Adhyaya 8
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 856 Verses

नारद–हिमालयसंवादवर्णनम् (Nārada and Himālaya: Discourse on Pārvatī’s Signs and Destiny)

Dalam Adhyaya ini, Brahma menuturkan sebuah dialog berbingkai: atas dorongan Śiva, Nārada—seorang śivajñānī yang memahami līlā Śiva—datang ke kediaman Himālaya. Himālaya menyambutnya dengan penghormatan ritual, lalu menempatkan putrinya Pārvatī di kaki Nārada sebagai tanda bhakti sekaligus permohonan penilaian. Ia memohon penetapan ala ‘jātaka’: telaah guṇa–doṣa Pārvatī serta, terutama, siapa calon suaminya dan bagaimana keberuntungannya, menegaskan pernikahan sebagai tatanan dharmis dan kehendak Ilahi. Nārada meneliti lakṣaṇa tubuhnya, khususnya tanda pada tangan, dan memberi ramalan yang sangat auspisius: Pārvatī laksana bulan yang kian purnama, ‘ādya kalā’ dan ‘sarvalakṣaṇaśālinī’, pembawa sukacita dan kemasyhuran bagi orang tua serta kebahagiaan bagi suami. Bab ini meneguhkan keistimewaan Pārvatī dan menyiapkan harapan akan persatuannya yang telah ditakdirkan dengan Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एकदा तु शिवज्ञानी शिवलीलाविदांवरः । हिमाचलगृहं प्रीत्यागमस्त्वं शिवप्रेरितः

Brahmā bersabda: Pada suatu ketika, seorang jñānī yang mengenal hakikat Śiva—terunggul di antara para pemaham līlā Śiva—dengan sukacita pergi ke kediaman Himācala, terdorong oleh ilham Śiva sendiri.

Verse 2

दृष्ट्वा मुने गिरीशस्त्वां नत्वानर्च स नारद । आहूय च स्वतनयां त्वदङ्घ्र्योस्तामपातयत्

Wahai resi, melihatmu Girīśa (Śiva) bersujud hormat dan, wahai Nārada, memuliakanmu dengan pemujaan yang semestinya. Lalu ia memanggil putrinya dan membuatnya bersujud di kakimu.

Verse 3

पुनर्नत्वा मुनीश त्वामुवाच हिमभूधरः । साञ्जलिः स्वविधिं मत्वा बहुसन्नतमस्तकः

Wahai pemimpin para resi, setelah kembali bersujud kepadamu, Himabhūdhara (Himalaya) berbicara. Dengan tangan terkatup, memahami tata krama, dan berkali-kali menundukkan kepala, ia menyampaikan permohonan.

Verse 4

हिमालय उवाच । हे मुने नारद ज्ञानिन्ब्रह्मपुत्रवर प्रभो । सर्वज्ञस्त्वं सकरुणः परोपकरणे रतः

Himalaya berkata: “Wahai resi Nārada, wahai yang arif, wahai tuan termulia di antara putra-putra Brahmā; engkau Mahatahu dan penuh welas asih, senantiasa tekun menolong kesejahteraan makhluk lain.”

Verse 5

मत्सुताजातकं ब्रूहि गुणदोषसमुद्भवम् । कस्य प्रिया भाग्यवती भविष्यति सुता मम

Jelaskanlah horoskop kelahiran putriku serta ketentuan nasibnya—kebajikan dan kekurangan apa yang akan muncul padanya. Putriku ini kelak akan menjadi kekasih siapa, dan menjadi yang amat beruntung?

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तो मुनिवर्य त्वं गिरीशेन हिमाद्रिणा । विलोक्य कालिकाहस्तं सर्वांगं च विशेषतः

Brahmā bersabda: “Wahai resi termulia! Setelah demikian diucapkan oleh Girīśa (Śiva) di hadapan Himādri, engkau menatap dengan saksama tangan Kālikā, dan terutama seluruh tubuhnya.”

Verse 7

अवोचस्त्वं गिरिं तात कौतुकी वाग्विशारद्ः । ज्ञानी विदितवृत्तान्तो नारदः प्रीतमानसः

Lalu engkau, wahai yang terkasih, berbicara kepada Sang Gunung (Himālaya). Nārada—penuh rasa ingin tahu, fasih, bijaksana, mengetahui seluruh peristiwa, dan berhati gembira—menyapanya.

Verse 8

इति श्रीशिवमहा पुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे नारदहिमालयसंवादवर्णनं नामाष्टमोऽध्यायः

Demikian berakhir Bab Kedelapan, “Uraian Dialog antara Nārada dan Himālaya,” dalam bagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa, dari kitab kedua, Rudra-saṃhitā, Śiva Mahāpurāṇa yang suci.

Verse 9

स्वपतेस्सुखदात्यन्तं पित्रोः कीर्तिविवर्द्धिनी । महासाध्वी च सर्वासु महानन्दकरी सदा

Ia menganugerahkan kebahagiaan melimpah kepada suaminya dan senantiasa menambah kemasyhuran kedua orang tuanya. Di antara semua wanita, ia sungguh mahāsādhvī dan selalu menjadi sebab sukacita besar.

Verse 10

सुलक्षणानि सर्वाणि त्वत्सुतायाः करे गिरे । एका विलक्षणा रेखा तत्फलं शृणु तत्त्वतः

Wahai Raja Gunung, pada telapak tangan putrimu tampak semua tanda keberuntungan. Namun ada satu garis yang luar biasa—dengarkan dariku hakikatnya dan buah yang ditandainya.

Verse 11

योगी नग्नोऽगुणोऽकामी मातृतातविवर्जितः । अमानोऽशिववेषश्च पतिरस्याः किलेदृशः

Ia seorang yogin—telanjang (digambara), melampaui tiga guṇa, tanpa hasrat, tanpa ibu dan ayah. Ia tak mencari kehormatan dan berbusana tampak tak-menguntungkan; benarkah demikianlah ia menjadi suaminya?

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्ते हि सत्यं मत्त्वा च दम्पती । मेना हिमाचलश्चापि दुःखितौ तौ बभूवतुः

Brahmā bersabda: Mendengar kata-kata itu dan menganggapnya benar, pasangan itu—Menā dan Himācala pun—menjadi diliputi duka.

Verse 13

शिवाकर्ण्यवचस्ते हि तादृशं जगदम्बिका । लक्षणैस्तं शिवं मत्त्वा जहर्षाति मुने हृदि

Setelah mendengar kata-kata Śivā demikian, Sang Ibu Jagat menjadi seperti itu; dan melalui tanda-tandanya mengenali bahwa Dia sungguh Śiva, wahai resi, ia bersukacita dalam hati.

Verse 14

न मृषा नारदवचस्त्विति संचिन्त्य सा शिवा । स्नेहं शिवपदद्वन्द्वे चकाराति हृदा तदा

Merenung, “ucapan Nārada tidaklah dusta,” Devī Śivā yang suci itu pun menambatkan kasih-bhakti yang mendalam pada sepasang kaki Śiva dengan segenap hati.

Verse 15

उवाच दुःखितः शैलस्त्वान्तदा हृदि नारद । कमुपायं मुने कुर्यामतिदुःखमभूदिति

Lalu Sang Gunung (Himālaya), yang sangat berduka di hati, berkata kepadamu, wahai Nārada: “Upaya apakah harus kuambil, wahai resi? Duka yang amat berat menimpaku.”

Verse 16

तच्छुत्वा त्वं मुने प्रात्थ महाकौतुककारकः । हिमाचलं शुभैर्वाक्यैर्हर्षयन्वाग्विशारदः

Mendengar itu, wahai resi, engkau mengucap kata yang menimbulkan keajaiban besar; mahir bertutur, engkau menggembirakan Himācala dengan ujaran suci.

Verse 17

नारद उवाच । स्नेहाच्छृणु गिरे वाक्यं मम सत्यं मृषा न हि । कररेखा ब्रह्मलिपिर्न मृषा भवति धुवम्

Nārada berkata: “Wahai Gunung, dengarkan dengan kasih kata-kataku; ucapanku benar, bukan dusta. Garis telapak—tulisan Brahmā—pasti tak menjadi palsu.”

Verse 18

तादृशोऽस्याः पतिः शैल भविष्यति न संशयः । तत्रोपायं शृणु प्रीत्या यं कृत्वा लप्स्यसे सुखम्

Wahai Gunung, tiada ragu bahwa suami yang demikianlah akan menjadi miliknya. Kini dengarkan dengan kasih upayanya; dengan melakukannya engkau akan meraih kebahagiaan.

Verse 19

तादृशोऽस्ति वरः शम्भुलीलारूपधरः प्रभुः । कुलक्षणानि सर्वाणि तत्र तुल्यानि सद्गुणैः

Anugerah seperti itu sungguh ada: Tuhan Tertinggi Śambhu, yang mengenakan rupa-rupa wujud demi līlā-Nya. Pada-Nya hadir semua tanda keluhuran garis keturunan, disempurnakan dan disetarakan oleh kebajikan sejati-Nya.

Verse 20

प्रभौ दोषो न दुःखाय दुःखदोऽत्यप्रभौ हि सः । रविपावकगंगानां तत्र ज्ञेया निदर्शना

Pada yang benar-benar berkuasa, suatu cela tidak menimbulkan derita; namun pada yang tidak berkuasa, cela yang sama menjadi pemberi derita. Dalam hal ini, Surya, Api, dan Sungai Gaṅgā patut dipahami sebagai perumpamaan.

Verse 21

तस्माच्छिवाय कन्या स्वां शिवां देहि विवेकतः । शिवस्सर्वेश्वरस्सेव्योऽविकारी प्रभुरव्ययः

Karena itu, dengan kebijaksanaan yang jernih, nikahkanlah putrimu yang suci dan membawa berkah kepada Śiva. Śiva adalah Tuhan segala; hanya Dia yang patut dipuja—tak berubah, Penguasa tertinggi, dan abadi.

Verse 22

शीघ्रप्रसादः स शिवस्तां ग्रहीष्यत्यसंशयम् । तपःसाध्यो विशेषेण यदि कुर्याच्छिवा तपः

Śiva yang lekas berkenan itu tanpa ragu akan menerimanya—terutama karena Ia dicapai melalui tapa; bila Śivā (Pārvatī) menjalankan pertapaan.

Verse 23

सर्वथा सुसमर्थो हि स शिवस्सकलेश्वरः । कुलिपेरपि विध्वंसी ब्रह्माधीनस्त्वकप्रदः

Sungguh, Śiva sepenuhnya mahakuasa—Tuhan atas seluruh makhluk. Ia penghancur bahkan Kulipera, namun tetap menurut tatanan Brahmā sebagai pemberi buah karma.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा त्वं पुनस्तात कौतुकी ब्रह्मविन्मुने । शैलराजमवोचो हि हर्षयन्वचनैश्शुभैः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, wahai yang terkasih—wahai resi yang mengenal Brahman—engkau kembali, penuh rasa ingin tahu, berbicara kepada Raja Gunung (Himālaya), menggembirakannya dengan kata-kata suci.

Verse 25

भाविनी दयिता शम्भोस्सानुकूला सदा हरे । महासाध्वी सुव्रता च पित्रोस्सुखविवर्द्धिनी

Ia adalah Bhāvinī—senantiasa bertumbuh dalam kemuliaan; kekasih Śambhu; dan selalu berkenan pula kepada Hari. Ia mahāsādhvī, teguh dalam vrata suci, serta menambah kebahagiaan kedua orang tuanya.

Verse 26

शम्भोश्चित्तं वशे चैषा करिष्यति तपस्विनी । स चाप्येनामृते योषां न ह्यन्यामुद्वहिष्यति

Gadis pertapa itu pasti akan menaklukkan batin Śambhu dengan kekuatan tapa; dan Śiva pun, selain dirinya, tidak akan mengambil perempuan lain sebagai istri.

Verse 27

एतयोस्सदृशं प्रेम न कस्याप्येव तादृशम् । भूतं वा भविता वापि नाधुना च प्रवर्तते

Cinta seperti milik keduanya tidak ada pada siapa pun; cinta demikian tidak pernah ada di masa lampau, tidak akan muncul di masa depan, dan kini pun tidak tampak.

Verse 28

अनयोस्सुरकार्य्याणि कर्तव्यानि मृतानि च । यानि यानि नगश्रेष्ठ जीवितानि पुनः पुनः

Wahai yang terbaik di antara gunung, oleh daya kedua-Nya, tugas para dewa yang sempat gagal akan dituntaskan; dan makhluk yang telah mati dihidupkan kembali berulang kali.

Verse 29

अनया कन्यया तेऽद्रे अर्धनारीश्वरो हरः । भविष्यति तथा हर्षदिनयोर्मिलितम्पुनः

Wahai gunung (Himālaya), melalui gadis ini Hara (Śiva) akan menjadi Ardhanārīśvara; dan pada hari-hari sukacita, keduanya akan bersatu kembali.

Verse 30

शरीरार्धं हरस्यैषा हरिष्यति सुता तव । तपः प्रभावात्संतोष्य महेशं सकलेश्वरम्

Wahai (raja gunung), putrimu ini akan mengambil setengah tubuh Hara (Śiva). Dengan daya tapa-bratanya ia akan menyenangkan Mahēśa, Tuhan segala sesuatu.

Verse 31

स्वर्णगौरी सुवर्णाभा तपसा तोष्य तं हरम् । विद्युद्गौरतमा चेयं तव पुत्री भविष्यति

Gaurī keemasan, bercahaya laksana emas murni, akan menyenangkan Dewa Hara melalui tapa; dan dia ini—seputih kilat—akan menjadi putrimu.

Verse 32

गौरीति नाम्ना कन्या तु ख्यातिमेषा गमिष्यति । सर्वदेवगणैः पूज्या हरिब्रह्मादिभिस्तथा

Gadis ini akan termasyhur dengan nama “Gaurī”. Ia akan dipuja oleh seluruh golongan dewa—oleh Hari (Wiṣṇu), oleh Brahmā, dan para dewa lainnya.

Verse 33

नान्यस्मै त्वमिमां दातुमिहार्हसि नगोत्तम । इदं चोपांशु देवानां न प्रकाश्यं कदाचन

Wahai yang terbaik di antara gunung, engkau tidak layak menyerahkan dia di sini kepada siapa pun selain Dia. Dan ini adalah rahasia para dewa, disampaikan dengan bisik—jangan sekali-kali diumumkan terbuka.

Verse 34

ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा देवर्षे तव नारद । उवाच हिमवान्वाक्यं मुने त्वाम्वाग्विशारदः

Brahmā bersabda: “Wahai dewa-ṛṣi Nārada, setelah mendengar ucapannya, Himavān yang mahir bertutur, wahai resi, menyapamu dengan jawaban yang patut.”

Verse 35

हिमालय उवाचा । हे मुने नारद प्राज्ञ विज्ञप्तिं कांचिदेव हि । करोमि तां शृणु प्रीत्या तस्त्वं प्रमुदमावह

Himālaya berkata: “Wahai resi Nārada yang bijaksana, aku hendak menyampaikan suatu permohonan. Dengarkanlah dengan hati berkenan; lalu bawalah kegembiraan bagiku (dengan nasihat dan tuntunan).”

Verse 36

श्रूयते त्यक्तसंगस्स महादेवो यतात्मवान् । तपश्चरति सन्नित्यं देवानामप्यगोचरः

Terdengar bahwa Mahādeva—bebas dari keterikatan dan menguasai diri—senantiasa menjalankan tapa; Ia bahkan tak terjangkau oleh para dewa.

Verse 37

स कथं ध्यान मार्गस्थः परब्रह्मार्पितं मनः । भ्रंशयिष्यति देवर्षे तत्र मे संशयो महान्

Wahai resi ilahi, bagaimana mungkin seseorang yang teguh di jalan meditasi dapat membuat pikiran yang dipersembahkan kepada Parabrahman, Śiva, tergelincir? Dalam hal ini keraguanku besar.

Verse 38

अक्षरं परमं ब्रह्म प्रदीपकलिकोपमम् । सदाशिवाख्यं स्वं रूपं निर्विकारमजापरम्

Dia adalah Yang Tak Binasa, Parabrahman—laksana nyala pelita yang teguh. Itulah hakikat wujud-Nya sendiri, dikenal sebagai Sadāśiva: tanpa perubahan, tanpa kelahiran, tiada banding.

Verse 39

निर्गुणं सगुणं तच्च निर्विशेषं निरीहकम् । अतः पश्यति सर्वत्र न तु बाह्यं निरीक्षते

Hakikat itu (Śiva) sekaligus nirguna dan saguna; tanpa pembedaan dan tanpa kehendak-aksi. Karena itu sang arif memandang-Nya di mana-mana, bukan mencari-Nya sebagai sesuatu yang di luar.

Verse 40

इति स श्रूयते नित्यं किंनराणां मुखान्मुने । इहागतानां सुप्रीत्या किन्तन्मिथ्या वचो धुवम्

Wahai muni, demikianlah hal itu senantiasa terdengar dari mulut para Kiṃnara. Bagi mereka yang datang ke sini dengan ketulusan kasih, bagaimana mungkin sabda itu palsu? Sungguh, itu benar.

Verse 41

विशेषतः श्रूयते स साक्षान्नाम्ना तथा हरः । समयं कृतवान्पूर्व्वं तन्मया गदितं शृणु

Ia terutama termasyhur—sesungguhnya Sang Hara sendiri dikenal dengan nama itu. Dahulu Ia menetapkan suatu perjanjian suci; dengarkan, akan kuceritakan kepadamu.

Verse 42

न त्वामृतेऽन्यां वरये दाक्षायणि प्रिये सती । भार्यार्थं न ग्रहीष्यामि सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

Wahai Satī terkasih, putri Dakṣa! Selain engkau aku tidak akan memilih yang lain. Sebagai istri aku tidak akan menerima siapa pun selain engkau; inilah kebenaran yang kukatakan kepadamu.

Verse 43

इति सत्यासमं तेन पुरैव समयः कृतः । तस्यां मृतायां स कथं स्वयमन्यां ग्रहीष्यति

Demikianlah, sejak dahulu ia telah membuat ikrar yang setara kebenarannya dengan Satī sendiri. Jika ia telah wafat, bagaimana mungkin ia dengan kehendaknya sendiri menerima perempuan lain sebagai istri?

Verse 44

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा स गिरिस्तूष्णीमास तस्य पुरस्तव । तदाकर्ण्याथ देवर्षे त्वं प्रावोचस्सुतत्त्वतः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, sang raja gunung terdiam di hadapanmu. Mendengar itu, wahai dewa-ṛṣi, engkau pun menjawab sesuai dengan kebenaran tertinggi.

Verse 45

नारद उवाच । न वै कार्या त्वया चिंता गिरिराज महामते । एषा तव सुता काली दक्षजा ह्यभवत्पुरा

Narada berkata: “Wahai Himālaya, raja para gunung, berhati agung, janganlah engkau cemas. Putrimu ini, Kāli, dahulu terlahir sebagai putri Dakṣa, yakni Satī.”

Verse 46

सतीनामाभवत्तस्यास्सर्वमंगलदं सदा । सती सा वै दक्षकन्या भूत्वा रुद्रप्रियाभवत

Namanya menjadi “Satī”, yang senantiasa menganugerahkan segala kemujuran. Satī itu—terlahir sebagai putri Dakṣa—menjadi kekasih Rudra.

Verse 47

पितुर्यज्ञे तथा प्राप्यानादरं शंकरस्य च । तं दृष्ट्वा कोपमाधायात्याक्षीद्देहं च सा सती

Setibanya di yajña ayahnya dan melihat Śaṅkara dihina, Satī, diliputi murka yang benar, melepaskan tubuh itu juga.

Verse 48

पुनस्सैव समुत्पन्ना तव गेहेऽम्बिका शिवा । पार्वती हरपत्नीयं भविष्यति न संशयः

Ambikā yang sama—Śivā sendiri—telah lahir kembali di rumahmu. Ia akan menjadi Pārvatī, permaisuri Hara (Śiva); tiada keraguan.

Verse 49

एतत्सर्वं विस्तरात्त्वं प्रोक्तवान्भूभृते मुने । पूर्वरूपं चरित्रं च पार्वत्याः प्रीतिवर्धनम्

Wahai resi, engkau telah menuturkan semuanya dengan rinci kepada sang raja—wujud terdahulu Pārvatī dan riwayat sucinya, yang menumbuhkan sukacita bhakti.

Verse 50

तं सर्वं पूर्ववृत्तान्यं काल्या मुनिमुखाद्गिरिः । श्रुत्वा सपुत्रदारः स तदा निःसंशयोऽभवत्

Mendengar dari mulut sang resi melalui Kālī seluruh kisah peristiwa terdahulu, sang raja gunung itu—bersama putra-putranya dan istrinya—saat itu menjadi bebas dari keraguan.

Verse 51

ततः काली कथां श्रुत्वा नारदस्य मुखात्तदा । लज्जयाधोमुखी भूत्वा स्मितविस्तारितानना

Kemudian Kālī, mendengar kisah itu dari mulut Nārada, menunduk karena malu; namun dengan senyum lembut wajahnya pun berseri.

Verse 52

करेण तां तु संस्पृश्य श्रुत्वा तच्चरितं गिरिः । मूर्ध्नि शश्वत्तथाघ्राय स्वास नान्ते न्यवेशयत्

Lalu Giri (Himālaya) menyentuhnya lembut dengan tangan; setelah mendengar kisah perilakunya, ia berulang kali mencium ubun-ubunnya penuh kasih dan mendudukkannya di ujung singgasananya.

Verse 53

ततस्त्वं तां पुनर्दृष्ट्वाऽवोचस्तत्र स्थितां मुने । हर्षयन् गिरिराजं च मेनकान्तनयैः सह

Kemudian, wahai resi, melihatnya kembali berdiri di sana, engkau berbicara kepadanya—membuat Girirāja pun bersukacita bersama putri-putri Menā.

Verse 54

सिंहासनन्तु किन्त्वस्याश्शैलराज भवेदतः । शम्भोरूरौ सदैतस्या आसनं तु भविष्यति

Wahai Raja Gunung! Walau baginya ada singgasana singa, namun tempat duduk sejatinya ialah di paha Śambhu; di sanalah ia bersemayam dan beristirahat untuk selamanya.

Verse 55

हरोरूर्वासनम्प्राप्य तनया तव सन्ततम् । न यत्र कस्याचिदृष्टिर्मानसं वा गमिष्यति

Setelah memperoleh tempat duduk di paha Hara, putrimu akan tinggal di sana terus-menerus; ke sana takkan sampai pandangan siapa pun, bahkan pikiran makhluk lain pun tak mampu menjangkaunya.

Verse 56

ब्रह्मोवाच । इति वचनमुदारं नारद त्वं गिरीशं त्रिदिवमगम उक्त्वा तत्क्षणादेवप्रीत्या । गिरिपतिरपि चित्ते चारुसंमोदयुक्तस्स्वगृहमगमदेवं सर्वसंपत्समृद्धम्

Brahmā bersabda: “Wahai Nārada, setelah mengucapkan kata-kata mulia itu, engkau segera—didorong sukacita—pergi kepada Girīśa di alam para dewa. Dan Giripati pun, hatinya dipenuhi kegembiraan yang indah, kembali ke kediaman ilahinya yang melimpah dengan segala kemakmuran.”

Frequently Asked Questions

Nārada’s divinely prompted visit to Himālaya, followed by Himālaya’s request for his daughter’s jātaka-style assessment and Nārada’s declaration of her extraordinary auspicious signs and destined fortune.

It ritualizes recognition of Śakti’s destined role: the body’s auspicious marks function as a readable index of cosmic intention, aligning social rites (marriage inquiry) with metaphysical teleology (Śiva–Śakti reunion).

She is characterized as “sarvalakṣaṇaśālinī” (marked by all auspicious signs), likened to the moon’s growth, described as an “ādya kalā,” and praised as a source of joy, fame, and welfare for family and spouse.