
Bab ini dibuka dengan para resi memohon kepada Sūta agar menjelaskan secara lengkap ‘vrata utama’ yang telah disebutkan: siapa yang pertama melakukannya dan hasil tertinggi apa yang diperoleh bahkan bila dijalankan tanpa sadar (ajñānataḥ). Sūta lalu mengisahkan itihāsa kuno tentang seorang niṣāda/bhilla, pemburu yang hidupnya dipenuhi kekerasan, pencurian, dan ketiadaan perbuatan suci. Tanpa ia sadari, tibalah Śivarātri. Karena desakan lapar keluarganya, ia pergi ke hutan untuk berburu; namun oleh kehendak takdir (daiva-yoga) hingga matahari terbenam ia tak mendapatkan buruan dan diliputi kegelisahan. Ajaran halusnya: perjumpaan dengan Śivarātri—melalui keadaan yang menumbuhkan berjaga, menahan diri, dan kedekatan dengan tatanan suci Śiva—dapat menjadi sarana lenyapnya dosa (pāpa-kṣaya) dan kenaikan rohani, menampakkan anugerah Śiva yang bekerja lewat struktur vrata, bukan semata kelayakan moral sebelumnya.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत ते वचनं श्रुत्वा परानन्दं वयं गताः । विस्तरात्कथय प्रीत्या तदेव व्रतमुत्तमम्
Para resi berkata: “Wahai Sūta, setelah mendengar sabdamu kami mencapai kebahagiaan tertinggi. Mohon, dengan kasih, ceritakan secara rinci vrata yang paling utama itu.”
Verse 2
कृतं पुरा तु केनेह सूतैतद्व्रतमुत्तमम् । कृत्वाप्यज्ञानतश्चैव प्राप्तं किं फलमुत्तमम्
Wahai Sūta, pada masa lampau siapakah yang melaksanakan vrata utama ini di sini? Dan bila dilakukan tanpa mengetahui sepenuhnya, buah tertinggi apakah yang tetap diperoleh?
Verse 3
सूत उवाच । श्रूयतामृषयस्सर्वे कथयामि पुरातनम् । इतिहासं निषादस्य सर्वपापप्रणाशनम्
Sūta berkata: “Wahai para resi, dengarkanlah semuanya. Aku akan menuturkan kisah purba—riwayat suci seorang Niṣāda—yang melenyapkan segala dosa.”
Verse 4
पुरा कश्चिद्वने भिल्लो नाम्ना ह्यासीद्गुरुद्रुहः । कुटुम्बी बलवान्क्रूरः क्रूरकर्मपरायणः
Pada zaman dahulu, di sebuah hutan, hiduplah seorang Bhilla bernama Gurudruha. Ia seorang kepala keluarga, kuat dan bengis, senantiasa tenggelam dalam perbuatan kejam.
Verse 5
निरन्तरं वने गत्वा मृगान्हन्ति स्म नित्यशः । चौर्य्यं च विविधं तत्र करोति स्म वने वसन्
Ia terus-menerus pergi ke hutan dan setiap hari membunuh rusa; dan ketika tinggal di rimba itu, ia juga melakukan berbagai macam pencurian.
Verse 6
बाल्यादारभ्य तेनेह कृतं किंचिच्छुभं नहि । महान्कालो व्यतीयाय वने तस्य दुरात्मनः
Sejak masa kanak-kanak ia tidak melakukan sedikit pun perbuatan baik di dunia ini; waktu yang panjang berlalu bagi si berhati jahat itu yang tinggal di hutan.
Verse 7
कदाचिच्छिवरात्रिश्च प्राप्तासीत्तत्र शोभना । न दुरात्मा स्म जानाति महद्वननिवासकृत्
Suatu ketika malam suci Śivarātri datang di sana dengan gemilang; namun si berhati jahat yang tinggal di rimba besar itu tidak mengenali kesuciannya.
Verse 8
एतस्मिन्समये भिल्लो मात्रा पित्रा स्त्रिया तथा । प्रार्थितश्च क्षुधाऽविष्टैर्भक्ष्यं देहि वनेचर
Pada saat itu juga, sang Bhilla dimohon oleh ibunya, ayahnya, dan juga istrinya yang tersiksa oleh lapar: “Wahai penghuni rimba, berilah kami makanan.”
Verse 9
इति संप्रार्थितः सोऽपि धनुरादाय सत्वरम् । जगाम मृगहिंसार्थं बभ्राम सकलं वनम्
Demikian dimohon, ia pun segera mengangkat busurnya, berangkat untuk berburu rusa, dan mengembara menyusuri seluruh rimba.
Verse 10
दैवयोगात्तदा तेन न प्राप्तं किंचिदेव हि । अस्तप्राप्तस्तदा सूर्यस्स वै दुःखमुपागतः
Karena putaran takdir semata, saat itu ia sama sekali tidak memperoleh apa pun. Ketika matahari hendak terbenam, ia pun diliputi duka.
Verse 11
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं न प्राप्तं मेऽद्य किंचन । बालाश्च ये गृहे तेषां किं पित्रोश्च भविष्यति
“Apa yang harus kulakukan, dan ke mana aku harus pergi? Hari ini aku tidak memperoleh apa pun. Anak-anak kecil di rumah—apa yang akan terjadi pada mereka, dan pada orang tua mereka?”
Verse 12
मदीयं वै कलत्रं च तस्याः किंचिद्भविष्यति । किंचिद्गृहीत्वा हि मया गंतव्यं नान्यथा भवेत्
“Ia sungguh istriku; dalam hartanya ada pula bagianku. Maka aku harus pergi setelah mengambil sesuatu; tidak mungkin selain itu.”
Verse 13
इत्थं विचार्य स व्याधो जलाशय समीपगः । जलावतरणं यत्र तत्र गत्वा स्वयं स्थितः
Setelah berpikir demikian, sang pemburu mendekati telaga. Ia pergi ke tempat orang turun ke air dan berdiri di sana.
Verse 14
अवश्यमत्र कश्चिद्वै जीवश्चैवागमिष्यति । तं हत्वा स्वगृहं प्रीत्या यास्यामि कृतकार्यकः
Pasti akan ada makhluk hidup yang datang ke sini. Setelah membunuhnya, aku akan pulang ke rumah dengan puas, karena tujuanku telah tercapai.
Verse 15
इति मत्वा स वै वृक्षमेकं बिल्वेतिसंज्ञकम् । समारुह्य स्थितस्तत्र जलमादाय भिल्लकः
Berpikir demikian, Bhillaka itu memanjat sebuah pohon yang dikenal sebagai bilva dan tetap diam di sana, sambil membawa air di tangannya.
Verse 16
कदा यास्यति कश्चिद्वै कदा हन्यामहं पुनः । इति बुद्धिं समास्थाय स्थितोऽसौ क्षुत्तृषान्वितः
Berpikir, 'Kapan seseorang akan datang? Kapan aku akan menyerang lagi?', ia berdiri di sana dengan pikiran terpaku pada tekad itu, menderita karena lapar dan haus.
Verse 17
तद्रात्रौ प्रथमे यामे मृगी त्वेका समागता । तृषार्ता चकिता सा च प्रोत्फालं कुर्वती तदा
Pada malam itu, pada jaga pertama, seekor rusa betina datang ke sana. Didera dahaga dan terkejut oleh rasa takut, ia pun mulai melompat-lompat gelisah saat itu.
Verse 18
तां दृष्ट्वा च तदा तेन तद्वधार्थमथो शरः । संहृष्टेन द्रुतं विष्णो धनुषि स्वे हि संदधे
Melihatnya, Viṣṇu pun bersukacita dan dengan cepat, berniat membunuhnya, memasang anak panah pada busurnya sendiri.
Verse 19
इत्येवं कुर्वतस्तस्य जलं बिल्वदलानि च । पतितानि ह्यधस्तत्र शिवलिंगमभूत्ततः
Ketika ia terus melakukan demikian, air dan daun bilva jatuh ke bawah; dan tepat di sana, dari tempat itu juga, sebuah Śiva-liṅga termanifestasi.
Verse 20
यामस्य प्रथमस्यैव पूजा जाता शिवस्य च । तन्महिम्ना हि तस्यैव पातकं गलितन्तदा
Pada jaga pertama malam itu, pemujaan kepada Bhagavān Śiva terlaksana. Oleh kemuliaan pemujaan itu, dosanya seketika luluh lenyap.
Verse 21
तत्रत्यं चैव तच्छब्दं श्रुत्वा सा हरिणी भिया । व्याधं दृष्ट्वा व्याकुला हि वचनं चेदमब्रवीत्
Mendengar bunyi di tempat itu, sang rusa betina gemetar karena takut. Melihat si pemburu, ia gelisah lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 22
मृग्युवाच । किं कर्तुमिच्छसि व्याध सत्यं वद ममाग्रतः । तच्छुत्वा हरिणीवाक्यं व्याधो वचनमब्रवीत्
Sang rusa betina berkata: “Wahai pemburu, apa yang hendak kau lakukan? Katakan kebenaran di hadapanku.” Mendengar ucapan rusa betina itu, sang pemburu pun menjawab.
Verse 23
कुटुम्बं पोषितं नित्यं कृत्वा पापान्यनेकशः । एवं पापानि हा कृत्वा का गतिर्मे भविष्यति
Aku senantiasa memelihara keluargaku, dan dalam prosesnya berkali-kali melakukan banyak dosa. Aduhai—setelah berbuat dosa demikian, nasib apakah yang akan menimpaku?
Verse 24
किं करोमि क्व गच्छामि ह्युपायं रचयाम्यहम् । इत्थं विचार्यं सा तत्र वचनं चेदमब्रवीत्
Apa yang harus kulakukan? Ke mana harus aku pergi? Sungguh, bagaimana aku dapat menyusun suatu upaya?—demikian ia merenung, lalu di sana ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 25
मृग्युवाच । मन्मांसेन सुखं ते स्याद्देहस्यानर्थकारिणः । अधिकं किं महत्पुण्यं धन्याहं नात्र संशयः
Mṛgī berkata: “Semoga engkau puas oleh dagingku—tubuh ini hanyalah pembawa kemalangan. Kebajikan agung apa lagi yang melebihi ini? Aku sungguh berbahagia; tiada keraguan.”
Verse 27
परं तु शिशवो मेऽद्य वर्तंते स्वाश्रमेऽखिलाः । भगिन्यै तान्समर्प्यैव प्रायास्ये स्वामिनेऽथ वा
Namun semua anakku kini berada di pertapaanku sendiri. Setelah kuserahkan mereka kepada saudariku, aku akan berangkat—sungguh, aku akan pergi kepada tuanku.
Verse 28
न मे मिथ्यावचस्त्वं हि विजानीहि वनेचर । आयास्येह पुनश्चेह समीपं ते न संशयः
Ketahuilah dengan pasti, wahai penghuni rimba, bahwa ucapanku tidaklah dusta. Aku akan datang ke sini lagi dan sungguh akan kembali mendekat kepadamu—tanpa keraguan.
Verse 29
स्थिता सत्येन धरणी सत्येनैव च वारिधिः । सत्येन जलधाराश्च सत्ये सर्वम्प्रतिष्ठितम्
Oleh Kebenaran bumi tegak; oleh Kebenaran pula samudra bertahan. Oleh Kebenaran aliran air mengalir—di atas Kebenaranlah seluruh dunia berdiri.
Verse 30
सूत उवाच । इत्युक्तोऽपि तया व्याधो न मेने तद्वचो यदा । तदा सुविस्मिता भीता वचनं साब्रवीत्पुनः
Sūta berkata: Walau ia telah berkata demikian, ketika sang pemburu tidak menerima ucapannya, ia sangat terperanjat dan takut, lalu berbicara lagi.
Verse 31
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि शपथं हि करोम्यहम् । आगच्छेयं यथा ते न समीपं स्वगृहाद्गता
Sang rusa betina berkata: “Dengarlah, wahai pemburu; akan kukatakan—aku bersumpah. Semoga aku tidak kembali lagi ke hadapanmu setelah pergi ke rumahku.”
Verse 32
ब्राह्मणो वेदविक्रेता सन्ध्याहीनस्त्रिकालकम् । स्त्रियस्स्वस्वामिनो ह्याज्ञां समुल्लंघ्य क्रियान्विताः
Seorang brāhmaṇa yang memperjualbelikan Weda, orang yang meninggalkan Sandhyā tiga waktu, dan para perempuan yang walau menjalankan laku keagamaan tetap melanggar perintah suami masing-masing—mereka dinyatakan sebagai pelanggar dharma yang semestinya.
Verse 33
कृतघ्ने चैव यत्पापं तत्पापं विमुखे हरे । द्रोहिणश्चैव यत्पापं तत्पापं धर्मलंघने
Dosa yang melekat pada orang yang tidak tahu berterima kasih, dosa itu menimpa mereka yang berpaling dari Hara (Śiva). Dan dosa yang melekat pada pengkhianat, dosa itu menimpa mereka yang melanggar dharma.
Verse 34
विश्वासघातके तच्च तथा वै छलकर्तरि । तेन पापेन लिम्पामि यद्यहं नागमे पुनः
Jika aku tidak kembali lagi, semoga aku ternoda oleh dosa itu juga—dosa mengkhianati kepercayaan dan berbuat tipu daya.
Verse 35
इत्याद्यनेकशपथान्मृगी कृत्वा स्थिता यदा । तदा व्याधस्य विश्वस्य गच्छेति गृहमब्रवीत्
Setelah membuatnya bersumpah dengan banyak sumpah demikian, ia tetap di sana dalam wujud seekor rusa betina. Lalu ia berkata kepada pemburu Viśva, “Pulanglah ke rumah.”
Verse 36
मृगी हृष्टाजलं पीत्वा गता स्वाश्रममण्डलम् । तावच्च प्रथमो यामस्तस्य निद्रां विना गतः
Dengan gembira sang rusa betina meminum air lalu kembali ke lingkungan pertapaannya. Sementara itu, jaga pertama malam berlalu baginya tanpa tidur.
Verse 37
तदीया भगिनी या वै मृगी च परिभाविता । तस्या मार्गं विचिन्वन्ती ह्याजगाम जलार्थिनी
Kemudian saudari sang rusa betina—yang diliputi kegelisahan—datang mencari air, sambil menelusuri jalan yang harus ditempuhnya.
Verse 38
तां दृष्ट्वा च स्वयं भिल्लोऽकार्षीद्बाणस्य कर्षणम् । पूर्ववज्जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
Melihatnya, sang pemburu sendiri menarik kembali anak panahnya. Seperti sebelumnya, daun-daun yang basah oleh air pun jatuh di atas Śiva.
Verse 39
यामस्य च द्वितीयस्य तेन शंभोर्महात्मनः । पूजा जाता प्रसंगेन व्याधस्य सुखदायिनी
Pada yama kedua, karena kehendak ilahi, sang pemburu melakukan pemujaan kepada Śambhu yang berhati luhur; pemujaan itu menjadi sumber sukacita dan pahala suci baginya.
Verse 40
मृगी सा प्राह तं दृष्ट्वा किं करोषि वनेचर । पूर्ववत्कथितं तेन तच्छ्रुत्वाह मृगी पुनः
Melihatnya, sang rusa betina berkata, “Wahai penghuni rimba, apa yang kau lakukan?” Ia menjawab seperti sebelumnya; mendengar itu, rusa betina berbicara lagi.
Verse 41
मृग्युवाच । धन्याहं श्रूयतां व्याध सफलं देहधारणम् । अनित्येन शरीरेण ह्युपकारो भविष्यति
Rusa betina berkata, “Aku sungguh berbahagia. Dengarlah, wahai pemburu—menanggung tubuh ini telah menjadi bermakna. Dengan raga yang fana ini pun, kini kebajikan akan terlaksana.”
Verse 42
परन्तु मम बालाश्च गृहे तिष्ठन्ति चार्भकाः । भर्त्रे तांश्च समर्प्यैव ह्यागमिष्याम्यहं पुनः
Namun anak-anakku yang masih kecil ada di rumah. Setelah kuserahkan mereka kepada suamiku, aku akan kembali ke sini lagi.
Verse 43
व्याध उवाच । त्वया चोक्तं न मन्येहं हन्मि त्वां नात्र संशयः । तच्छुत्वा हरिणी प्राह शपथं कुर्वती हरे
Sang pemburu berkata, “Aku tidak menerima ucapanmu; aku akan membunuhmu, tanpa ragu.” Mendengar itu, sang rusa betina bersumpah dan berkata, “Wahai pemburu.”
Verse 44
मृग्युवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नागच्छेयं पुनर्यदि । वाचा विचलितो यस्तु सुकृतं तेन हारितम्
Rusa betina berkata: “Wahai pemburu, dengarkan, akan kukatakan. Jika aku tidak kembali lagi, ketahuilah: siapa yang goyah oleh ucapan dan melanggar janji, olehnya kebajikan yang terkumpul menjadi sirna.”
Verse 45
परिणीता स्त्रियं हित्वा गच्छत्यन्यां च यः पुमान् । वेदधर्मं समुल्लंघ्य कल्पितेन च यो व्रजेत्
Pria yang meninggalkan istri yang dinikahi secara sah lalu pergi kepada perempuan lain, dan—melanggar dharma Weda—menempuh jalan menurut angan-angan sendiri, ia menyimpang dari jalan yang ditetapkan dan jatuh ke dalam adharma.
Verse 46
विष्णुभक्तिसमायुक्तः शिवनिन्दां करोति यः । पित्रोः क्षयाहमासाद्य शून्यं चैवाक्रमेदिह
Siapa pun yang, meski dipenuhi bhakti kepada Viṣṇu, tetap mencela Śiva—ketika kemerosotan garis leluhurnya menimpanya, ia binasa di dunia ini juga dan jatuh ke dalam kekosongan rohani.
Verse 47
कृत्वा च पारतापं हि करोति वचनं पुनः । तेन पापेन लिंपामि नागच्छेयं पुनर्यदि
Setelah melakukan kesalahan yang begitu berat, ia kembali berkata dengan janji-janji. Oleh dosa itu pula aku akan ternoda, bila aku pergi ke sana lagi.
Verse 48
सूत उवाच । इत्युक्तश्च तया व्याधो गच्छेत्याह मृगीं च सः । सा मृगी च जलं पीत्वा हृष्टाऽगच्छत्स्वमाश्रमम्
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, sang pemburu berkata kepada rusa betina, “Pergilah.” Rusa betina itu minum air, lalu dengan gembira kembali ke pertapaannya sendiri.
Verse 49
तावद्द्वितीयो यामो वै तस्य निद्रां विना गतः । एतस्मिन्समये तत्र प्राप्ते यामे तृतीयके
Baginya, jaga malam kedua berlalu tanpa tidur. Dan tepat pada saat itu, ketika jaga ketiga tiba di sana, peristiwa berikutnya pun terjadi.
Verse 50
ज्ञात्वा विलंबं चकितस्तदन्वेषणतत्परः । तद्यामे मृगमद्राक्षीज्जलमार्गगतं ततः
Menyadari keterlambatan itu, ia terkejut dan segera tekun mencari. Lalu pada jaga itu juga, ia melihat seekor rusa berjalan menyusuri jalur berair seperti aliran kecil.
Verse 51
पुष्टं मृगं च तं दृष्ट्वा हृष्टो वनचरस्स वै । शरं धनुषि संधाय हन्तुं तं हि प्रचक्रमे
Melihat rusa yang gemuk dan sehat itu, si penghuni rimba pun bersukacita. Ia memasang anak panah pada busurnya dan segera berusaha membunuhnya.
Verse 52
तदैवं कुर्वतस्तस्य बिल्वपत्राणि कानिचित् । तत्प्रारब्धवशाद्विष्णो पतितानि शिवोपरि
Tepat saat itu, ketika ia sedang berbuat demikian, karena dorongan takdir (prārabdha), beberapa daun bilva jatuh dari Viṣṇu dan menimpa Śiva.
Verse 53
तेन तृतीययामस्य तद्रात्रौ तस्य भाग्यतः । पूजा जाता शिवस्यैव कृपालुत्वं प्रदर्शितम्
Berkat keberuntungannya, pada malam itu di jaga ketiga, pemujaan kepada Śiva pun terlaksana; dan dengan itu, welas asih Śiva tampak nyata.
Verse 54
श्रुत्वा तत्र च तं शब्दं किं करोषीति प्राह सः । कुटुम्बार्थमहं हन्मि त्वां व्याधश्चेति सोब्रवीत्
Mendengar suara itu di sana, ia berkata, “Apa yang kau lakukan?” Sang pemburu menjawab, “Demi keluargaku aku membunuh; aku ini vyādha, aku akan membunuhmu juga.”
Verse 55
तच्छ्रुत्वा व्याधवचनं हरिणो हृष्टमानसः । द्रुतमेव च तं व्याधं वचनं चेदमब्रवीत्
Mendengar ucapan sang pemburu, sang rusa menjadi gembira di hati. Tanpa menunda, ia menyapa pemburu itu dan berkata demikian.
Verse 56
हरिण उवाच । धन्योहं पुष्टिमानद्य भवत्तृप्तिर्भविष्यति । यस्यांगं नोपकाराय तस्य सर्वं वृथा गतम्
Hariṇa berkata: “Hari ini aku berbahagia dan kenyang; laparmu akan terpuaskan. Tubuh yang tidak dipakai untuk menolong sesama—segala sesuatu menjadi sia-sia.”
Verse 57
यो वै सामर्थ्ययुक्तश्च नोपकारं करोति वै । तत्सामर्थ्यं भवेद्व्यर्थं परत्र नरकं व्रजेत्
Barang siapa memiliki kemampuan namun tidak menolong, maka kemampuannya menjadi sia-sia; dan kelak ia menuju neraka.
Verse 58
परन्तु बालकान् स्वांश्च समर्प्य जननीं शिशून् । आश्वास्याप्यथ तान् सर्वानागमिष्याम्यहं पुनः
Namun terlebih dahulu aku akan menyerahkan anak-anakku yang masih bayi kepada ibunya, menenteramkan mereka semua, lalu aku akan kembali lagi.
Verse 59
इत्युक्तस्तेन स व्याधो विस्मितोतीव चेतसि । मनाक् शुद्धमनानष्टपापपुंजो वचोऽब्रवीत्
Mendengar demikian, si pemburu sangat tercengang dalam hati. Pikirannya menjadi agak suci, tumpukan dosanya mulai luruh, lalu ia berkata demikian.
Verse 60
व्याध उवाच । ये ये समागताश्चात्र तेते सर्वे त्वया यथा । कथयित्वा गता ह्यत्र नायान्त्यद्यापि वंचकाः
Si pemburu berkata: “Semua yang datang ke sini telah engkau nasihati sebagaimana patutnya, lalu mereka pergi. Namun para penipu itu sampai kini belum juga kembali ke sini.”
Verse 61
त्वं चापि संकटे प्राप्तो व्यलीकं च गमिष्यसि । मम सञ्जीवनं चाद्य भविष्यति कथं मृग
Engkau pun telah jatuh ke dalam bahaya dan akan dibawa kepada kehinaan. Wahai rusa, bagaimana mungkin hari ini aku memperoleh sañjīvana—hidup kembali?
Verse 62
मृग उवाच । शृणु व्याध प्रवक्ष्यामि नानृतं विद्यते मयि । सत्येन सर्वं ब्रह्माण्डं तिष्ठत्येव चराचरम्
Rusa itu berkata: “Dengarlah, wahai pemburu; akan kukatakan. Tiada dusta padaku. Oleh kebenaranlah seluruh jagat raya ini—yang bergerak dan tak bergerak—tetap tegak.”
Verse 63
यस्य वाणी व्यलीका हि तत्पुण्यं गलितं क्षणात् । तथापि शृणु वै सत्यां प्रतिज्ञां मम भिल्लक
Barangsiapa ucapannya dusta, lenyaplah kebajikannya seketika. Namun demikian, wahai Bhillaka, dengarkanlah ikrarku yang benar ini.
Verse 64
सन्ध्यायां मैथुने घस्रे शिवरात्र्यां च भोजने । कूटसाक्ष्ये न्यासहारे संध्याहीने द्विजे तथा
Bersetubuh pada waktu Sandhyā, makan pada siang hari di Śivarātri, memberi kesaksian palsu, menggelapkan titipan (nyāsa), dan juga seorang dwija yang meninggalkan Sandhyā-vandana—semua ini disebut pelanggaran berat dalam tata laku para bhakta Śiva.
Verse 65
शिवहीनं मुखं यस्य नोपकर्ता क्षमोऽपि सन् । पर्वणि श्रीफलस्यैव त्रोटनेऽभक्ष्यभक्षणे
Seseorang yang lisannya tanpa ingatan kepada Śiva, meski cakap, tak mampu menjadi penolong sejati—laksana pada hari suci memecah kelapa namun memakan yang terlarang: hampa dan tak patut.
Verse 66
असंपूज्य शिवं भस्मरहितश्चान्नभुक् च यः । एतेषां पातकं मे स्यान्नागच्छेयं पुनर्यदि
Jika aku makan tanpa terlebih dahulu memuja Dewa Śiva, atau menyantap makanan tanpa bhasma (vibhūti), maka dosa perbuatan itu jatuh kepadaku—semoga aku tidak kembali lagi ke keadaan demikian.
Verse 67
शिव उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य गच्छ शीघ्रं समाव्रज । स व्याधेनैवमुक्तस्तु जलं पीत्वा गतो मृगः
Śiva bersabda: “Setelah mendengar kata-katanya demikian, pergilah—kembalilah segera.” Maka ketika pemburu berkata begitu, rusa itu minum air lalu pergi.
Verse 68
ते सर्वे मिलितास्तत्र स्वाश्रमे कृतसुप्रणाः । वृत्तांतं चैव तं सर्वं श्रुत्वा सम्यक् परस्परम्
Mereka semua berkumpul di pertapaan mereka sendiri, dengan tekad suci yang mantap. Lalu, setelah saling mendengar dengan saksama seluruh kisah kejadian itu, mereka pun memahaminya sepenuhnya.
Verse 69
गन्तव्यं निश्चयेनेति सत्यपाशेन यंत्रिताः । आश्वास्य बालकांस्तत्र गन्तुमुत्कण्ठितास्तदा
Terikat oleh jerat kebenaran—berpikir, “Kita harus pergi, pasti”—mereka menenangkan anak-anak di sana, lalu dipenuhi kerinduan untuk berangkat.
Verse 70
मृगी ज्येष्ठा च या तत्र स्वामिनं वाक्यमब्रवीत् । त्वां विना बालका ह्यत्र कथं स्थास्यंति वै मृग
Di sana, rusa betina yang tertua berkata kepada tuannya: “Wahai rusa jantan, tanpa engkau bagaimana anak-anak ini dapat tinggal di sini dan bertahan hidup?”
Verse 71
प्रथमं तु मया तत्र प्रतिज्ञा च कृता प्रभो । तस्मान्मया च गन्तव्यं भवद्भ्यां स्थीयतामिह
Wahai Tuhan, mula-mula aku telah mengikrarkan nazar di sana; karena itu aku harus pergi. Kalian berdua tetaplah tinggal di sini.
Verse 72
इति तद्वचनं श्रुत्वा कनिष्ठा वाक्यमब्रवीत् । अहं त्वत्सेविका चाद्य गच्छामि स्थीयतां त्वया
Mendengar kata-kata itu, yang lebih muda menjawab: “Aku pelayanmu; hari ini aku yang akan pergi, engkau tetaplah di sini.”
Verse 73
तच्छ्रुत्वा च मृगः प्राह गम्यते तत्र वै मया । भवत्यौ तिष्ठतां चात्र मातृतः शिशुरक्षणम्
Mendengar itu, sang rusa berkata, “Aku sungguh akan pergi ke sana. Kalian berdua tetaplah di sini dan lindungilah anak itu dari sisi sang ibu.”
Verse 74
तत्स्वामिवचनं श्रुत्वा मेनाते तन्न धर्मतः । प्रोचुः प्रीत्या स्वभर्तारं वैधव्ये जीवितं च धिक्
Mendengar kata-kata suaminya, Menā tidak menerimanya sebagai dharma. Dengan kasih ia berkata kepada suaminya, “Celakalah hidup dalam kejandaan!”
Verse 75
बालानाश्वास्य तांस्तत्र समर्प्य सहवासिनः । गतास्ते सर्व एवाशु यत्रास्ते व्याधसत्तमः
Setelah menenangkan anak-anak dan menitipkan mereka di sana kepada para penghuni bersama, mereka semua segera bergegas ke tempat sang pemburu utama berada.
Verse 76
ते बाला अपि सर्वे वै विलोक्यानुसमागताः । एतेषां या गतिः स्याद्वै ह्यस्माकं सा भवत्विति
Anak-anak itu pun, setelah melihat semuanya, berkumpul dan berkata, “Apa pun tujuan akhir yang menanti mereka, semoga keadaan yang sama menjadi milik kami juga.”
Verse 77
तान् दृष्ट्वा हर्षितो व्याधो बाणं धनुषि संदधे । पुनश्च जलपत्राणि पतितानि शिवोपरि
Melihat mereka, sang pemburu bersukacita dan memasang anak panah pada busurnya. Lalu lagi, daun-daun yang basah oleh air jatuh menimpa Śiva yang berada di atas.
Verse 78
तेन जाता चतुर्थस्य पूजा यामस्य वै शुभा । तस्य पापन्तदा सर्वं भस्मसादभवत् क्षणात्
Dengan perbuatan itu, pemujaan suci pada yāma keempat pun terselesaikan; dan pada saat itu juga seluruh dosanya seketika menjadi abu.
Verse 79
मृगी मृगी मृगश्चोचुश्शीघ्रं वै व्याधसत्तम । अस्माकं सार्थकं देहं कुरु त्वं हि कृपां कुरु
Sang rusa betina, rusa betina, dan rusa jantan berseru: “Lekaslah, wahai pemburu terbaik! Dengan belas kasih, jadikan tubuh kami bermakna; anugerahkanlah rahmatmu.”
Verse 80
शिव उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा व्याधो विस्मयमागतः । शिवपूजाप्रभावेण ज्ञानं दुर्लभमाप्तवान्
Śiva bersabda: “Mendengar kata-kata mereka, sang pemburu diliputi keheranan; dan oleh daya pemujaan kepada Śiva, ia meraih jñāna yang langka dan sukar diperoleh.”
Verse 81
एते धन्या मृगाश्चैव ज्ञानहीनास्सुसंमताः । स्वीयेनैव शरीरेण परोपकरणे रताः
Rusa-rusa ini sungguh berbahagia; meski tanpa pengetahuan doktrinal, mereka patut dipuji, sebab dengan tubuh mereka sendiri mereka tekun mengabdi demi kebaikan makhluk lain.
Verse 82
मानुष्यं जन्म संप्राप्य साधितं किं मयाधुना । परकायं च संपीड्य शरीरं पोषितं मया
Walau telah memperoleh kelahiran sebagai manusia, pencapaian rohani apa yang telah kuraih sampai kini? Dengan menyakiti tubuh orang lain, aku hanya memelihara tubuhku sendiri.
Verse 84
कां वा गतिं गमिष्यामि पातकं जन्मतः कृतम् । इदानीं चिंतयाम्येवं धिग्धिक् च जीवनं मम
Ke mana nasibku akan menuju, bila dosa telah kulakukan sejak lahir? Kini aku merenung begini—celaka, celakalah hidupku ini!
Verse 85
इति ज्ञानं समापन्नो बाणं संवारयंस्तदा । गम्यतां च मृगश्रेष्ठा धन्याः स्थ इति चाब्रवीत्
Setelah memperoleh pengertian sejati demikian, ia pun menahan anak panahnya dan berkata, “Pergilah, wahai rusa yang utama; kalian diberkati.”
Verse 86
शिव उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन प्रसन्नश्शंकरस्तदा । पूजितं च स्वरूपं हि दर्शयामास संमतम्
Śiva bersabda: Ketika ia berkata demikian, Śaṅkara pun berkenan. Lalu, setelah dipuja dengan semestinya, Sang Tuhan menampakkan wujud-Nya sendiri yang diridai dan penuh anugerah.
Verse 87
संस्पृश्य कृपया शंभुस्तं व्याधं प्रीतितोऽब्रवीत् । वरं ब्रूहि प्रसन्नोऽस्मि व्रतेनानेन भिल्लक
Dengan belas kasih menyentuhnya, Śambhu berkata gembira kepada sang pemburu: “Ucapkanlah anugerah yang kau minta; wahai Bhillaka, oleh tapa-janji ini Aku berkenan kepadamu.”
Verse 88
व्याधोऽपि शिवरूपं च दृष्ट्वा मुक्तोऽभवत्क्षणात् । पपात शिवपादाग्रे सर्वं प्राप्तमिति बुवन्
Bahkan si pemburu, begitu memandang wujud Śiva sendiri, seketika memperoleh mokṣa. Ia tersungkur di hadapan kaki Śiva seraya berkata: “Segalanya telah kucapai.”
Verse 89
शिवोऽपि सुप्रन्नात्मा नाम दत्वा गुहेति च । विलोक्य तं कृपादृष्ट्या तस्मै दिव्यान्वरानदात्
Śiva pun, yang sepenuhnya berwelas asih, menganugerahkan kepadanya nama “Suprannātmā” dan juga memanggilnya “Guha.” Lalu, memandangnya dengan tatapan kasih, Ia mengaruniakan anugerah-anugerah ilahi.
Verse 90
शिव उवाच । शृणु व्याधाद्य भोगांस्त्वं भुंक्ष्व दिव्यान्यथेप्सितान् । राजधानीं समाश्रित्य शृंगवेरपुरे पराम्
Śiva bersabda: “Dengarlah, wahai pemburu. Mulai hari ini nikmatilah kenikmatan surgawi sesuai kehendakmu. Bernaunglah di kota kerajaan yang luhur, Śṛṅgaverapura.”
Verse 91
अनपाया वंशवृद्धिश्श्लाघनीयः सुरैरपि । गृहे रामस्तव व्याध समायास्यति निश्चितम्
Wahai pemburu, keturunanmu akan bertambah tanpa kemerosotan—bahkan para dewa pun akan memujinya. Dan sungguh, Rāma pasti akan datang ke rumahmu.
Verse 92
करिष्यति त्वया मैत्री मद्भक्तस्नेहकारकः । मत्सेवासक्तचेतास्त्वं मुक्तिं यास्यसि दुर्लभाम्
Melalui engkau akan terjalin persahabatan yang membangkitkan kasih sayang kepada para bhakta-Ku. Dengan batin terpaut pada pelayanan-Ku, engkau akan meraih moksha yang sukar diperoleh.
Verse 93
एतस्मिन्नंतरे ते तु कृत्वा शंकरदर्शनम् । सर्वे प्रणम्य सन्मुक्तिं मृगयोनेः प्रपेदिरे
Sementara itu, setelah memperoleh darśana Śaṅkara, mereka semua bersujud hormat dan mencapai mokṣa sejati, terbebas dari kelahiran kembali dalam rahim hewan.
Verse 94
विमानं च समारुह्य दिव्यदेहा गतास्तदा । शिवदर्शनमात्रेण शापान्मुक्ता दिवं गताः
Kemudian mereka menaiki wimana surgawi dan berangkat dengan tubuh ilahi yang bercahaya. Hanya dengan darśana Śiva, mereka terbebas dari kutukan dan naik ke surga.
Verse 95
व्याधेश्वरः शिवो जातः पर्वते ह्यर्बुदाचले । दर्शनात्पूजनात्सद्यो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः
Di Gunung Arbuda, Śiva menampakkan diri sebagai Vyādheśvara. Dengan darśana dan pemujaan kepada-Nya, segera dianugerahkan bhukti dan mukti.
Verse 96
व्याधोपि तद्दिनान्नूनं भोगान्स सुरसत्तम । भुक्त्वा रामकृपां प्राप्य शिवसायुज्यमाप्तवान्
Wahai yang terbaik di antara para dewa, bahkan sang pemburu pada hari itu juga sungguh menikmati kenikmatan surgawi; dan setelah memperoleh anugerah Rāma, ia meraih śiva-sāyujya, persatuan membebaskan dengan Śiva.
Verse 97
अज्ञानात्स व्रतञ्चैतत्कृत्वा सायुज्यमाप्तवान् । किं पुनर्भक्तिसंपन्ना यान्ति तन्मयतां शुभाम्
Bahkan tanpa sadar ia menjalankan tapa-brata ini dan meraih sāyujya, persatuan dengan Śiva. Maka betapa lebih lagi mereka yang penuh bhakti mencapai tanmayatā yang suci, larut sepenuhnya dalam-Nya.
Verse 98
विचार्य्य सर्वशास्त्राणि धर्मांश्चैवाप्यनेकशः । शिवरात्रिव्रतमिदं सर्वोत्कृष्टं प्रकीर्तितम्
Setelah menelaah semua śāstra dan berbagai jalan dharma, dinyatakan bahwa vrata Śivarātri inilah yang paling utama di antara semuanya.
Verse 99
व्रतानि विविधान्यत्र तीर्थानि विविधानि च । दानानि च विचित्राणि मखाश्च विविधास्तथा
Di sini ada berbagai macam vrata, berbagai macam tīrtha; ada pula aneka dana yang menakjubkan, dan juga beragam upacara yajña.
Verse 100
तपांसि विविधान्येव जपाश्चैवाप्य नेकशः । नैतेन समतां यान्ति शिवरात्रिव्रतेन च
Berbagai tapa dan banyak sekali japa pun tidak menyamai vrata Śivarātri; keduanya tidak setara dengan pahala dan daya rohaninya.
Verse 101
तस्माच्छुभतरं चैतत्कर्तव्यं हितमीप्सुभिः । शिवरात्रिव्रतन्दिव्यं भुक्ति मुक्तिप्रदं सदा
Karena itu, mereka yang menghendaki kesejahteraan sejati hendaknya menunaikan laku yang paling suci ini—vrata Śivarātri yang ilahi—sebab ia senantiasa menganugerahkan bhukti dan mukti.
Verse 102
एतत्सर्वं समाख्यातं शिवरात्रिव्रतं शुभम् । व्रतराजेति विख्यातं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Demikianlah telah kujelaskan sepenuhnya vrata Śivarātri yang suci dan membawa keberkahan. Ia termasyhur sebagai ‘raja segala vrata’; apa lagi yang ingin engkau dengar?
The chapter advances a theological argument via an itihāsa: a morally compromised hunter becomes the narrative test-case to show that Śivarātri-vrata possesses intrinsic purificatory efficacy, such that even inadvertent alignment with its disciplines can generate transformative merit.
The forest (vana) represents unmanaged instinctual life, while the arrival of Śivarātri functions as sacral time interrupting ordinary karma. ‘Daiva-yoga’ signals providential convergence, and the hunter’s enforced restraint and wakefulness (implied by the night setting and failed hunt) model how vrata-structure can redirect agency from harm to purification.
Rather than emphasizing a named iconographic form, the adhyāya highlights Śiva’s functional manifestation as Vrata-adhīśa—the lord who becomes accessible through Śivarātri’s ritual-temporal presence—foregrounding grace and purification over visual theophany.