguh akan kulaksanakan.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । शृणु देवि महेशानि कृपां कृत्वा ममोपरि । मनोरथस्थं सर्वज्ञे प्रवदामि त्वदाज्ञया

Brahmā berkata: Wahai Dewi, wahai Maheśānī, berbelas kasihlah kepadaku dan dengarkan. Wahai Yang Mahatahu, apa yang bersemayam dalam niat hatiku akan kuucapkan sesuai perintah-Mu.

Verse 21

यः पतिस्तव देवेशि ललाटान्मेऽभवत्पुरा । शिवो रुद्राख्यया योगी स वै कैलासमास्थितः

Wahai Dewi mulia, Tuhan yang dahulu menjadi suamimu—yang muncul dari dahiku sebagai Śiva, sang Yogī termasyhur bernama Rudra—Dialah kini bersemayam di Gunung Kailāsa.

Verse 22

तपश्चरति भूतेश एक एवाविकल्पकः । अपत्नीको निर्विकारो न द्वितीयां समीहते

Bhūteśa (Śiva) menjalani tapa—seorang diri, tanpa perpecahan batin atau pilihan lain. Tanpa permaisuri dan tak berubah, Ia bahkan tidak menginginkan pendamping kedua.

Verse 23

तं मोहय यथा चान्यां द्वितीयां सति वीक्षते । त्वदृते तस्य नो काचिद्भविष्यति मनोहरा

Buatlah ia terpesona sedemikian rupa sehingga Satī memandang perempuan lain sebagai pilihan kedua. Namun selain engkau, baginya takkan pernah ada perempuan lain yang memikat.

Verse 24

तस्मात्त्वमेव रूपेण भवस्व हरमोहिनी । सुता भूत्वा च दक्षस्य रुद्रपत्नी शिवे भव

Karena itu, wahai Pemikat Hara, engkaulah yang hendaknya mengambil wujud yang mempesona Hara (Śiva). Wahai Dewi Śivā yang suci, lahirlah sebagai putri Dakṣa dan jadilah istri Rudra (Śiva).

Verse 25

यथा धृतशरीरा त्वं लक्ष्मीरूपेण केशवम् । आमोदयसि विश्वस्य हितायैतं तथा कुरु

Sebagaimana engkau, dengan mengambil tubuh sebagai Lakṣmī, membahagiakan Keśava (Viṣṇu) demi kesejahteraan jagat—demikian pula, demi kebaikan semesta, lakukanlah hal ini.

Verse 26

कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वाऽनिंदद्वृषध्वजः । स कथं वनितां देवी स्वेच्छया संग्रहीष्यति

Melihat padaku hanya sedikit hasrat akan kekasih, Vṛṣadhvaja (Śiva) yang tanpa cela pun tidak menyetujuinya. Maka bagaimana mungkin Ia, dengan kehendak-Nya sendiri, menerima seorang wanita duniawi?

Verse 27

हरे गृहीतकांते तु कथं सृष्टिश्शुभावहा । आद्यंतमध्ये चैतस्य हेतौ तस्मिन्विरागिणि

Wahai Hari, ketika Engkau telah menerima kekasih-Mu (Lakṣmī), bagaimana ciptaan yang disebut membawa keberkahan dapat berlangsung, bila sebabnya—Dia yang hadir di awal, akhir, dan tengah segala—tetap sebagai pertapa tanpa keterikatan (Śiva)?

Verse 28

इति चिंतापरो नाहं त्वदन्यं शरणं हितम् । कृच्छ्रवांस्तेन विश्वस्य हितायैतत्कुरुष्व मे

Demikian aku tenggelam dalam kegelisahan; tiada perlindungan yang baik selain Engkau. Maka, walau sulit, demi kesejahteraan seluruh jagat, lakukanlah ini untukku.

Verse 29

न विष्णुस्तस्य मोहाय न लक्ष्मीर्न मनोभवः । न चाप्यहं जगन्मातर्नान्यस्त्वां कोपि वै विना

Wahai Ibu Jagat, bukan Viṣṇu, bukan Lakṣmī, dan bukan Manobhava (Kāma) yang dapat memperdaya-Nya; aku pun tidak. Selain Engkau, sungguh tiada siapa pun yang mampu melakukannya.

Verse 30

तस्मात्त्वं दक्षजा भूत्वा दिव्यरूपा महेश्वरी । तत्पत्नी भव मद्भक्त्या योगिनं मोहयेश्वरम्

Karena itu, wahai Mahēśvarī, jadilah putri Dakṣa dengan mengambil wujud ilahi. Dengan bhakti kepada-Ku, jadilah istrinya dan, wahai Dewi Sang Īśvara, pesonalah yogin itu—Parameśvara (Śiva).

Verse 31

दक्षस्तपति देवेशि क्षीरोदोत्तरतीरगः । त्वामुद्दिश्य समाधाय मनस्त्वयि दृढव्रतः

Wahai Dewi, Penguasa para dewa! Dakṣa bertapa di tepi utara Samudra Susu. Dengan tekad teguh ia memusatkan batin dalam samādhi, bermeditasi hanya kepada-Mu.

Verse 32

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्सा चिंतामाप शिवा तदा । उवाच च स्वमनसि विस्मिता जगदम्बिका

Brahmā bersabda: Mendengar kata-kata itu, Śivā pun tenggelam dalam perenungan mendalam. Jagadambikā yang terperanjat berkata dalam hati, kepada batinnya sendiri.

Verse 33

देव्युवाच । अहो सुमहदाश्चर्यं वेदवक्तापि विश्वकृत् । महाज्ञानपरो भूत्वा विधाता किं वदत्ययम्

Sang Dewi bersabda: “Ah, sungguh keajaiban besar! Brahmā, pengucap Weda dan pencipta jagat, yang bersemayam dalam pengetahuan agung—apakah yang dikatakannya ini?”

Verse 34

विधेश्चेतसि संजातो महामोहोऽसुखावहः । यद्वरं निर्विकारं तं संमोहयितुमिच्छति

Dalam batin Vidhe (Brahmā) timbul delusi besar yang membawa duka; ia pun ingin memperdaya Yang Utama, yang tak berubah dan tanpa perubahan apa pun.

Verse 35

हरमोहवरं मत्तस्समिच्छति विधिस्त्वयम् । को लाभोस्यात्र स विभुर्निर्मोहो निर्विकल्पकः

Engkau berkata bahwa Brahmā memohon dariku anugerah untuk memperdaya Hara. Apa untungnya? Tuhan Yang Mahameliputi itu bebas dari delusi dan melampaui segala konsep.

Verse 36

परब्रह्माख्यो यश्शंभुर्निर्गुणो निर्विकारवान् । तस्याहं सर्वदा दासी तदाज्ञावशगा सदा

Śambhu yang dikenal sebagai Brahman Tertinggi—tanpa sifat dan tanpa perubahan—aku senantiasa menjadi hamba-Nya, selalu berada di bawah perintah-Nya.

Verse 37

स एव पूर्णरूपेण रुद्रनामाभवच्छिवः । भक्तोद्धारणहेतोर्हि स्वतंत्रः परमेश्वरः

Dia sendiri, Śiva, menampakkan diri dalam wujud sempurna dan dikenal dengan nama Rudra. Sang Parameśvara yang sepenuhnya merdeka melakukan itu demi mengangkat dan menyelamatkan para bhakta.

Verse 38

हरेर्विधेश्च स स्वामी शिवान्न्यूनो न कर्हिचित् । योगादरो ह्यमायस्थो मायेशः परतः परः

Ia adalah Tuhan bahkan bagi Hari (Viṣṇu) dan Sang Penata (Brahmā); sama sekali tidak pernah lebih rendah daripada Śiva. Ia penuh hormat pada Yoga, teguh melampaui delusi; Penguasa Māyā, dan Yang Mahatinggi melampaui yang tertinggi.

Verse 39

मत्वा तमात्मजं ब्रह्मा सामान्यसुरसंनिभम् । इच्छत्ययं मोहयितुमतोऽज्ञानविमोहितः

Mengira dia sebagai putranya sendiri dan menyamakannya dengan dewa biasa, Brahmā yang terkelabui oleh ketidaktahuan ingin memperdayakannya.

Verse 40

न दद्यां चेद्वरं वेदनीतिर्भ्रष्टा भवेदिति । किं कुर्यां येन न विभुः क्रुद्धस्स्यान्मे महेश्वरः

Jika aku tidak menganugerahkan anugerah, tatanan dharma menurut Veda akan rusak. Apa yang harus kulakukan agar Mahādeva Yang Mahakuasa tidak murka kepadaku?

Verse 41

ब्रह्मो वाच । विचार्य्येत्थं महेशं तं सस्मार मनसा शिवा । प्रापानुज्ञां शिवस्याथोवाच दुर्गा च मां तदा

Brahmā berkata: Setelah mempertimbangkan demikian, Śivā (Satī) mengingat Maheśa itu dalam batin. Lalu, setelah memperoleh izin Śiva, Durgā berkata kepadaku saat itu.

Verse 42

दुर्गोवाच । यदुक्तं भवता ब्रह्मन् समस्तं सत्यमेव तत् । मदृते मोहयित्रीह शंकरस्य न विद्यते

Durgā bersabda: “Wahai Brahmana, segala yang engkau ucapkan itu sepenuhnya benar. Selain aku, di sini tiada daya penyesat yang mampu membingungkan Śaṅkara.”

Verse 43

हरेऽगृहीतदारे तु सृष्टिनैषा सनातनी । भविष्यतीति तत्सत्यं भवता प्रतिपादितम्

Wahai Hari, selama engkau belum menerima seorang istri, ciptaan purba yang abadi ini tidak dapat berjalan dalam tatanan kekalnya. Maka pernyataanmu bahwa “itu pasti akan terjadi” adalah benar.

Verse 44

ममापि मोहने यन्नो विद्यतेस्य महाप्रभोः । त्वद्वाक्याद्विगुणो मेद्य प्रयत्नोऽभूत्स निर्भरः

Bahkan dalam delusiku sendiri, aku tidak sungguh memahami Tuhan Agung itu. Namun oleh sabdamu, usahaku kini menjadi dua kali lipat dan aku bertekad sepenuh hati.

Verse 45

अहं तथा यतिष्यामि यथा दारपरिग्रहम् । हरः करिष्यति विधे स्वयमेव विमोहितः

Aku akan berusaha sedemikian rupa agar Hara sendiri menerima seorang istri. Wahai Vidhe (Brahmā), terpesona oleh māyāku, Ia akan melakukannya dengan kehendak-Nya sendiri.

Verse 46

सतीमूर्तिमहं धृत्वा तस्यैव वशवर्तिनी । भविष्यामि महाभागा लक्ष्मीर्विष्णोर्यथा प्रिया

Dengan mengambil wujud Satī, aku akan menjadi sepenuhnya tunduk hanya kepada-Nya, wahai yang mulia; sebagaimana Lakṣmī terkasih bagi Viṣṇu, demikianlah aku terkasih bagi Śiva.

Verse 47

यथा सोपि मयैवेय वशवर्ती सदा भवेत् । तथा यत्नं करिष्यामि तस्यैव कृपया विधे

Agar Ia pun di sini senantiasa berada dalam pengaruhku, demikianlah aku akan berusaha—dengan rahmat-Nya sendiri, wahai Vidhe (Brahmā).

Verse 48

उत्पन्ना दक्षजायायां सतीरूपेण शंकरम् । अहं सभाजयिष्यामि लीलया तं पितामह

Terlahir dari istri Dakṣa dalam wujud Satī, aku akan memuliakan Śaṅkara sebagai līlā ilahi; wahai Kakek Agung Brahmā, dengan itu engkau pun dimuliakan.

Verse 49

यथान्यजंतुरवनौ वर्तते वनितावशे । मद्भक्त्या स हरो वामावशवर्ती भविष्यति

Sebagaimana makhluk biasa di bumi hidup di bawah pengaruh seorang wanita, demikian pula—oleh bhakti kepada-Ku—Hara (Śiva) akan berada dalam pengaruh-Ku.

Verse 50

ब्रह्मोवाच । मह्यमित्थं समाभाष्य शिवा सा जगदम्बिका । वीक्ष्यमाणा मया तात तत्रैवांतर्दधे ततः

Brahmā bersabda: “Setelah berbicara demikian kepadaku, Śivā—Jagadambikā, Ibu semesta—wahai anakku, lenyap seketika di tempat itu juga saat aku memandang.”

Verse 51

तस्यामंतर्हितायां तु सोहं लोकपितामहः । अगमं यत्र स्वसुतास्तेभ्यस्सर्वमवर्णयम्

Ketika ia (Satī) lenyap dari pandangan, aku—Brahmā, kakek para dunia—pergi ke tempat putra-putraku berada dan menuturkan kepada mereka seluruh kejadian itu.

Frequently Asked Questions

Brahmā narrates that after Viṣṇu’s departure he praised Devī (Yogānidrā/Durgā), whereupon she manifested visibly as Caṇḍikā before him.

It treats Devī as both the liberating principle (vidyā) and the veiling/operative power (avidyā), while also affirming her identity with the supreme absolute (parabrahman), integrating metaphysics with devotional address.

Devī is praised as Durgā, Umā, Śambhupriyā, and Yogānidrā, and appears as Caṇḍikā with four arms, lion-mount, boon-giving hand, three eyes, moonlike face, and radiant ornaments—signifiers of protective sovereignty and cosmic agency.