
Sukta 6.27
Bharadvāja (Bārhaspatya lineage; traditional attribution for much of Maṇḍala 6)
Indra
Triṣṭubh (probable; RV 6.27 predominantly Triṣṭubh)
Kidung ini menyelami misteri kedahsyatan Indra yang memabukkan—bagaimana ekstase yang digerakkan soma dan persahabatan-Nya memberi daya bagi kemenangan yang menentukan di medan perang. Lalu ia mengingatkan kembali kepahlawanan yang nyata (menumpas musuh seperti Śeṣa dan kaum Vṛcīvant) dan berpuncak pada suasana ritual kependetaan, ketika para pelindung kerajaan menganugerahkan dakṣiṇā dengan murah hati, mengaitkan kuasa Indra dengan kemakmuran dan patronase
Mantra 1
किमस्य मदे किम्वस्य पीताविन्द्रः किमस्य सख्ये चकार । रणा वा ये निषदि किं ते अस्य पुरा विविद्रे किमु नूतनासः ॥
Apakah rahasia ekstasinya, dan apakah rahasia minumnya akan kenikmatan? Apa yang telah Indra kerjakan melalui persahabatan? Apa yang mereka yang duduk rapat dalam pertempuran telah ketahui tentang dia sejak dahulu—dan apa pula yang para pencari baru ketahui sekarang?
Mantra 2
सदस्य मदे सद्वस्य पीताविन्द्रः सदस्य सख्ये चकार । रणा वा ये निषदि सत्ते अस्य पुरा विविद्रे सदु नूतनासः ॥
Benar ekstasinya, benar minumnya akan kenikmatan; benar apa yang Indra bentuk melalui persahabatan. Benar apa yang mereka yang duduk rapat dalam pertempuran temukan tentang dia sejak dahulu—benar pula apa yang para pencari baru temukan sekarang.
Mantra 3
नहि नु ते महिमनः समस्य न मघवन्मघवत्त्वस्य विद्म । न राधसोराधसो नूतनस्येन्द्र नकिर्ददृश इन्द्रियं ते ॥
Sungguh, kami tidak mengetahui ukuran penuh kebesaran-Mu, wahai yang dermawan, pun tidak (pula) keluasan kedermawanan-Mu. Tiada seorang pun, wahai Indra, pernah menyaksikan segenap daya-Mu—kelimpahan-Mu yang senantiasa diperbarui.
Mantra 4
एतत्त्यत्त इन्द्रियमचेति येनावधीर्वरशिखस्य शेषः । वज्रस्य यत्ते निहतस्य शुष्मात्स्वनाच्चिदिन्द्र परमो ददार ॥
Inilah daya kedaulatan-Mu yang termasyhur itu, wahai Indra—yang dengannya Engkau menumbangkan Śeṣa, sisa dari Varaśikha. Bahkan dari gemuruh Vajra-Mu yang terlempar dan menghantam, wahai Indra, rintangan tertinggi pun tercerai-berai.
Mantra 5
वधीदिन्द्रो वरशिखस्य शेषोऽभ्यावर्तिने चायमानाय शिक्षन् । वृचीवतो यद्धरियूपीयायां हन्पूर्वे अर्धे भियसापरो दर्त् ॥
Indra membunuh Śeṣa dari Varaśikha, memberi pelajaran kepada yang berbalik melawannya dan kepada yang maju menyerang. Ketika ia menghantam Vṛcīvant di Hariyūpīyā, pada bagian pertama musuh pecah oleh takut, lalu melarikan diri sesudahnya.
Mantra 6
त्रिंशच्छतं वर्मिण इन्द्र साकं यव्यावत्यां पुरुहूत श्रवस्या । वृचीवन्तः शरवे पत्यमानाः पात्रा भिन्दाना न्यर्थान्यायन् ॥
Tiga ribu orang berzirah bersama-sama, wahai Indra yang banyak diseru, di Yavyāvatī demi kemasyhuran—orang-orang Vṛcīvant, melaju ke serbuan, memecahkan bejana-bejana mereka dan pergi dengan maksud mereka tak tercapai.
Mantra 7
यस्य गावावरुषा सूयवस्यू अन्तरू षु चरतो रेरिहाणा । स सृञ्जयाय तुर्वशं परादाद्वृचीवतो दैववाताय शिक्षन् ॥
Dia yang dua sapinya—kemerahan dan kaya padang rumput yang baik—bergerak di dalam, menjilat berulang-ulang; ia menyerahkan Turvaśa kepada Sṛñjaya, sambil melatih Daivavāta melawan Vṛcīvant.
Mantra 8
द्वयाँ अग्ने रथिनो विंशतिं गा वधूमतो मघवा मह्यं सम्राट् । अभ्यावर्ती चायमानो ददाति दूणाशेयं दक्षिणा पार्थवानाम् ॥
Dua pejuang kereta dan dua puluh sapi, wahai Agni—Maghavan, sang penguasa, memberikannya kepadaku; Abhyāvartī dan Cāyamāna menganugerahkan persembahan-hadiah ini, Dakṣiṇā yang sukar disusutkan, milik para Pārthavāna.
It explores how Indra’s soma-inspired power and friendship help devotees, then illustrates this through battle victories and ends by linking Indra’s favor with generous ritual gifts (dakṣiṇā).
The questions highlight that Indra’s strength is not merely physical—it is a sacred, inspired force associated with soma and with the bond between Indra and his worshippers.
It refers to dakṣiṇā given by patrons to the priest/poet after successful rites, showing that divine protection and victory are expected to yield real-world prosperity and social support for ritual.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.