Adhyaya 45
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4546 Verses

शिवरूपदर्शनम् (Menā’s Vision of Śiva’s Divine Form)

Adhyaya 45 disampaikan melalui laporan Brahma dan ucapan langsung Narada. Atas dorongan Wisnu demi terlaksananya devakarya, Narada mendatangi Sambhu dan memuji-Nya dengan beragam stotra. Karena berkenan pada pujian itu, Siwa menyingkap wujud ilahi yang tertinggi, luar biasa, dan penuh welas asih. Narada bersukacita—keindahannya melampaui Manmatha—lalu kembali kepada Mena dan mengajaknya menyaksikan rupa Siwa yang tiada banding. Mena pun takjub dan melihat sendiri cahaya serta keindahan suci Siwa: sinar laksana berjuta matahari, anggota tubuh sempurna, busana menakjubkan, banyak perhiasan, senyum teduh, warna tubuh bercahaya, serta hiasan bulan sabit di kepala. Alurnya bergerak dari misi ilahi → pujian → penampakan penuh kasih → penyampaian kepada saksi (Mena) → uraian ikonografis yang meneguhkan rupa Siwa sebagai indah dan menyelamatkan.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे त्वं हि विष्णुना प्रेरितो द्रुतम् । अनुकूलयितुं शंभुमयास्तन्निकटे मुने

Brahmā bersabda: Sementara itu, wahai resi, didorong oleh Viṣṇu engkau segera mendekati Śambhu untuk memperoleh perkenan-Nya.

Verse 2

तत्र गत्वा स वै रुद्रो भवता सुप्रबोधितः । स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा देवकार्यचिकीर्षया

Setibanya di sana, engkau membangkitkan Rudra itu sepenuhnya untuk bertindak. Lalu, demi menuntaskan tugas para dewa, engkau memuji-Nya dengan beragam himne.

Verse 3

श्रुत्वा त्वद्वचनं प्रीत्या शंभुना धृतमद्भुतम् । स्वरूपमुत्तमन्दिव्यं कृपालुत्वं च दर्शितम्

Mendengar ucapanmu dengan sukacita, Śambhu menampakkan sikap yang menakjubkan; Ia menyingkapkan wujud-Nya yang tertinggi dan ilahi, serta memperlihatkan belas kasih-Nya.

Verse 4

तद्दृष्ट्वा सुन्दरं शम्भुं स्वरूपम्मन्मथा धिकम् । अत्यहृष्यो मुने त्वं हि लावण्यपरमायनम्

Melihat Śambhu yang mahaindah—yang wujud-Nya melampaui bahkan Manmatha—wahai resi, engkau sangat bersukacita; sebab Dialah tempat bersemayamnya segala keelokan yang tertinggi.

Verse 5

स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा परमानन्दसंयुतः । आगच्छस्त्वं मुने तत्र यत्र मेना स्थिताखिलैः

Setelah memuji Tuhan dengan berbagai himne dan dipenuhi kebahagiaan tertinggi, ia berkata: “Wahai resi, datanglah ke sana, tempat Menā berdiri dikelilingi semua pengiring dan kerabatnya.”

Verse 6

तत्रागत्य सुप्रसन्नो मुनेऽतिप्रेमसंकुलः । हर्षयंस्तां शैलपत्नी मेनान्त्वं वाक्यमब्रवीः

Sesampainya di sana, wahai resi, ia sangat bersukacita dan dipenuhi kasih yang mendalam. Sambil menggembirakan Menā, istri Himavat, ia mengucapkan kata-kata ini kepadanya.

Verse 7

नारद उवाच । मेने पश्य विशालाक्षि शिवरूपमनुत्तमम् । कृता शिवेन तेनैव सुकृपा करुणात्मना

Nārada berkata: “Wahai Menā, bermata lebar, pandanglah wujud Śiva yang tiada banding itu. Oleh Śiva yang berhakikat welas asih itulah anugerah (sukṛpā) telah dianugerahkan.”

Verse 8

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा सा तद्वचो मेना विस्मिता शैलकामिनी । ददर्श शिवरूपन्तत्परमानन्ददायकम्

Brahmā berkata: Mendengar kata-kata itu, Menā, sang putri gunung, terperanjat; lalu ia menyaksikan wujud Śiva itu, yang menganugerahkan kebahagiaan tertinggi.

Verse 9

कोटिसूर्यप्रतीकाशं सर्वावयवसुन्दरम् । विचित्रवसनं चात्र नानाभूषणभूषितम्

Ia bersinar laksana cahaya sepuluh juta matahari; setiap anggota tubuh-Nya indah. Di sini Ia mengenakan busana yang menakjubkan dan berhias aneka perhiasan.

Verse 10

सुप्रसन्नं सुहासं च सुलावण्यं मनोहरम् । गौराभं द्युतिसंयुक्तं चन्द्ररेखाविभूषितम्

Ia amat tenteram, tersenyum lembut, dan memesona dengan keelokan yang luhur. Berkilau dengan sinar putih cemerlang, Ia berhias tanda bulan sabit di kepala-Nya.

Verse 11

सर्वैर्देवगणैः प्रीत्या विष्ण्वाद्यस्सेवितं तथा । सूर्येण च्छत्रितं मूर्ध्नि चन्द्रेण च विशोभितम्

Dengan penuh kasih, semua kelompok dewa—termasuk Viṣṇu dan yang lainnya—melayaninya; di atas kepalanya Sang Surya menaungi laksana payung kerajaan, dan Sang Candra menambah keindahannya.

Verse 12

सर्वथा रमणीयं च भूषितस्य विभूषणैः । वाहनस्य महाशोभा वर्णितुं नैव शक्यते

Wahana ilahi itu sungguh memesona dari segala sisi, berhias perhiasan yang gemilang; kemuliaan, cahaya, dan keindahannya yang agung tak mungkin dilukiskan dengan kata-kata.

Verse 13

गंगा च यमुना चैव विधत्तः स्म सुचामरे । सिद्धयोऽष्टौ पुरस्तस्य कुर्वन्ति स्म सुनर्त्तनम्

Gaṅgā dan Yamunā pun ditetapkan untuk mengipasi dengan cāmara yang indah; dan delapan Siddhi, berdiri di hadapannya, menarikan tarian yang membawa keberkahan.

Verse 14

मया चैव तदा विष्णुरिन्द्राद्या ह्यमरास्तथा । स्वं स्वं वेषं सुसम्भूष्य गिरिशेनाचरन्युताः

Saat itu, bersama aku, Viṣṇu, Indra, dan para dewa lainnya—masing-masing berhias indah dengan busana khasnya—berkeliling dalam kebersamaan Girīśa (Dewa Śiva).

Verse 15

तथा जयेति भाषन्तो नानारूपा गणास्तदा । स्वलङ्कृतमहामोदा गिरीशपुरतोऽचरन्

Kemudian para gaṇa itu, mengambil beraneka rupa yang menakjubkan, berseru “Jaya! Jaya!” dan bergerak di hadapan Girīśa. Berhias dengan perhiasan masing-masing, mereka dipenuhi sukacita agung.

Verse 16

सिद्धाश्चोपसुरास्सर्वे मुनयश्च महासुखाः । ययुश्शिवेन सुप्रीतास्सकलाश्चापरे तथा

Semua Siddha, para Upasura, dan para resi—penuh kebahagiaan agung—berangkat dengan hati sangat puas kepada Śiva; demikian pula semua yang lainnya.

Verse 17

एवन्देवादयस्सर्वे कुतूहलसमन्विताः । परंब्रह्म गृणन्तस्ते स्वपत्नीभिरलंकृताः

Demikianlah semua dewa dan makhluk surgawi lainnya, dipenuhi rasa takjub, memuji Parabrahman Śiva; mereka tampak berhias, disertai para permaisuri masing-masing.

Verse 18

विश्वावसुमुखास्तत्र ह्यप्सरोगणसंयुताः । गायन्तोप्यग्रतस्तस्य परमं शाङ्करं यशः

Di sana, dipimpin oleh Viśvāvasu dan disertai rombongan Apsarā, mereka menyanyikan di hadapan-Nya kemuliaan tertinggi Śaṅkara (Śiva).

Verse 19

इत्थं महोत्सवस्तत्र बभूव मुनिस त्तम । नानाविधो महेशे हि शैलद्वारि च गच्छति

Demikianlah, wahai resi terbaik, di sana terselenggara perayaan agung. Sebab ketika Mahādeva menuju Śailadvāra, aneka perayaan pun dengan sendirinya terjadi.

Verse 20

तस्मिंश्च समये तत्र सुषमा या परात्मनः । वर्णितुं तां विशेषेण कश्शक्नोति मुनीश्वर

Pada saat itu, di tempat itu juga, terpancar keunggulan yang tiada banding dari Paramātman Śiva. Wahai penguasa para resi, siapakah mampu melukiskannya secara lengkap?

Verse 21

तथाविधं च तन्दृष्ट्वा मेना चित्रगता इव । क्षणमासीत्ततः प्रीत्या प्रोवाच वचनं मुने

Melihat beliau dalam rupa demikian, Menā sejenak bagaikan sosok dalam lukisan—tertegun tak bergerak; lalu dengan kasih, wahai resi, ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 22

मेनोवाच । धन्या पुत्री मदीया च यया तप्तं महत्तपः । यत्प्रभावान्महेशान त्वं प्राप्त इह मद्गृहे

Menā berkata: “Berbahagialah putriku, sebab ia telah menjalani tapa yang agung. Wahai Maheśāna, oleh daya tapa itu Engkau datang ke rumahku ini.”

Verse 23

मया कृता पुरा या वै शिवनिन्दा दुरत्यया । तां क्षमस्व शिवास्वामिन्सुप्रसन्नो भवाधुना

Segala celaan terhadap Śiva yang dahulu pernah kulakukan—yang berat dan sukar ditebus—wahai Śiva, Tuhanku, ampunilah itu. Kini berkenanlah sepenuhnya dan limpahkan rahmat-Mu kepadaku.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्थं सम्भाष्य सा मेना संस्तूयेन्दुललाटकम् । साञ्जलिः प्रणता शैलप्रिया लज्जापराऽभवत्

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Menā memuji Śiva, Kekasih Gunung, yang berhiaskan bulan sabit di dahi. Dengan kedua tangan bersedekap ia bersujud, dan Śailapriyā (Pārvatī) menjadi sangat malu dan merendah.

Verse 25

तावत्स्त्रियस्समाजग्मुर्हित्वा कामाननेकशः । बह्व्यस्ताः पुरवासिन्यश्शिवदर्शनलालसाः

Saat itu banyak perempuan berkumpul, meninggalkan beragam hasrat duniawi. Mereka adalah para wanita kota yang jumlahnya besar, semuanya rindu akan darśana suci Tuhan Śiva.

Verse 26

मज्जनं कुर्वती काचित्तच्चूर्णसहिता ययौ । द्रष्टुं कुतूहलाढ्या च शङ्करं गिरिजावरम्

Seorang gadis, sambil mandi dan membawa bubuk harum, pergi dengan rasa ingin tahu untuk memandang Śaṅkara, mempelai mulia Girijā.

Verse 27

काचित्तु स्वामिनस्सेवां सखीयुक्ता विहाय च । सुचामरकरा प्रीत्यागाच्छम्भोर्दर्शनाय वै

Namun seorang gadis lain, bersama sahabatnya, meninggalkan tugas melayani sang nyonya; dengan kipas cāmara yang indah di tangan, ia pergi dengan sukacita untuk darśana Śambhu.

Verse 28

काचित्तु बालकं हित्वा पिबन्तं स्तन्यमादरात् । अतृप्तं शङ्करन्द्रष्टुं ययौ दर्शनलालसा

Seorang perempuan meninggalkan anak kecilnya—yang dengan penuh kasih masih menyusu namun belum puas—lalu pergi karena rindu akan darśana yang suci dari Śaṅkara.

Verse 29

रशनां बध्नती काचित्तयैव सहिता ययौ । वसनं विपरीतं वै धृत्वा काचिद्ययौ ततः

Seorang wanita pergi sambil mengikat ikat pinggangnya, bersama wanita yang lain itu. Lalu wanita lainnya berangkat setelah mengenakan pakaiannya secara terbalik.

Verse 30

भोजनार्थं स्थितं कान्तं हित्वा काचिद्ययौ प्रिया । द्रष्टुं शिवावरं प्रीत्या सतृष्णा सकुतूहला

Meninggalkan kekasihnya yang telah duduk untuk makan, seorang wanita tercinta pergi—dengan sukacita—untuk memandang Śiva, Sang Tuhan yang mulia, penuh kerinduan dan rasa ingin tahu.

Verse 31

काचिद्धस्ते शलाकां च धृत्वांजनकरा प्रिया । अञ्जित्वैकाक्षि सन्द्रष्टुं ययौ शैलसुतावरम्

Seorang wanita terkasih, memegang batang pengoles kajal dan membawa anjana, mengoleskannya pada satu mata lalu pergi untuk memandang putri gunung yang mulia (Pārvatī).

Verse 32

काचित्तु कामिनी पादौ रञ्जयन्ती ह्यलक्तकैः । श्रुत्वा घोषं च तद्धित्वा दर्शनार्थमुपागता

Seorang gadis muda sedang mewarnai kakinya dengan alaktaka merah; mendengar keributan, ia segera meninggalkannya dan datang maju untuk menyaksikan apa yang terjadi.

Verse 33

इत्यादि विविधं कार्यं हित्वा वासं स्त्रियो ययुः । दृष्ट्वा तु शांकरं रूपं मोहं प्राप्तास्तदाऽभवन्

Demikianlah para wanita meninggalkan berbagai pekerjaan rumah dan keluar; namun begitu memandang wujud Śaṅkara, seketika mereka diliputi kebingungan—ditaklukkan oleh pesona dan delusi.

Verse 34

ततस्ताः प्रेमसंविग्नाश्शिवदर्शनहर्षिताः । निधाय हृदि तन्मूर्तिं वचनं चेदमब्रुवन्

Kemudian para wanita itu terguncang oleh cinta dan bersukacita karena darśana Śiva. Mereka menempatkan wujud-Nya itu di dalam hati dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 35

पुरवासिन्य ऊचुः । नेत्राणि सफलान्यासन्हिमवत्पुरवासिनाम् । यो योऽपश्यददो रूपं तस्य वै सार्थकं जनुः

Para wanita kota berkata: “Sungguh berbahagialah mata para penduduk kota Himavat. Siapa pun yang memandang rupa yang menakjubkan itu—benar, kelahirannya menjadi bermakna dan sempurna.”

Verse 36

तस्यैव सफलं जन्म तस्यैव सफलाः क्रियाः । येन दृष्टश्शिवस्साक्षात्सर्वपापप्रणाशकः

Sungguh berhasil kelahiran orang yang melihat Śiva secara langsung—Dia pemusnah segala dosa; dan sungguh berbuah pula segala perbuatannya.

Verse 37

पार्वत्या साधितं सर्वं शिवार्थं यत्तपः कृतम् । धन्येयं कृतकृत्येयं शिवा प्राप्य शिवम्पतिम्

Seluruh tapa yang dilakukan Pārvatī demi Śiva telah sepenuhnya berhasil. Sungguh berbahagialah Śivā (Pārvatī); tujuannya tuntas, sebab ia telah memperoleh Śiva sebagai suami dan junjungannya.

Verse 38

यदीदं युगलं ब्रह्मा न युंज्याच्छिवयोर्मुदा । तदा च सकलोऽप्यस्य श्रमो निष्फलतामियात्

Jika Brahmā tidak dengan sukacita mempersatukan pasangan ini—Śiva dan Pārvatī—dalam ikatan pernikahan, maka seluruh usahanya dalam perkara ini akan menjadi sia-sia.

Verse 39

सम्यक् कृतं तथा चात्र योजितं युग्ममुत्तमम् । सर्वेषां सार्थता जाता सर्वकार्यसमुद्भवा

Semuanya telah dilakukan dengan tepat, dan di sini pasangan yang paling mulia telah dipersatukan menurut tata cara. Maka tujuan semua pihak terpenuhi, dan dari persatuan ini lahirlah kemungkinan bagi setiap karya agung.

Verse 40

विना तु तपसा शम्भोर्दर्शनं दुर्लभन्नृणाम् । दर्शनाच्छंकरस्यैव सर्वे याताः कृतार्थताम्

Wahai Śambhu, tanpa tapa, darśana Śiva sukar dicapai oleh manusia. Namun hanya dengan darśana Śaṅkara saja, mereka semua menjadi tuntas—mencapai tujuan sejati hidup.

Verse 41

लक्ष्मीर्नारायणं लेभे यथा वै स्वामिनम्पुरा । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता

Sebagaimana Lakṣmī dahulu memperoleh Nārāyaṇa sebagai Tuhannya, demikian pula Dewi Pārvatī, setelah mencapai Hara (Śiva) sebagai junjungannya, menjadi indah berhias dan penuh kemuliaan suci.

Verse 42

ब्रह्माणं च यथा लेभे स्वामिनं वै सरस्वती । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता

Sebagaimana Sarasvatī memperoleh Brahmā sebagai junjungannya, demikian pula Dewi Pārvatī, setelah mencapai Hara (Śiva) sebagai pasangan ilahinya, menjadi elok berhias dan sempurna.

Verse 43

वयन्धन्याः स्त्रियस्सर्वाः पुरुषास्सकला वराः । ये ये पश्यन्ति सर्वेशं शंकरं गिरिजापतिम्

Kami sungguh berbahagia; semua wanita berbahagia, dan semua pria pun amat beruntung—siapa pun yang memandang Śaṅkara, Tuhan semesta, Yang Mulia, suami Girijā.

Verse 44

ब्रह्मोवाच इत्थमुक्त्वा तु वचनं चन्दनैश्चाक्षतैरपि । शिवं समर्चयामासुर्लाजान्ववृषुरादरात्

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, mereka memuja Dewa Śiva dengan pasta cendana dan akṣata (beras utuh); dengan penuh hormat mereka mempersembahkan laja (biji-bijian sangrai) dan menaburkannya kepada-Nya.

Verse 45

तस्थुस्तत्र स्त्रियः सर्वा मेनया सह सोत्सुकाः । वर्णयन्त्योऽधिकम्भाग्यम्मेनायाश्च गिरेरपि

Di sana semua perempuan berdiri bersama Menā dengan sukacita yang penuh harap; mereka memuji keberuntungan agung Menā dan juga Raja Gunung Himālaya (Himavān).

Verse 46

कथास्तथाविधाश्शृण्वंस्तद्वामा वर्णिताश्शुभाः । प्रहृष्टोऽभूत्प्रभुः सर्वैर्मुने विष्ण्वादिभिस्तदा

Wahai resi, mendengar kisah-kisah yang demikian—yang dengan suci dan mujur telah dipaparkan oleh Vāmā—Tuhan pun sangat bersukacita; demikian pula semua dewa yang hadir, mulai dari Viṣṇu, turut bergembira.

Frequently Asked Questions

Nārada, prompted by Viṣṇu for a divine purpose, praises Śiva; Śiva reveals his supreme compassionate form; Nārada then leads Menā to witness that form, establishing her direct darśana.

The chapter encodes a Śaiva epistemology: stuti purifies intention, and darśana functions as validated knowledge (pramāṇa-like certainty) grounded in grace—beauty and radiance signify transcendence made accessible.

A luminous, serene, ornamented Śiva-form: koṭi-sūrya-like radiance, perfect limbs, varied garments and ornaments, gentle smile, bright complexion, and the crescent moon (candrarekhā) as a key iconographic marker.