Previous Verse

Shloka 44

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

इमांमहाराजसमीक्ष्यवाहिनीमुपस्थितांप्रज्वलितग्रहोपमाम् ।ततःप्रयत्नःपरमोविधीयतांयथाजयस्स्यान्नपरैःपराजयः ।।6.28.44।।

imāṃ mahārāja samīkṣya vāhinīm upasthitāṃ prajvalita-grahopamām |

tataḥ prayatnaḥ paramo vidhīyatāṃ yathā jayaḥ syān na paraiḥ parājayaḥ ||6.28.44||

Wahai Maharaja, melihat bala tentara ini yang telah tersusun dekat—mengerikan bagaikan planet yang menyala—hendaklah dikerahkan upaya yang paling luhur, agar kemenangan menjadi milik kita dan bukan kekalahan oleh musuh.

इमाम्this
इमाम्:
Karma (कर्म/Object of समीक्ष्य)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (महान् राजा)
समीक्ष्यhaving observed
समीक्ष्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Prior action)
TypeIndeclinable
Rootसम् + ईक्ष् (धातु) → समीक्ष्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), धातु: ईक्ष् (to see) उपसर्ग: सम्
वाहिनीम्army; host
वाहिनीम्:
Karma (कर्म/Object of समीक्ष्य)
TypeNoun
Rootवाहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
उपस्थिताम्present; stationed
उपस्थिताम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of वाहिनीम्)
TypeAdjective
Rootउप + स्था (धातु) → उपस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; धातु: स्था (to stand) उपसर्ग: उप
प्रज्वलित-ग्रह-उपमाम्like a blazing planet
प्रज्वलित-ग्रह-उपमाम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of वाहिनीम्)
TypeAdjective
Rootप्र + ज्वल् (धातु) → प्रज्वलित (कृदन्त) + ग्रह (प्रातिपदिक) + उपमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; उपमान-तत्पुरुषः (प्रज्वलितग्रहस्य उपमा यस्याः/या) = 'like a blazing planet'
ततःthen; thereafter
ततः:
Desha-Kala (देश-काल/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तर (adverb: 'then/thereafter')
प्रयत्नःeffort
प्रयत्नः:
Karta (कर्ता/Subject of विधीयताम्)
TypeNoun
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
परमःsupreme; utmost
परमः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; विशेषण of प्रयत्नः
विधीयताम्let (it) be undertaken
विधीयताम्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि + धा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): 'let it be done'; धातु: धा (to do/arrange) उपसर्ग: वि
यथाso that
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उद्देश्य/प्रकार (so that/as)
जयःvictory
जयः:
Karta (कर्ता/Subject of स्यात्)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
स्यात्may be; may occur
स्यात्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: अस् (to be)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
परैःby the enemies; by others
परैः:
Karta (कर्ता/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
पराजयःdefeat
पराजयः:
Karta (कर्ता/Subject of implied 'syāt')
TypeNoun
Rootपराजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन

"O Great King! Observing the ocean of army close by their appearing cruel like a blazing planet, make supreme efforts to be victorious and not to be defeated in the hands of the enemy."।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēaṣṭāviṅśassargaḥ ।।This is the end of the twenty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

M
mahārāja (Ravana)
V
vāhinī (army)
G
graha (planet)

FAQs

It frames war as requiring disciplined, purposeful effort aimed at a just outcome—securing victory through resolve rather than falling into ruin through negligence—echoing the dharmic ideal of steadfast duty (kartavya) in crisis.

Satya appears as clear-eyed realism: the speaker urges the king to acknowledge the true danger of the opposing force and respond with sincere, maximum exertion, rather than self-deception that would lead to defeat.