Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

कुम्भकर्णोपदेशः

Kumbhakarna’s Counsel and War-Boast to Ravana

कथं च राक्षसैरेभिर्मया च परिरक्षितः ।जिघांसुभिर्दाशरथिं वध्यसे त्वमिहानघ ।।6.63.40।।

kathaṃ ca rākṣasair ebhir mayā ca parirakṣitaḥ | jighāṃsubhir dāśarathiṃ vadhyase tvam ihānagha ||6.63.40||

Bagaimana mungkin engkau dapat terbunuh di sini, wahai yang tak berdosa, ketika engkau dilindungi oleh para Raksasa ini dan olehku yang berniat membunuh Dasarathi?

kathamhow/why
katham:
Prashna (प्रश्न/connector)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्न-अव्यय)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-निपात)
rākṣasaiḥby Rakshasas
rākṣasaiḥ:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
ebhiḥby these
ebhiḥ:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); demonstrative qualifying rākṣasaiḥ
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
caalso
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-निपात)
parirakṣitaḥprotected (all around)
parirakṣitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpari + rakṣ (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate of tvam: 'you are protected'
jighāṃsubhiḥby (those) desiring to kill
jighāṃsubhiḥ:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeVerb
Roothan (धातु)
FormDesiderative present active participle (सन्नन्त-शतृ; √han → jighāṃsu), Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); qualifying rākṣasaiḥ/ebhiḥ: 'by those wishing to kill'
dāśarathimthe son of Dasharatha (Rama)
dāśarathim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdāśarathi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vadhyaseyou are slain / can be slain
vadhyase:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvadh (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद); passive sense 'are to be slain/are being slain' depending on context
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ihahere
iha:
Deśa-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय)
anaghaO sinless one
anagha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootanagha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)

"O Sinless Ravana! As I am going to kill this son of Dasaratha whom Rakshasas are intending to kill, how can Rama kill you now?"

R
Rāvaṇa
R
Rāma (Dāśarathi)
R
Rākṣasas

FAQs

It raises the theme of protection and duty, but in an adharma-aligned cause. The Ramayana contrasts such protective loyalty with dharmic protection—defending righteousness rather than wrongdoing.

The speaker reassures Rāvaṇa that he cannot be killed because strong defenders stand around him and will instead kill Rāma.

Fearlessness and steadfast loyalty to one’s ruler, though ethically compromised by the cause being defended.