
Dalam bab ini, setelah para resi berpamitan, dimulailah parīkṣā (ujian) resmi atas tapas Devī Pārvatī. Śaṃkara sendiri berkehendak menilai mutu dan keteguhan laku asketisnya; karena itu Ia menyamar (chadman) sebagai brāhmaṇa/jaṭila pertapa tua yang bercahaya, membawa tongkat dan payung, hingga hutan seakan tersinari. Ia mendatangi Pārvatī yang bertapa dengan keras, duduk suci di atas vedi, dikelilingi para sahabat, tenang dan berkilau laksana sepotong sinar rembulan. Pārvatī menyambut tamu itu dengan penghormatan penuh, mempersembahkan sambutan ritual dan bertanya dengan sopan. Dialog pun dimulai: Pārvatī menanyakan jati diri dan asalnya; Śiva yang menyamar menjawab sebagai tapasvī pengembara pembawa kebaikan. Lalu ia menanyai Pārvatī tentang garis keturunan dan tujuan tapas yang berat itu, menyiapkan ujian atas kemantapan niat, kejernihan budi, dan bhakti-nya ketika ditantang oleh suara pertapa yang berwibawa.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु स्वं लोकं शंकरः स्वयम् । परीक्षितुं तपो देव्या ऐच्छत्सूतिकरः प्रभुः
Brahma berkata: Setelah para resi itu pergi ke alam mereka masing-masing, Tuhan Sankara sendiri—pemberi hasil yang suci dan mujur—berkehendak menguji tapa sang Dewi.
Verse 2
परीक्षा छद्मना शंभुर्द्रष्टुं तां तुष्टमानसः । जाटिलं रूपमास्थाय स ययौ पार्वतीवनम्
Untuk mengujinya dengan maksud terselubung, Sambhu yang hatinya puas ingin menemuinya; Ia mengambil rupa pertapa berjambul gimbal dan pergi ke rimba Parvati.
Verse 3
अतीव स्थविरो विप्रदेहधारी स्वतेजसा । प्रज्वलन्मनसा हृष्टो दंडी छत्री बभूव सः
Dengan mengambil tubuh seorang brahmana yang sangat tua, bercahaya oleh sinar alaminya sendiri, dengan batin menyala oleh niat dan sukacita, ia menampakkan diri membawa tongkat dan memegang payung suci.
Verse 4
तत्रापश्यत्स्थितां देवीं सखीभिः परिवारिताम् । वेदिकोपरि शुद्धां तां शिवामिव विधोः कलाम्
Di sana ia melihat Sang Dewi berdiri dikelilingi para sahabatnya—suci di atas altar, bercahaya laksana Śivā sendiri, elok bagaikan seberkas sabit bulan.
Verse 5
शंभु निरीक्ष्य तां देवीं ब्रह्मचारिस्वरूपवान् । उपकंठं ययौ प्रीत्या तदाऽसौ भक्तवत्सलः
Memandang Sang Dewi, Śambhu yang mengambil wujud brahmacārin pun—karena beliau pengasih para bhakta—mendekat dengan sukacita.
Verse 6
आगतं तं तदा दृष्ट्वा ब्राह्मणं तेजसाद्भुतम् । अपूजयच्छिवा देवी सर्वपूजोपहारकैः
Saat itu, melihat brahmana yang datang dengan sinar menakjubkan, Dewi Śivā (Pārvatī) memuliakannya dengan segala upacara pemujaan dan persembahan yang lazim।
Verse 7
सुसत्कृतं संविधाभिः पूजितं परया मुदा । पार्वती कुशलं प्रीत्या पप्रच्छ द्विजमादरात
Setelah ia dihormati dengan semestinya dan dipuja dengan sukacita besar menurut tata krama yang ditetapkan, Pārvatī dengan kasih yang gembira menanyakan kesejahteraannya dengan penuh hormat।
Verse 8
पार्वत्युवाच । ब्रह्मचारिस्वरूपेण कस्त्वं हि कुत आगतः । इदं वनं भासयसे वद वेदविदां वर
Pārvatī berkata: “Siapakah engkau, dan dari mana engkau datang dalam wujud brahmacārin? Engkau menerangi rimba ini—berkatalah, wahai yang terbaik di antara para pengenal Weda.”
Verse 9
विप्र उवाच । अहमिच्छाभिगामी च वृद्धो विप्रतनुस्सुधीः । तपस्वी सुखदोऽन्येषामुपकारी न संशयः
Sang brāhmaṇa berkata: “Aku bergerak menurut kehendakku; aku telah lanjut usia, berwujud tubuh seorang brāhmaṇa dan berakal jernih. Aku seorang pertapa, pemberi kenyamanan bagi sesama, dan penolong—tanpa keraguan.”
Verse 10
का त्वं कस्यासि तनया किमर्थ विजने वने । तपश्चरसि दुर्धर्षं मुनिभिः प्रपदैरपि
Siapakah engkau? Putri siapakah engkau? Dan untuk tujuan apa engkau menjalankan tapa yang begitu berat di hutan sunyi ini—tapa yang sukar ditempuh bahkan oleh para resi berdaya capai agung?
Verse 11
न बाला न च वृद्धासि तरुणी भासि शोभना । कथं पतिं विना तीक्ष्णं तपश्चरसि वै वने
Engkau bukan anak kecil dan bukan pula wanita tua; engkau tampak sebagai gadis muda yang bercahaya dan elok. Bagaimana mungkin tanpa suami engkau menjalani tapa yang begitu keras di hutan ini?
Verse 12
कि त्वं तपस्विनी भद्रे कस्यचित्सहचारिणी । तपस्वी स न पुष्णाति देवि त्वां च गतोऽन्यतः
Wahai wanita mulia, apakah engkau seorang tapaswini—pendamping seseorang? Wahai Dewi, sang pertapa itu tidak memeliharamu dan telah pergi ke tempat lain.
Verse 13
वद कस्य कुले जाता कः पिता तव का विधा । महासौभाग्यरूपा त्वं वृथा तव तपोरतिः
Katakanlah—engkau lahir dalam wangsa apa? Siapakah ayahmu, dan bagaimana kedudukan serta laku hidupmu? Engkau tampak sebagai perwujudan keberuntungan agung; maka kegemaranmu pada tapa terasa sia-sia bagi kami.
Verse 14
किं त्वं वेदप्रसूर्लक्ष्मीः किं सुरूपा सरस्वती । एतासु मध्ये का वा त्वं नाहं तर्कितुमुत्सहे
Apakah engkau Lakshmi, sang ibu yang melahirkan Weda, ataukah Saraswati yang rupawan? Di antara para Dewi itu, siapakah engkau? Aku tak berani menalar dan memastikannya.
Verse 15
पार्वत्युवाच । नाहं वेदप्रसूर्विप्र न लक्ष्मीश्च सरस्वती । अहं हिमाचलसुता सांप्रतं नाम पार्वती
Parwati bersabda: “Wahai vipra, aku bukan ibu yang melahirkan Weda, bukan pula Lakshmi atau Saraswati. Aku putri Himachala; kini namaku Parwati.”
Verse 16
पुरा दक्षसुता जाता सती नामान्यजन्मनि । योगेन त्यक्तदेहाऽहं यत्पित्रा निन्दितः पतिः
Pada kelahiran terdahulu aku terlahir sebagai Satī, putri Dakṣa. Ketika ayahku mencela suamiku, dengan daya yoga aku meninggalkan tubuh itu.
Verse 17
अत्र जन्मनि संप्राप्तश्शिवोऽपि विधिवैभवात् । मां त्यक्त्वा भस्मसात्कृत्य मन्मथं स जगाम ह
Dalam kelahiran ini pun, karena keagungan ketetapan takdir, Śiva menyingkirkanku; lalu setelah membakar Manmatha menjadi abu, Ia pun pergi.
Verse 18
प्रयाते शंकरे तापोद्विजिताहं पितुर्गृहात् । आगता तपसे विप्र सुदृढा स्वर्णदीतटे
Ketika Śaṅkara telah berangkat, aku—gelisah oleh nyala pedih perpisahan—meninggalkan rumah ayahku. Wahai brāhmaṇa, dengan tekad yang teguh aku datang ke tepi Sungai Svarṇadī untuk bertapa.
Verse 19
कृत्वा तपः कठोरं च सुचिरं प्राणवल्लभम् । न प्राप्याग्नौ विविक्षन्ती त्वं दृष्ट्वा संस्थिता क्षणम्
Setelah menjalani tapa yang keras dan lama—lebih kucintai daripada nyawa—ketika tujuanmu belum tercapai, engkau hendak masuk ke dalam api; melihatmu, aku tertegun sejenak.
Verse 20
गच्छ त्वं प्रविशाम्यग्नौ शिवेनांगीकृता न हि । यत्र यत्र जनुर्लप्स्ये वरिष्यामि शिवं वरम्
“Pergilah. Aku akan masuk ke dalam api, sebab Śiva belum menerimaku. Dalam kelahiran apa pun yang kucapai, aku akan memilih Śiva—Sang Mempelai Tertinggi—kembali.”
Verse 21
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा पार्वती वह्नौ तत्पुरः प्रविवेश सा । निषिध्यमाना पुरतो ब्राह्मणेन पुनः पुनः
Brahmā bersabda—setelah berkata demikian, Pārvatī masuk ke dalam api tepat di hadapannya; sang brāhmaṇa yang berdiri di depan berulang kali berusaha menahannya.
Verse 22
वह्निप्रवेशं कुर्वत्याः पार्वत्यास्तत्प्रभावतः । बभूव तत्क्षणं सद्यो वह्नि श्चंदनपंकवत्
Saat Pārvatī memasuki api, berkat daya sinar ilahinya, seketika itu juga api menjadi bagaikan baluran pasta cendana yang sejuk—tak membahayakan dan menenteramkan.
Verse 23
क्षणं तदंतरे स्थित्वा ह्युत्पतंती दिवं द्विजः । पुनः पप्रच्छ सहसा विहसन्सुतनुं शिवः
Setelah sejenak berada di sana, sang dwija melesat menuju langit; lalu Dewa Śiva, sambil tersenyum, tiba-tiba kembali menanyai sang gadis bertubuh elok itu.
Verse 24
द्विज उवाच । अहो तपस्ते किं भद्रे न बुद्धं किंचिदेव हि । न दग्धो वह्निना देहो न च प्राप्तं मनीषितम्
Sang brāhmaṇa berkata, “Aduhai, wahai wanita mulia! Tapasmu ini bagaimana? Sungguh belum ada apa pun yang tercapai. Tubuhmu tidak terbakar oleh api, dan tujuan yang diinginkan pun belum didapat.”
Verse 25
अतस्सत्यं निकामं वै वद देवि मनोरथम् । ममाग्रे विप्रवर्यस्य सर्वानंदप्रदस्य हि
Karena itu, wahai Dewi, ucapkanlah kebenaran tanpa ragu dan nyatakanlah hasrat hatimu—di hadapanku dan di hadapan brāhmaṇa utama ini, sang pemberi segala kebahagiaan.
Verse 26
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवाजटिलसंवादो नाम षड्विंशोध्यायः
Demikianlah dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Saṁhitā kedua (Rudra-saṁhitā), bagian ketiga bernama Pārvatī-khaṇḍa, berakhirlah bab kedua puluh enam yang berjudul “Dialog Śiva dan pertapa Jaṭila.”
Verse 27
किमिच्छसि वरं देवि प्रष्टुमिच्छाम्यतः परम् । त्वय्येव तदसौ देवि फलं सर्वं प्रदृश्यते
Wahai Dewi, anugerah apa yang engkau kehendaki? Setelah ini aku ingin bertanya lebih lanjut. Sebab, wahai Devi, buah itu—bahkan segala hasil—tampak nyata hanya di dalam dirimu.
Verse 28
परार्थे च तपश्चेद्वै तिष्ठेत्तु तप एव तत् । रत्नं हस्ते समादाय हित्वा काचस्तु संचितः
Jika tapa dijalankan demi kepentingan lain (parārtha), maka ia tinggal sekadar ‘tapas’ belaka; buah yang luhur lenyap. Laksana menggenggam permata namun membuangnya lalu mengumpulkan pecahan kaca.
Verse 29
ईदृशं तव सौंदर्यं कथं व्यर्थीकृतं त्वया । हित्वा वस्त्राण्यनेकानि चर्मादि च धृतं त्वया
Bagaimana mungkin engkau menyia-nyiakan keelokanmu yang demikian? Meninggalkan banyak busana, engkau justru mengenakan kulit dan sejenisnya.
Verse 30
तत्सर्वं कारणं ब्रूहि तपसस्त्वस्य सत्यतः । तच्छ्रुत्वा विप्रवर्योऽहं यथा हर्षमावाप्नुयाम्
Katakan kepadaku dengan jujur seluruh sebab tapa-brata ini. Mendengarnya, aku—yang utama di antara para dwija—akan meraih sukacita sejati dan bahagia batin.
Verse 31
ब्रह्मोवाच । इति पृष्टा तदा तेन सखीं प्रैरयताम्बिका । तन्मुखेनैव तत्सर्वं कथयामास सुव्रता
Brahmā bersabda: Ketika ia bertanya demikian, Ambikā mendorong sahabatnya. Melalui mulut sahabat itu, sang wanita yang teguh dalam brata menuturkan semuanya.
Verse 32
तया च प्रेरिता तत्र पार्वत्या विजयाभिधा । प्राणप्रिया सुव्रतज्ञा सखी जटिलमब्रवीत्
Di sana, didorong oleh Pārvatī, sahabat bernama Vijayā—terkasih laksana nyawa dan paham brata suci—berbicara kepada Jaṭila.
Verse 33
सख्युवाच । शृणु साधो प्रवक्ष्यामि पार्वतीचरितं परम् । हेतुं च तपसस्सर्वं यदि त्वं श्रोतुमिच्छसि
Sahabat itu berkata: “Dengarlah, wahai orang saleh; akan kututurkan kisah luhur Pārvatī serta seluruh sebab tapa-bratanya, bila engkau ingin mendengar.”
Verse 34
सखा मे गिरिराजस्य सुतेयं हिमभूभृतः । ख्याता वै पार्वती नाम्ना सा कालीति च मेनका
Himālaya, raja gunung, adalah sahabatku; inilah putrinya. Ia termasyhur bernama Pārvatī; dan Menakā pun memanggilnya Kālī.
Verse 35
ऊढेयं न च केनापि न वाञ्छति शिवात्परम् । त्रीणि वर्षसहस्राणि तपश्चरणसाधिनी
Ia tidak patut dinikahkan dengan siapa pun, sebab ia tidak menginginkan siapa pun yang lebih tinggi daripada Śiva. Teguh dalam laku tapa, ia menjalankan pertapaan selama tiga ribu tahun.
Verse 36
तदर्थं मेऽनया सख्या प्रारब्धं तप ईदृशम् । तदत्र कारणं वक्ष्ये शृणु साधो द्विजोत्तम
Demi tujuan itu, wahai sahabatku, aku telah memulai tapa yang demikian. Kini akan kukatakan sebabnya di sini—dengarlah, wahai orang saleh, terbaik di antara para dwija.
Verse 37
हित्वेन्द्रप्रमुखान्देवान् हरिं ब्रह्माणमेव च । पतिं पिनाकपाणिं वै प्राप्नुमिच्छति पार्वती
Dengan mengesampingkan para dewa utama seperti Indra dan lainnya, juga Hari (Wisnu) serta Brahma, Parwati ingin memperoleh Pinākapāṇi—Tuhan Śiva, pemegang busur Pināka—sebagai suaminya.
Verse 38
इयं सखी मदीया वै वृक्षानारोप यत्पुरा । तेषु सर्वेषु संजातं फलपुष्पादिकं द्विज
Inilah sahabatku; dahulu dialah yang menanam pepohonan. Wahai dwija, pada semuanya telah tumbuh buah, bunga, dan sebagainya.
Verse 39
रूपसार्थाय जनककुलालंकरणाय च । समुद्दिश्य महेशानं कामस्यानुग्रहाय च
Demi meraih kesempurnaan rupa dan keindahan, serta menjadi perhiasan bagi garis keturunan ayahnya, ia merenungkan Maheśāna; dan juga demi tercurahnya anugerah kepada Kāma.
Verse 40
मत्सखी नारदोपदेशात्तपस्तपति दारुणम् । मनोरथः कुतस्तस्या न फलिष्यति तापस
Wahai pertapa, sahabatku—atas ajaran Nārada—menjalani tapa yang sangat berat. Bagaimana mungkin niat sucinya tidak berbuah?
Verse 41
यत्ते पृष्टं द्विजश्रेष्ठ मत्सख्या मनसीप्सितम् । मया ख्यातं च तत्प्रीत्या किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Wahai yang terbaik di antara para dwija, apa yang engkau tanyakan—hasrat dalam hati sahabatku—telah kujelaskan dengan kasih. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 42
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा विजयाया यथार्थतः । मुने स जटिलो रुद्रो विहसन्वाक्यमब्रवीत्
Brahmā bersabda: Wahai resi, setelah mendengar kata-kata Vijaya sebagaimana adanya, Rudra yang berambut gimbal itu tersenyum lalu menjawab.
Verse 43
जटिल उवाच । सख्येदं कथितं तत्र परिहासोनुमीयते । यथार्थं चेत्तदा देवी स्वमुखेनाभिभाषताम्
Jaṭila berkata: Wahai sahabat, dari yang dikatakan ini tampak seperti gurauan. Namun bila benar, biarlah Sang Dewi mengucapkannya sendiri.
Verse 44
ब्रह्मोवाच । इत्युक्ते च तदा तेन जटिलेन द्विजन्मना । उवाच पार्वती देवी स्वमुखेनैव तं द्विजम्
Brahmā bersabda: Ketika brāhmaṇa berambut gimbal itu berkata demikian, Dewi Pārvatī menjawabnya dengan kata-kata dari mulutnya sendiri.
Śiva personally undertakes a parīkṣā of Pārvatī’s austerity by arriving in disguise as an aged, radiant brāhmaṇa/jaṭila ascetic and initiating a probing dialogue.
The disguise externalizes the inner trial: authentic devotion and discernment must remain stable even when challenged by apparently authoritative counsel, revealing the aspirant’s true saṃkalpa (intent).
Śiva’s bhaktavatsalatā (tenderness toward devotees) expressed through direct engagement, and Pārvatī’s śuddhatā (purity), dharmic hospitality, and unwavering tapas within a sanctified ritual setting.