Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

नारद–हिमालयसंवादवर्णनम्

Nārada and Himālaya: Discourse on Pārvatī’s Signs and Destiny

उवाच दुःखितः शैलस्त्वान्तदा हृदि नारद । कमुपायं मुने कुर्यामतिदुःखमभूदिति

uvāca duḥkhitaḥ śailastvāntadā hṛdi nārada | kamupāyaṃ mune kuryāmatiduḥkhamabhūditi

Lalu Sang Gunung (Himālaya), yang sangat berduka di hati, berkata kepadamu, wahai Nārada: “Upaya apakah harus kuambil, wahai resi? Duka yang amat berat menimpaku.”

uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
duḥkhitaḥdistressed
duḥkhitaḥ:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying the subject)
śailaḥŚaila (the Mountain, Himālaya)
śailaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśaila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Himālaya/Mountain)
tuindeed; but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधसूचक-निपात
antaḥwithin
antaḥ:
Deśa (देश/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootantar (प्रातिपदिक/अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb: within/inside)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
hṛdiin (his) heart
hṛdi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothṛd (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
nāradaO Nārada
nārada:
Sambodhana (सम्बोधन/vocative)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
kamwhat
kam:
Karma (कर्म/object of 'do')
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (interrogative pronoun)
upāyammeans; remedy
upāyam:
Karma (कर्म/apposition to 'kam')
TypeNoun
Rootupāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
kuryāmshould I do
kuryām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
ati-duḥkhamgreat sorrow
ati-duḥkham:
Karta (कर्ता/subject of 'abhūt')
TypeNoun
Rootati (अव्यय) + duḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (अतिशयेन दुःखम्)
abhūtarose; happened; was
abhūt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfective past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरणसूचक

Himālaya (the Mountain-king)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A narrative hinge: Himālaya, overwhelmed by sorrow, turns to Nārada seeking an upāya (means). This ‘turning to the sage’ foreshadows guidance that leads toward Śiva’s grace, but is not tied to a Jyotirliṅga site.

Significance: Implied teaching: when afflicted by māyā-born confusion, seek a realized guide (guru/sage) for right means (upāya) leading to Śiva’s favor.

N
Narada
H
Himalaya

FAQs

It shows a devotee’s proper response to intense suffering: instead of acting from confusion, Himālaya turns inward and seeks guidance from a realized sage, implying that sorrow becomes a doorway to sādhana and divine refuge under Shaiva dharma.

Though the verse itself is a plea for a remedy, its narrative posture aligns with Saguna-Śiva devotion: when worldly supports fail, the devotee seeks a concrete upāya—typically Śiva-pūjā, Liṅga-archana, and surrender—through the counsel of saints like Nārada.

The verse suggests taking up an upāya under guru-like guidance—classically Śiva-bhakti practices such as japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), Liṅga worship with water and bilva, and steady remembrance to pacify grief.