Ramayana Yuddha Kanda Sarga 33
Yuddha KandaSarga 3339 Verses

Sarga 33

सरमा-सीता संवादः (Saramā Consoles Sītā; Preparations in Laṅkā)

युद्धकाण्ड

Sarga ini menampilkan dialog penghiburan sekaligus pembawa kabar di tempat penawanan yang menyerupai Aśoka-vāṭikā. Rākṣasī Saramā, yang digambarkan penuh welas asih dan bersahabat kepada Vaidehī Sītā, mendekati Sītā ketika ia dilanda duka hingga hampir pingsan. Saramā berkata bahwa ia mendengar percakapan Sītā dengan Rāvaṇa, lalu menjelaskan mengapa Rāvaṇa gelisah: Rāma tidak dapat dibunuh dengan serangan licik saat tidur, dan kematiannya dianggap mustahil. Saramā menegaskan kenyataan taktis bahwa para pejuang Vānara yang mengayunkan pohon sebagai senjata sukar ditumpas karena “dilindungi oleh Rāma,” bagaikan para dewa yang dilindungi Indra. Sarga ini berulang kali meninggikan kemuliaan Rāma—saleh, termasyhur, pemanah, berdada bidang, dan tak terkalahkan—serta Lakṣmaṇa sebagai pelindung bersama. Ia lalu memberi kabar keadaan: Rāma telah menyeberangi samudra dan berkemah di pesisir selatan bersama bala tentaranya; para pengintai telah melaporkan kepada Laṅkā; dan Rāvaṇa sedang bermusyawarah dengan para menteri. Adegan memuncak dengan panorama bunyi kesiagaan Laṅkā—genderang, lonceng, kereta, kuda, gajah, senjata, dan zirah—sebagai pertanda perang yang segera tiba. Penutupnya berupa nasihat ritual-etik: Sītā dianjurkan berlindung kepada Sang Surya, Divasakara, pengatur kosmis nasib makhluk.

Shlokas

Verse 1

सीतांतुमोहितांदृष्टवासरमानामराक्षसी ।आससादाथवैदेहींप्रियांप्रणयिनींसखी ।।।।

Melihat Sītā diliputi duka, rākṣasī bernama Saramā—sahabat yang penuh kasih dan terpercaya—mendekati Vaidehī.

Verse 2

मोहितांराक्षसेन्द्रेणसीतांपरमदुःखिताम् ।आश्वासयामासतदासरमामृदुभाषिणी ।।।।

Saat itu Saramā yang bertutur lembut menenangkan Sita, yang terpesona oleh raja raksasa dan tenggelam dalam duka yang amat dalam.

Verse 3

साहितत्रकृतामित्रंसीतयारक्ष्यमाणया ।रक्षन्तीरावणादिष्टासानुक्रोशादृढव्रता ।।।।

Di sana, perempuan yang teguh dan penuh welas asih itu—yang ditugaskan oleh Rāvaṇa untuk berjaga—menjalin persahabatan dengan Sītā, sambil tetap melindungi dan melayaninya.

Verse 4

साददर्शसखीसीतांसरमानष्टचेतनाम् ।उपावृत्त्योत्थितांध्वस्तांबडबामिवपांसुलाम् ।।।।

Lalu Saramā melihat sahabatnya Sītā: tak sadarkan diri dan kacau, bangkit setelah berguling-guling—berdebu laksana kuda betina di tanah yang kotor.

Verse 5

तांसमाश्वासयामाससखीस्नेहेनसुव्रता ।समाश्वसिहिवैदेही माभूत्तेमवसोव्यथा ।।।।

Sahabatnya, Saramā yang berbudi luhur, menenangkannya dengan kasih: “Tenanglah, wahai Vaidehī; jangan biarkan dukacita tinggal di hatimu.”

Verse 6

उक्तायद्रावणेनत्वंप्रत्युक्तश्चस्वयंत्वया ।सखीस्नेहेनतभदीरुमयासर्वंप्रतिश्रुतम् ।।।।लीनयागहनेशून्येभयमुत्सृज्यरावणात् ।तवहेतोर्विशालाक्षी नहिमेजीवितंप्रियम् ।।।।

“Apa pun yang Rāvaṇa katakan kepadamu, dan apa pun jawabanmu sendiri—wahai yang pemalu—demi persahabatan, semuanya telah kudengar.”

Verse 7

उक्तायद्रावणेनत्वंप्रत्युक्तश्चस्वयंत्वया ।सखीस्नेहेनतभदीरुमयासर्वंप्रतिश्रुतम् ।।6.33.6।।लीनयागहनेशून्येभयमुत्सृज्यरावणात् ।तवहेतोर्विशालाक्षी नहिमेजीवितंप्रियम् ।।6.33.7।।

Bersembunyi di tempat sunyi dan terpencil, aku menanggalkan rasa takut kepada Rāvaṇa; demi engkau, wahai yang bermata lebar, hidupku sendiri tidaklah kucintai.

Verse 8

ससम्भ्रान्तश्चनिष्क्रान्तोयत्कृतेराक्षसाधिपः ।तच्चमेविदितंसर्वमभिनिष्क्रम्यमैथिलि:।। ।।

Wahai Maithilī, aku mengetahui sepenuhnya alasan mengapa penguasa para Rākṣasa keluar dengan gelisah, lalu kembali lagi.

Verse 9

नशक्यंसौप्तिकंकर्तुंरामस्यविदितात्मनः ।वधश्चपुरुषव्याघ्रेतस्मिन्नैवोपपद्यते ।।।।

Rāma, yang mengenal Ātman dengan sejati, tak mungkin dibunuh oleh serangan licik saat tidur; dan kematian pun tidaklah layak menimpa sang harimau di antara manusia itu.

Verse 10

नत्वेववानराहन्तुंशक्याःपादपयोधिपः ।सुरादेवर्षभेणेवरामेणहिसुरक्षिताः ।।।।

Para vānara pejuang yang mengangkat pohon itu sesungguhnya tak dapat dibinasakan; sebab mereka terlindungi oleh Śrī Rāma, sebagaimana para dewa dilindungi oleh raja para dewa.

Verse 11

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।।।

Wahai Sītā, Rāghava yang mulia itu—berlengan panjang, berdada bidang, bercahaya oleh keberanian, pemanah, bertubuh kokoh, berhati dharma dan termasyhur di bumi—senantiasa melindungi diri dan sesama. Bersama saudaranya Lakṣmaṇa, yang mahir dalam nīti-śāstra dan tata laku benar, ia menghancurkan gelombang pasukan musuh dengan kekuatan dan keperkasaan yang tak terpikirkan. Rāghava yang gemilang, penghancur musuh itu, tidaklah gugur.

Verse 12

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।6.33.11।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।6.33.12।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।6.33.13।।

Karena nasihat yang sesat dan permusuhan terhadap semua makhluk, si ahli tipu-daya itu, dalam amarah, telah melepaskan māyā yang mengerikan ini atas dirimu.

Verse 13

दीर्घवृत्तभुज्शीमान्महोरस्कःप्रतापवान् ।धन्वीसंहननोपेतोधर्मात्माभुविविश्रुतः ।।6.33.11।।विक्रान्तोरक्षितानित्यमात्मनश्चपरस्यच ।लक्ष्मणेनसहभ्रात्राकुशलीनयशास्त्रवित् ।।6.33.12।।हन्तापरबलौघनामचिन्त्यबलपौरुषः ।नहतोराघवश्रशीमान्सीते: शत्रुनिबर्हणः ।।6.33.13।।

Biarlah seluruh dukamu sirna; kebaikan dan keberkahan telah hadir di hadapanmu. Sungguh, Lakṣmī (keberuntungan) akan memihakmu—kini dengarkan dariku kata-kata yang manis dan menenteramkan hati.

Verse 14

अयुक्तबुद्धिकृत्येनसर्वभूतविरोधिना ।इहप्रमुक्तारौद्रेणमायामायाविदात्वयि ।।।।

Karena nasihat yang sesat dan permusuhan terhadap semua makhluk, si ahli tipu-daya itu, dalam amarah, telah melepaskan māyā yang mengerikan ini atas dirimu.

Verse 15

शोकस्तेविगतस्सर्वःकल्याणंत्वामुपस्थितम् ।ध्रुवंत्वांभजतेलक्ष्मीःप्रियंतेप्रीतिकरंशृणुः ।।।।

Biarlah seluruh dukamu sirna; kebaikan dan keberkahan telah hadir di hadapanmu. Sungguh, Lakṣmī (keberuntungan) akan memihakmu—kini dengarkan dariku kata-kata yang manis dan menenteramkan hati.

Verse 16

उत्तीर्यसागरंरामस्सहवानरसेनया ।सन्निविष्टःसमुद्रस्यतीरमासाद्यदक्षिणम् ।।।।

Rāma, bersama bala tentara vānaranya, menyeberangi samudra; dan setelah mencapai tepi selatan lautan, beliau pun berkemah dengan teguh di sana.

Verse 17

दृष्टोमेपरिपूर्णार्थःकाकुत्स्थस्सहलक्ष्मणः ।सहितैस्सागरान्तस्थैर्बलैस्तिष्ठतिरक्षितः ।।।।

Aku telah melihat pangeran Kakutstha, yang maksudnya telah terpenuhi; beliau berdiri bersama Lakṣmaṇa, terlindungi dan ditopang oleh pasukan yang berjaga di sepanjang tepi samudra.

Verse 18

अनेनप्रेषितायेचराक्षसालघुविक्रमाः ।राघवस्तीर्णइत्येवप्रवृत्तिस्तैरिहाहृता ।।।।

Dan para rākṣasa yang bergerak cepat, yang diutus olehnya, telah membawa ke sini kabar: “Rāghava telah menyeberang (laut).”

Verse 19

सतांश्रुत्वाविशालाक्षी: प्रवृत्तिंराक्षसाधिपः ।एषमन्त्रयतेसर्वैस्सचिवैस्सहरावणः ।।।।

Wahai yang bermata lebar (Sita), setelah mendengar kabar yang benar itu, penguasa para raksasa—Ravana—kini bermusyawarah bersama semua menterinya tentang langkah yang harus ditempuh.

Verse 20

इतिब्रुवाणासरमाराक्षसीसीतयासह ।सर्वोद्योगेनसैन्यानांशब्दंशुश्रावभैरवम् ।।।।

Ketika Saramā sang raksasī berkata demikian bersama Sita, ia mendengar gemuruh mengerikan pasukan yang dengan segala upaya sedang bersiap-siap.

Verse 21

दण्डनिर्घातवादिन्याश्रुत्वाभेर्यामहास्वनम् ।उवाचसरमासीतामिदंमधुरभाषिणी ।।।।

Mendengar gemuruh besar genderang serta bunyi benturan gada dan tongkat, Saramā yang manis tutur katanya berkata demikian kepada Sita.

Verse 22

सन्नाहजननीह्येषाभैरवाभीरु: भेरिका ।भेरीनादंचगम्भीरंशृणुतोयदनिःस्वनम् ।।।।

Wahai yang penakut, inilah tabuh yang menggetarkan, yang menandai lahirnya persiapan perang; dengarkan dentang genderang yang dalam, laksana gemuruh awan pembawa hujan.

Verse 23

कल्प्यन्तेमत्तमातङ्गायुज्यन्तेरथवाजिन ।हृष्यन्तेतुरगारूढाःप्रासहस्तस्सहस्रशः ।।।।

Gajah-gajah yang sedang mabuk birahi disusun berbaris; kereta-kereta dan kuda-kuda dipasangkan; dan ribuan penunggang kuda, bertombak di tangan, bersukacita saat menaiki tunggangannya.

Verse 24

तत्रतत्रचसन्नद्धास्सपततनिपदातयः ।अपूर्यन्तेराजमार्गास्सैन्यैरद्भुतदर्शनैः ।।।।वेगवभदिन्नदभदिश्चतोयौघैरिवसागरः ।

Di sana-sini, prajurit pejalan kaki yang bersenjata berkumpul dan menyerbu; jalan-jalan kerajaan pun penuh oleh pasukan yang menakjubkan—bergerak cepat dan mengaum—bagaikan samudra yang meluap oleh arus deras yang mengalir masuk.

Verse 25

शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।।।

Pandanglah kilau senjata mereka yang cemerlang, perisai kulit dan baju zirahnya; juga kereta, kuda, dan gajah para rākṣasa yang berhias. Dalam kegirangan, para rākṣasa yang perkasa itu memancarkan cahaya beraneka warna—laksana nyala api yang, di panas musim kemarau, melalap hutan.

Verse 26

शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।6.33.25।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।6.33.26।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।6.33.27।।

Lihatlah senjata mereka yang berkilau, perisai kulit dan baju zirahnya; serta kereta, kuda, dan gajah para rākṣasa yang berhias—itulah hiruk-pikuk penuh suka cita dari para kesatria perkasa itu saat mereka berkumpul.

Verse 27

शस्त्राणांचप्रसन्नानांचर्मणांवर्मणांतथा ।।6.33.25।।रथवाजिगजानांचभूषितानांचराक्षसाम् ।संभ्रमोराक्षसामेषहृषितानांतरस्विनाम् ।।6.33.26।।प्रभांविसृजतांपश्यनानावर्णांसमुत्थिताम् ।वनंनिर्धहतोघर्मेयथारूपंविभावसोः ।।6.33.27।।

Lihatlah cahaya beraneka warna yang bangkit dan memancar dari mereka—laksana rupa api pada terik musim panas ketika melalap hutan.

Verse 28

घण्टानांशृणुनिर्घोषंरथानांशृणुनिःस्वनम् ।हयानांहेषमाणानांशृणुतूर्यध्वनिंयथा ।।।।उद्यतायुधहस्तानांराक्षसेन्द्रानुयायिनाम् ।सम्भ्रमोरक्षसामेषतुमुलोरोमहर्षणः ।।।।

Dengarlah: denting lonceng, gemeretak kereta perang, ringkik kuda, dan hiruk-pikuk laksana tiupan sangkakala. Demikianlah kegemparan yang dahsyat, membuat bulu kuduk berdiri, dari para rākṣasa—pengikut raja mereka—yang maju dengan senjata terangkat.

Verse 29

घण्टानांशृणुनिर्घोषंरथानांशृणुनिःस्वनम् ।हयानांहेषमाणानांशृणुतूर्यध्वनिंयथा ।।6.33.28।।उद्यतायुधहस्तानांराक्षसेन्द्रानुयायिनाम् ।सम्भ्रमोरक्षसामेषतुमुलोरोमहर्षणः ।।6.33.29।।

Inilah kegemparan yang dahsyat, membuat bulu kuduk berdiri, dari para rākṣasa—pengikut raja mereka—yang berbaris maju dengan senjata terangkat tinggi.

Verse 30

श्रीस्त्वांभजतिशोकघ्नीरक्षसांभयमागतम् ।रामःकमलपत्राक्षोदैत्यानामिववासवः ।।।।निर्जित्यजितक्रोधस्त्वामचिन्तपराक्रमः ।रावणंसमरेहत्वाभर्तात्वाऽधिगमिष्यति ।।।।

Wahai Devi, Śrī yang melenyapkan duka akan menaungimu, dan ketakutan akan menimpa para rākṣasa. Rāma bermata laksana kelopak teratai—bagai Vāsava (Indra) terhadap para Dāitya—setelah menaklukkan amarahnya, dengan keperkasaan yang tak terbayangkan, akan menewaskan Rāvaṇa di medan laga dan menjemputmu kembali; suamimu akan memperolehmu lagi.

Verse 31

श्रीस्त्वांभजतिशोकघ्नीरक्षसांभयमागतम् ।रामःकमलपत्राक्षोदैत्यानामिववासवः ।।6.33.30।।निर्जित्यजितक्रोधस्त्वामचिन्तपराक्रमः ।रावणंसमरेहत्वाभर्तात्वाऽधिगमिष्यति ।।6.33.31।।

Setelah menaklukkan amarahnya, dengan keperkasaan yang tak terbayangkan, suamimu akan menewaskan Rāvaṇa di medan laga dan memperolehmu kembali.

Verse 32

विक्रमिष्यतिरक्षस्सुभर्तातेसहलक्ष्मणः ।यथाशत्रुषुशत्रुघ्नोविष्णुनासहवासवः ।।।।

Suamimu, bersama Lakṣmaṇa, akan menampakkan keberaniannya melawan para rākṣasa—sebagaimana Vāsava (Indra), pemusnah musuh, menundukkan lawan bersama Viṣṇu.

Verse 33

हिरामस्यक्षिप्रमङ्कागतांसतीम् ।अहंद्रक्ष्यामिसिद्धार्धांत्वांशत्रौविनिपातिते ।।।।

Sebab segera aku akan melihatmu—tetap suci dan dipulihkan—duduk di pangkuan Rāma, setelah musuh dijatuhkan dan maksudmu terpenuhi.

Verse 34

अश्रूण्यानन्दजानित्वंवर्तयिष्यसिशोभने ।समागम्यपरिष्वज्यतस्योरसिमहोरसः ।।।।

Wahai wanita mulia nan elok, engkau akan meneteskan air mata yang lahir dari sukacita ketika bertemu dengannya—dipeluk oleh Rāma yang berdada bidang, di atas dadanya yang agung.

Verse 35

अचिरान्मोक्ष्यतेसीते देवितेजघनंगताम् ।धृतामेताम्बहून्मासान्वेणींरामोमहाबलः ।।।।

Tak lama lagi, wahai Sītā, wahai Dewi, Rāma yang mahaperkasa akan melepaskan kepangan tunggalmu ini—yang selama berbulan-bulan dibiarkan terurai hingga ke pinggulmu.

Verse 36

तस्यदृष्टवामुखंदेवी पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ।मोक्ष्यसेशोकजंवारिनिर्मोकमिवपन्नगी ।।।।

Wahai Dewi, ketika engkau memandang wajahnya—laksana purnama yang baru terbit—engkau akan menanggalkan air mata yang lahir dari duka, bagaikan ular betina melepaskan kulitnya.

Verse 37

रावणंसमरेहत्वानचिराद्धेवी: मैथिली: ।त्वयासमग्रःप्रिययासुखार्होलप्स्यतेसुखम् ।।।।

Wahai Dewi Maithilī, tak lama lagi—setelah menewaskan Rāvaṇa di medan perang—kekasihmu, yang layak berbahagia, akan meraih kebahagiaan, utuh kembali bersamamu.

Verse 38

समागतात्वंवीर्येणमोदिष्यसिमहात्मना ।सुवर्षेणसमायुक्तायथासस्येनमेदिनी ।।।।

Saat ia, yang berhati agung, datang dengan keperwiraannya, engkau akan bersukacita; laksana bumi yang diberkahi hujan baik, bergembira oleh panen tanamannya.

Verse 39

गिरिवरमभितोऽनुवर्तमानोहयइवमण्डलमाशुयःकरोति ।तमिहशरणमभ्युपैहिदेवंदिवसकरंप्रभवोह्ययंप्रजानाम् ।।।।

Di sini, berlindunglah pada Dewa Sūrya, yang dengan cepat menempuh peredarannya bagaikan kuda mengitari gunung agung; sebab Dialah asal-mula dan pemelihara segala makhluk.

Frequently Asked Questions

The sarga addresses captivity ethics and psychological survival: Sītā’s despair is met by Saramā’s compassionate intervention, which combines emotional care with truthful intelligence—an act of moral agency by a rākṣasī operating under Rāvaṇa’s regime.

Dharma is portrayed as protective order rather than mere power: Rāma’s righteousness is framed as an active safeguard for allies, while Sītā is guided toward steadiness through assurance, discernment about threats, and a final gesture of śaraṇāgati (refuge) in the Sun as cosmic regulator.

Key landmarks include the ocean crossing and Rāma’s encampment on the southern seashore, contrasted with Laṅkā’s internal royal road and war infrastructure (drums, chariots, elephants), culminating in the cultural-religious invocation of Divasakara (the Sun) as a refuge.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App